You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1089 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to turkish
# translation of kcmkwm.po to Türkçe
# translation of kcmkwm.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Odaklama"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Başlık Çubuğu Eylemleri"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Pencere &Eylemleri"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Taşıma"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Ş&effaflık"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Pencere Davranışı Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ve KControl Yazarları"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Pencere Davranışları</h1> Buradan KDE pencerelerinin hareket "
"ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi "
"davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz. "
"<p> Ancak KWin pencere yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız "
"seçenekler etkin olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, "
"pencere davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Büyüt (sadece dikey)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Büyüt (sadece yatay)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Gölge"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Alçalt"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbiri"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Başlık çubuğuna <em>çift</em> tıklamalardaki davranış."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Yükselt/Alçalt"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Perdele/Perdeleme"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Büyüt/Geri Al"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Şeffaflığı Değiştir"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t<>klamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda işlenecek "
"olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda işlenecek "
"olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "İşlemler Menüsü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sağ tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif olmayan</em> "
"pencerenin çerçevesindeki fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin olmayan"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Etkinleştir ve Alçalt"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> olmayan pencerenin "
"çerçevesindeki fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Büyütme Düğmesi"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sol</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>orta</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sağ</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) solfare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) sağfare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) ortafare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir ve Tıkla"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek KDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Değiştirici tuş:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip vermeyeceğini "
"buradan belirtebilirsiniz."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna "
"t<>kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek KDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Yöntem:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Tıklayarak Odaklama"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fare ile Odaklama"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Farenin Altından Odaklama"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde "
"çalışabileceğiniz pencere. "
"<ul> "
"<li><em>Odaklamak için tıkla:</em> Pencere siz tıkladığınızda aktif olur. Bu "
"diğer işletim sistemlerinden de hatırlayabileceğiniz bir davranıştır.</li> "
"<li><em>Odak fareyi izler:</em> Fare imlecini normal bir pencerenin üstünde "
"haraket ettirmek onu aktif yapar. Eğer fareyi çok kullanıyorsanız oldukça "
"pratik bir çözümdür.</li> "
"<li><em>Odak Fare Altında</em> - Fare imlecinin altındaki pencere aktif olur. "
"Eğer fare herhangi bir pencere altında değilse, farenin altında olduğu son "
"pencere odaklanır. </li>"
"<li><em>Odak Tam Farenin Altında</em> - Sadece farenin altında olan pencere "
"aktif olur. Eğer fare hiçbir pencerenin üstünde değilse, hiçbiri aktif "
"değildir. </li></ul> Odak Fare Altında ve Odak Tam Farenin Altında tam olarak "
"kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş "
"kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Otomatik &yükselt"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Odak beklemesi"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir "
"süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla "
"aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön "
"plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan pencereler "
"için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları değiştirmeniz "
"gerekir."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare "
"işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla "
"aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken "
"ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n"
"\n"
"Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin "
"simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n"
"\n"
"Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş "
"yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Gölge"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Canlandır"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı "
"canlandır"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Otomatik Açıl"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde bir "
"süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt<6B>r."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç "
"milisaniye bekleneceğini belirler."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer "
"ekrandan çıkarsınız."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Kapalı"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Her zaman etkin"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Odak çalma koruma seviyesi"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Düşük"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Yüksek"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Çok"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini istemiyor, "
"pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. Grafik "
"hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin ediciolmayabilir."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak gözükmesini "
"istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. "
"Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland<6E>rmanın hızını "
"ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin ver."
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve "
"onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak "
"verir."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Yerleştirme:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: windows.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Büyüt"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Sıfır Köşeli"
#: windows.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Yerleştirme politikası yeni pencerenin masa üstünde nerede konumlanacağ<61>na "
"karar verir. Su anda, üç farklı politika vardır: "
"<ul>"
"<li><em>Şık</em> pencerelerin üst üste gelmesini önlemeye çalışacaktır</li>"
"<li><em>Hizzala</em>pencereleri hizzalıyacaktır</li> "
"<li><em>Rastgele</em> rastgele bir pozisyon kullanacaktır</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Yapışma Bölgeleri"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kenar kaplama alanı:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr "Buradan kenarlar için kaplama alanınını ayarlayabilirsiniz."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Pencere değişim alanı:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Buradan pencerelerin yapışma bölgelerinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Pencereleri sadece üstüste gelirken yapıştır"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Şeffaflığı sadece dekorasyona uygula"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Etkin pencereler:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Taşınan pencereler:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Pencereleri göm:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Şeffaflık"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Gölge kullan"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Etkin pencere boyutu:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Etkin olmayan pencere boyutu:"
#: windows.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Dock window size:"
msgstr "Pencereler"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Gölge rengi:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Gölgeler"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Şeffaflık değişimlerinde geçiş yap"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Şeffaflık ve gölge kullan"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Şeffaflık desteği deneme aşamasındadır ve grafiksel arayüzün "
"<br>kapanması gibi bazı sorunlar yaşamanıza neden olabilir. </qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " benek"