You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/libtdegames.po

1115 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdegames.po to Tajik
# translation of libtdegames.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov<youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Malika Dushanbieva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Abdulloh Normatov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:42+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "ID-и истифодакунанда"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "пешфарз"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Воридоти асинхронӣ"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "Навбати ман"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Диалоги KGame барои созиши хатогиҳо"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Созиши хатогиҳои &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Маълумот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Аҳамият"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Розигӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Бозсозӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Нишондоди KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID-и бозӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Cookie-и бозӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Ин устод мебошад"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Ин мудир аст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Ин тақлифи робита аст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Статуси бозӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Бозӣ рафта истодааст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Миқдори зиёди бозингарон"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Миқдори ками бозингарон"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Бозингарон"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Созиши хатогиҳои &бозингарон"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Бозингарони дастрасшуда"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Нишондоди бозингар"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID-и бозингар"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Номи бозингар"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Гурӯҳи бозингар"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Истифодаи ID-и бозингар"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Навбати ман"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Воридоти асинхронӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Адреси KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Бозингари виртуалӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Бозингари фаъол"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Приоритети шабақа"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Фиристодани ахборот дар бораи &хатогиҳо"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Қабулкунанда"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Фиристонанда"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "Матни - ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "ID-ҳоро намоиш надиҳед:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Нишондоди NULL"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Дуруст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Нодуруст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Тоза"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Чиркин"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Локалӣ"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Номуайян"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Пайвастагӣ бо сервер канда шуд!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Пайвастагӣ бо клиент канда шуд!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Хатогии шабақа пайдо шуд!\n"
"Рақами хато: %1\n"
"Ахбороти хато: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Пайвастагиҳои эҳтимолӣ мавҷуд нест."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Пайвастагиҳои эҳтимолӣ мавҷуд нест.\n"
"Ахборои дар бораи хато:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Чат"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Пайвастагиҳо"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Шабақа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Сервери ахборотҳо"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Барҳам додан"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Танзимми Шабақа"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Ба шабақа пайваст шудан имконнопазир аст"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Статуси шабақа: Ягон шабақае нест"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Статуси шабақа: Шумо устод астед "
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Статуси шабақа: Шумо дар робита мебошед"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Номи шумо:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Миқдори зиёди клиентҳо"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Миқдори зиёди клиентҳо ( -1 = беохир):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Миқдори зиёди клиентҳоро интихоб кунед"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Интихоби мудир"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Нест кардани Клиент бо ҳамаи бозингарон"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Танҳои мудир метавонад ахбороти серверро танзим кунад!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Шумо соҳиби сервери ахборот нестед"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Бозингарони пайвастшуда"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Шумо мехоҳед бозингари \"%1\" аз бозӣ хориҷ кунед?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr ""
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr ""
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Сохтани бозии шабақа"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Ба бозии шабақа дохил шудан"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Номи бозӣ:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Бозии шабқавӣ:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порти пайвастагӣ:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Узели пайвастагӣ:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Оғози шабақа"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Бозии шабқа"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Миқдори зиёди бозингарон"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Миқдори ками бозингарон"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Статуси бозӣ"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "ID-и беном: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 ба қайд гирифта нашудаст"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Танзими бозӣ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Давоми танзими бозӣ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Бозиро пурбор кардан"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Бозии клиентӣ пайваст шуд"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Итмоми танзими бозӣ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронидани генератори рақамҳои эҳтимолӣ "
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Хусусиятҳои бозингар"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Хусусиятҳои бозӣ"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Иловаи бозингар"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Нест кардани бозингар"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Бозингарро фаъол созед"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Бозингарро ғайри фаъол созед"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Навбати ID"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Ахборот дар бораи хатогиҳо"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Дохил кардани бозингар"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Воридот-содирот илова карда шуд"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Талаботи амалиёт"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Бозингари %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Ба %1 фиристед"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Ба гурӯҳи ман фиристед (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Номуносибати cookie!\n"
"cookie мунтазам шуда буд: %1\n"
"cookie қабул шуд: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Номуносибати ривояти KGame!\n"
"Ривоят мунтазам шуда буд: %1\n"
