You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
650 lines
24 KiB
650 lines
24 KiB
# translation of kfontinst.po to
|
|
# translation of kfontinst.po to Tamil
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:17-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
msgid "KDE Font Installer"
|
|
msgstr "கேடியி எழுத்துரு நிறுவனர்"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"எழுத்துருவங்களுக்கான ஜியுஐ பிரன்ட்டென்ட்:/ ioslave.\n"
|
|
"(சி) கிரெய்க் டிரம்மென்ட், 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "மேம்பாட்டாளர் மற்றும் பாதுகாப்பாளர்"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "எழுத்துருவங்களை சேர்..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>தெரியும் எழுத்துருக்கள் உங்கள் தனிப்பட்டவை.</b>"
|
|
"<br>அமைப்பு எழுத்துருக்களை பார்க்க (நிறுவுவதற்கும்), கீழே உள்ள \"நிர்வாகி "
|
|
"முறை\" பட்டனை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>எழுத்துரு நிறுவுபவர்</h1>"
|
|
"<p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் எழுத்துருவங்களை நிறுவ "
|
|
"அனுமதிக்கும்.</p>"
|
|
"<p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை நிறுவலாம்: கான்கொரரின் "
|
|
"இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
|
|
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ அதை அடைவில் நகல் எடுத்தால் "
|
|
"போதும்.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>எழுத்துரு நிறுவி</h1>"
|
|
"<p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் எழுத்துருவங்களை நிறுவ "
|
|
"அனுமதிக்கும்.</p>"
|
|
"<p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை நிறுவலாம்: கான்கொரரின் "
|
|
"இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
|
|
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ சரியான அடைவில் இருந்து நகல் "
|
|
"எடுத்தால் போதும் - \"தனிப்பட்ட\" என்பதில் உங்களுக்கான எழுத்துருக்களும், அல்ல்து "
|
|
"\"அமைப்பு\" என்பதில் அமைப்பிற்கான எழுத்துருக்களும் இருக்கும். (அனைவருக்கும் "
|
|
"கிடைக்கும்). </p>"
|
|
"<p><b>குறிப்பு:</b>நீங்கள் \"root\" உள் நுழைவில்லையென்றால், "
|
|
"நிறுவப்பட்டிருக்கும் எழுத்துருக்கள் மட்டுமே இருக்கும். அமைப்பிற்கு "
|
|
"எழுத்துருக்களை நிறுவ, \"நிர்வாக வகை\" என்ற பட்டனை பயன்படுத்தி இந்த பகுதியை "
|
|
"\"root\"ஆக இயக்கவும்..</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "அழிப்பதற்காக நீங்கள் எதையும் தேர்வு செய்யவில்லை."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "அழிப்பதற்கு ஒன்றும் இல்லை"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>நீங்கள் உண்மையாகவே அழிக்க வேண்டுமா\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "எழுத்துருவை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr "%n எழுத்துருக்களை நீங்கள் உண்மையாகவே அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "எழுத்துருக்களை அழி"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு எழுத்துரு\n"
|
|
"%n எழுத்துருக்கள்"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 தொகை)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு அடைவு\n"
|
|
"%n குடும்பங்கள்"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க "
|
|
"வேண்டுமென்பதைக் கருத்தில் கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க "
|
|
"வேண்டுமென்பதைக் கருத்தில் கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "வெற்றி"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "விரிவான காட்சி"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "எழுத்துருக்களை அழி"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "முழுப்பெயர்"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "குடும்பம்"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "வார்பபட சாலை"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "எடை"
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "சாய்ந்த"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "தயவு செய்து குறிப்பிடு \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr " \"%1\" அடைவை அணுக முடியாது."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், எழுத்துருக்களுக்கு மறுபெயரிடமுடியாது."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான கடவுச்சொல்\n"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%1\"ல் எழுத்துருக்கள் நிறுவ விருப்பமா (அந்த வகையில் எழுத்துருக்கள் உங்களால் "
|
|
"மட்டுமே உபயோகிக்கப்படும்), அல்லது\"%2\" (இந்த எழுத்துருக்கள் எல்லோராலும் "
|
|
"உபயோகிக்கப்படும்- ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகியின் கடவுச்சொல்லை அறிந்திருக்க "
|
|
"வேண்டும்)?"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "எங்கு நிறுவுவது"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "உள்ளார்ந்த எழுத்துரு வடிவமைப்பு பிழை."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr " \"%1\"ஐ அணுக முடியாது."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; "
|
|
"இதனால் இதை நகர்த்தும்போது மற்றவைகளும் நகரும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற "
