You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
259 lines
9.7 KiB
259 lines
9.7 KiB
# translation of drkonqi.po to Tamil
|
|
# drkonqi.po
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000.
|
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-11 02:08-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன், பிரபு "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com, "
|
|
"prabu_anand2000@yahoo.com,"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr "பிழைநீக்கியாக பின்தேடலாக உருவாக்க முடியவில்லை. '%1' யை காணவில்லை."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&நகல்"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "முடிந்தது."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "பின்தேடுதல் %1 ஆக சேமிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "பின்தேடுலை சேமிக்க கோப்பு உருவாக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "கோப்புப்பெயரைத் தெரிவுசெய்"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்தக் கோப்பின் பெயர் \"%1\" ஏற்கெனவே உள்ளது.நீங்கள் மேல்எழுது "
|
|
"விரும்பிகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "கோப்பில் மேல்எழுது"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&மேல்எழுது"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "%1 எனும் கோப்பை எழுதத் திறக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "பின்சுவட்டைப் உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "பின்சுவடு ஏற்றம்..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"பின்வரும் விருப்பத்தேர்வுகள் செயலில் உள்ளன:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"இந்த விருப்பத் தேர்வுகளை பயன்படுத்த பரிந்துரைக்கப்படுவதில்லை - ஏனென்றால், சில "
|
|
"இடங்களில், கேடியிக்கான பிரச்னைகளில் - பின் தொடர்ச்சி உருவாக்கப்படுவதில்லை.\n"
|
|
"இந்த விருப்பத் தேர்வுகளை நீக்கிவிட்டு மீண்டும் பிரச்னையை திரும்ப செலுத்தி பின் "
|
|
"தொடர்பை பெறலாம்.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "பின் தொடர்பு உருவாக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "குறியீடுகள் ஏற்றம்..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"அமைப்பு வடிவமைப்பு துவக்கத்தை சரிப்பார்க்க முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "அறிக்கையை அனுப்புவதற்கு முன் விவரங்களை நீங்கள் தொகுக்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"நிரலொன்று முறிகையில், கேடியி முறிவுக் கையாளர் பயனருக்கு அதுபற்றி அறிவிக்கும்."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "நாங்கள் பெற்ற சைகையின் எண். "
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "நிரலின் பெயர். "
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "செயலின் பாதை "
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "நிரலின் வெளியீடு"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "புழங்க வேண்டிய பிழை முகவரி. "
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "மொழிபெயர்க்கபட்ட நிரலின் பெயர். "
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "நிரலின் செயலெண் (PID)"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "நிரலின் துவக்க எண்"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "இந்நிரல் tdeinit ஆல் ஆரம்பிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "துவக்க வட்டு இயக்கத்தை செயல் நீக்கு"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE முறிவுக் கையாளர்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "&பிழையறிக்கை"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "பிழை&நீக்கி"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&பொது"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "பின்&சுவடு "
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b></b>குறுகிய விளக்கம்</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b></b>இது என்ன?</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b></b>நான் என்ன செய்ய?</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr "<p><b></b>நிரல் முறிந்தது</p><p>%appname எனும் நிரல் முறிந்தது.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>பின்சுவட்டை உருவாக்கவா? இது எங்கே தவறு நேர்ந்ததென ஆக்கியோர் கண்டறிய "
|
|
"உதவும்.</p>\n"
|
|
"<p>துரதிட்டவசமாக மெதுவான கணினிகளில் இதற்கு நிறைய நேரம் எடுக்கும்.</p>"
|
|
"<p><b>குறிப்பு: ஒரு பின்சுவடு, பிழை பற்றிய சரியான விபரங்களுக்கோ அல்லது அதை "
|
|
"எப்படி மீள உருவாக்குவதென்பது பற்றிய தகவல்கட்கோ ஈடாகாது. பிழை பற்றிய சரியான "
|
|
"விவரங்கள் இல்லாமல் அதைத் திருத்தவியலாது.</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "பின்சுவட்டைச் சேர்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "&பொது"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "பின்சுவட்டைப் படைக்க இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "பிண்தேடல் முடியாது "
|