"Ривоят қабул шуд: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Рамзи хатои номуайян %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr "Ҷама Баха Ҷура Суник Хурик Аки Беха Фара Абдик Сухроб Ёкуб ва дигарон"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нав"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Пурбор кардан..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "&Пурбор кардани гузаштаҳо"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Боз пурборкунии бозӣ"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Бозиро ба итмом расонидан"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Таваққуф"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Намоиши &рекордҳо"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Такрор кунед"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Барҳам додан"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "&Бозгашт"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Устухонҳоро партоед"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Навбати охир"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Луқма додан"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Намоиш"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Карор кардан"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Интихоби намуди &бозӣ"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Танзими &ранги кортҳо..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Танзими &рекордҳо..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Аз сари нав"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Файли рекордҳоро хонда натавонист. Мумкин аст, ки он бо машғули дигар барнома "
"бошад."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Намоиши рекордҳо"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Таърих"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Дараҷа"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Ҳисоб"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Категория"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Бисёр хуб!\n"
"Шумо рекордро задед!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Бад нест!\n"
"Натиҷаи Шумо дар рӯйхати рекордҳо ба кайд гирифтааст!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Рекор&дҳо"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Бозингарон"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Гистограмма"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Нишон додани рекордҳоро ба тамоми ҷаҳон"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Нишон додани бозингаронро ба тамоми ҷаҳон"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Рекордҳо"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Танзимот..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Содирот..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Бознависӣ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Чунин файл аллакаи мавҷуд аст. Бознависӣ кунам?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Ғолиб"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Ғолиб омадед"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Танзими рекордҳо"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Умумӣ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Ном:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Шарҳ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Рекордҳои ҷаҳонӣ дохил шудаанд"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Иловагӣ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Маълумотҳои ба қайд гирӣ"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Калид:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Калиди қайд гирифтаи Шумо нобуд хоҳад шуд. Шумо дигар наметавонед номи қайд "
"гирифтаро ба истифода баред."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Илтимос, номатонро ворид кунед."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Ин ном аллакай ишғол карда шудааст. Илтимос, номи дигар интихоб кунед"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Номи шумо ворид кунед"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Табрик! Шумо буридед!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Номи шумо:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Напурсед."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Ҳисоб"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Натиҷаи хеле хуб"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Вақтатон гузашт"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "анонимӣ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Ҳисоби бозӣ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Хатои номуайян."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Аргументҳо хеле каманд."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Аргументҳои нодуруст."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Ба сервери MySQL. пайваст карда наметавонам."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Маълумотҳои додашударо интихоб карда наметавонам."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Хатогӣ дар ҳолати пурсидани додашудаҳо."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Хатогӣ дар ҳолати илова кардани додашудаҳо."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Ин ном аллакай ба қайд гирифта шудааст."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Ин ном ба қайд гирифта нашудааст."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Калиди нодуруст."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Калиди нодуруст ворид шуд."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Дараҷаи нодуруст."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Ҳисоби нодуруст."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Наметавонам ба сервери рекордҳои ҷаҳонӣ пайваст шавам"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "Адреси сервер: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Файли вақтиро кушода наметавонам."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Ахборот аз сервери рекордҳои ҷаҳонӣ"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Ҷавоби нодуруст аз сервери рекордҳои ҷаҳонӣ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Ахбороти аввалин: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr "Ҷавоби нодуруст аз сервери рекордҳои ҷаҳонӣ.(нарасидани пункти: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Бо мувоффақият"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Ҳисоби ҳамаи бозингарон"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Бозӣ сар дода нашудааст."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Ҳисоби бозии охирин:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Ҳисоби %1 бозиҳои охирин:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "ҳамааш"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Интихоби бозингар:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Ҳамагӣ:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Ғолибият:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Мағлубият:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Кашидан:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Давомӣ:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Ғолибияти зиёд:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Мағлубияти зиёд:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Ҳисоби бозӣ"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Мақсад"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Аз"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Ба"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Ҳисоб"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Фоиз"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Пӯсти кортро интихоб кунед"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Пӯсти корт"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "холӣ"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Тасодуфи пӯсти корт"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Истифодаи пӯсти глобалӣ"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Пӯсти глобалиро созед"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Рӯи кортро интихоб кунед"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Рӯи корт"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Тасодуфии рӯи корт"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Истифодаи рӯи корти глобалӣ"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Рӯи корти глобалиро созед"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Дигаргун кардани андоза корт"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Андозаи пешфарз"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Пешнамоиш:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "беном"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Интихоби дастаи корт"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Танзими чат"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Ҳарфи ном..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Ҳарфи матн..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Бозингар: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ин ахбороти бозингар мебошад"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Ахбороти системавӣ - ахборот аз бозӣ фиристода шуд"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Бозӣ: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ин ахбороти системавӣ аст"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Миқдори зиёди ахборотҳо (-1 = номаҳдуд):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Ба ҳамаи бозингарон фиристед"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"