|
|
"எழுத்துருக்கள்:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"இவைகளை நகர்த்தவேண்டுமா?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; "
|
|
"இதனால் இதை நகல் எடுக்கும்போது மற்றவைகளும் நகல் எடுக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட "
|
|
"மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"இவைகளை நகல் எடுக்க வேண்டுமா?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; "
|
|
"இதனால் இதை நீக்கும்போது மற்றவைகளும் நீக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற "
|
|
"எழுத்துருக்கள்:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"இவைகளை நீக்கவேண்டுமா?</p>"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"மன்னிக்கவும், உங்களால் \"%1\" அல்லது \"%2\"ஐ மறுபெயரிடவோ, நகர்த்தவோ, நகல் "
|
|
"எடுக்கவோ அல்லது நீக்கவோ முடியாது."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "பிழை: எழுத்துருவின் பெயரை வரையறுக்கமுடியவில்லை."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr "%1 [%n படத்துணுக்குகள்]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr "முன்காட்சி ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "முகப்பு:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "நிறுவு..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "எழுத்தை மாற்று..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1:%2வை எங்கு நிறுவுவதற்கு நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள் ?\n"
|
|
"\"%3\" - உங்களுக்கு மட்டும் அனுமதிக்கப்படும், அல்லது\n"
|
|
"\"%4\" - எல்லோருக்கும் அனுமதிக்கப்படும் (கடவுச்சொல் நிர்வாகி தேவை)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "நிறுவு "
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr " %1:%2 நிறுவமுடியவில்லை"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "எழுத்துக்களின் முந்தோற்றம்"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "தயவுச் செய்து புதிய எழுத்தை நுழைக்கவும்."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "Cஎழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "எழுத்தைக் காண்பதற்கானதைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL திறப்பதற்கு"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "சுலப எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) க்ரைக் ட்ரம்மாண்ட், 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "tamilpc team"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Name"
|
|
#~ msgstr "Postscript பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Monospaced"
|
|
#~ msgstr "மேனோஸ்பேஸ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportional"
|
|
#~ msgstr "அளவுக்கேற்றது"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcell"
|
|
#~ msgstr "கேர்செல்"
|
|
|
|
#~ msgid "<ERROR>"
|
|
#~ msgstr "<பிழை>"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "ஒளியூடுபுகவிடாதது"
|
|
|
|
#~ msgid "Thin"
|
|
#~ msgstr "மெல்லிய"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Light"
|
|
#~ msgstr "மிகவும் இலேசான"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Light"
|
|
#~ msgstr "அதிக லேசான"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi"
|
|
#~ msgstr "டெமி"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "கனமற்ற"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "புத்தகம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "இடைநிலை"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "வழக்கமான"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Bold"
|
|
#~ msgstr "ஓரளவு தடிப்பான"
|
|
|
|
#~ msgid "Demi Bold"
|
|
#~ msgstr "டெமி தடிப்பான"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "தடிப்பான"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Bold"
|
|
#~ msgstr "அதிக தடிப்பான "
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Bold"
|
|
#~ msgstr "மிகவும் தடிப்பான"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "கனமான"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "கருப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Condensed"
|
|
#~ msgstr "மிகவும் குறுகியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Condensed"
|
|
#~ msgstr "அதிகக் குறுகியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "குறுகியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Condensed"
|
|
#~ msgstr "ஓரளவு குறுகியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi Expanded"
|
|
#~ msgstr "ஓரளவு விரிவானது"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "விரிவானது"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Expanded"
|
|
#~ msgstr "அதிக விரிவானது"
|
|
|
|
#~ msgid "Ultra Expanded"
|
|
#~ msgstr "மிகவும் விரிவானது"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "இயல்பான"
|
|
|
|
#~ msgid "Only fonts may be installed."
|
|
#~ msgstr "எழுத்துருவங்கள் மட்டும் நிறுவப்படலாம்."
|