You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/twin.po

750 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Turkish
# translation of twin.po to
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:01+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Pencere '%1' dikkat istiyor."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyüt"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencereyi Perdele"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Pencereyi Taşı"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Alçalt"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Pencere 1. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Pencere 2. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Pencere 3. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Pencere 4. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Pencere 5. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Pencere 6. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Pencere 7. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Pencere 8. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Pencere 9. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Pencere 10. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Pencere 11. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Pencere 12. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Pencere 13. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Pencere 14. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Pencere 15. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Pencere 16. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Pencere 17. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Pencere 18. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Pencere 19. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Pencere 20. Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Masaüstü Geçişi"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20. Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Fare Emülasyonu"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Masaüstü Ekran Görüntüsü"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayolları Engelle"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. twin başlatılmadı.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: başlatma işlemi başarısız oldu; iptal ediliyor"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? "
"(--replace komutunu deneyin)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin kapatılıyor..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Pencere Yok ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tam &Ekran"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Ke&narlık Yok"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Pencere Kı&sayolu..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Geli&şmiş"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Şeffaflığı öntanımlı değerine sıfırla"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Pencerenin şeffaflığını değiştirmek için bunu kaydır"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Şe&ffaflık"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Bü&yüt"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Gölg&ele"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Pencere Davranışını Yapılandır..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "M&asaüstüne"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi kenarlıksız göstermeyi seçtiniz.\n"
"Kenarlıkları olmayan bir pencerenin kenarlıklarını fare ile tekrar "
"etkinleştiremezsiniz: bunun yerine pencere davranışları menüsünü kullanın. Bu "
"menüye %1 klavye kısayolunu kullanarak erişebilirsiniz."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
"Eğer uygulamanın kendisini tam ekran kipinden çıkmak için bir yol sağlamıyorsa "
"fare kullanarak tam ekran kipinden çıkamayacaksınız: tam erkran kipinden çıkmak "
"için pencere davranışları menüsünü kullanın. Bu menüye %1 klavye kısayolunu "
"kullanarak erişebilirsiniz."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Birleşik Yöneticisi başlatılamadı.\\n\"kompmgr\" uygulamasının $PATH "
"yapılandırmanız içerisinde olduğundan emin olun."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Birleşik Yöneticisi bir dakika içerisinde iki kez çöktü ve bu nedenle bu oturum "
"için pasifleştirilecek."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Birleşik Yöneticisi Hatası"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ekranı açarken başarısız oldu</b>"
"<br>Büyük olasılıkla ~/.xcompmgrrc dosyanızda geçersiz bir girdi var.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr Xrender eklentisini bulamadı</b>"
"<br>XOrg sürümünüz eski ya da bozuk."
"<br>XOrg &ge; 6.8 sürümünü www.freedesktop.org adresinden edinin."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Birleşik eklentisi bulunamadı</b>"
"<br>Şeffaflık ve gölgeleri etkinleştirebilmek için XOrg &ge; 6.8 sürüm şartı <i>"
"zorunludur</i>."
"<br>Buna ek olarak X yapılandırma dosyanızda yeni bir bölüm eklemelisiniz:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage eklentisi bulunamadı</b>"
"<br>Şeffaflık ve gölgeleri etkinleştirebilmek için XOrg &ge; 6.8 sürüm şartı <i>"
"zorunludur</i>.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes eklentisi bulunamadı</b>"
"<br>Şeffaflık ve gölgeleri etkinleştirebilmek için XOrg &ge; 6.8 sürüm şartı <i>"
"zorunludur</i>.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" başlıklı pencere yanıt vermiyor. Bu pencere <b>%1</b> "
"uygulamasına ait (süreç numarası=%3, makine adı=%4)."
"<p>Bu uygulamayı sonlandırmak ister misiniz? Bu durumda uygulamanın "
"kaydetmediği tüm veriler kaybedilecektir.</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Yoket"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Çalışmaya Devam Et"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 önizlemesi</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerine değil"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerine"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Diğerlerinin üstünde olmasın"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Diğerlerinin altında olmasın"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Diğerlerinin Altında Tut"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Gölgelemeyi Aç"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Gölgele"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Pencere tasarım eklenti kütüphanesi bulunamadı."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Öntanımlı tasarım eklentisi bozulmuş ve yüklenemiyor."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 kütüphanesi KWin eklentisi değil."