You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaccessibility/kttsd.po

3219 lines
118 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kttsd.po to Ukrainian
# Translation of kttsd.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 22:58-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Додати диктора"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Виберіть синтезатор мовлення."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
"options you choose."
msgstr ""
"Виберіть мову мовлення. Примітка: Після налаштування диктора, залежно від "
"вибраних параметрів, вашу мову може бути змінено синтезатором."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Синтезатор:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
msgstr ""
"Нижче перемикачі визначають, який список буде показувати всі наявні варіанти. "
"Список ліворуч від увімкненого перемикача показує всі можливі варіанти. Список "
"ліворуч від не увімкненого перемикача показує тільки ті варіанти, які "
"збігаються з іншим списком."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб у списку мов ліворуч були перелічені всі можливі мови. Коли "
"мову вже вибрано, у списку синтезаторів будуть показані тільки ті, які можуть "
"говорити на вибраній мові."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб у списку синтезаторів ліворуч були перелічені всі можливі "
"синтезатори. Коли синтезатор вже вибрано, у списку мов будуть показані тільки "
"ті мови, якими може говорити синтезатор."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Увімкнути систему синтезу мовлення з тексту (KTTSD)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запускати демон KTTSі уможливити синтез мовлення з тексту."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Завжди в&будовувати менеджер синтезу мовлення у системний лоток"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
"has no effect when running in the KDE Control Center."
msgstr ""
"Коли увімкнено, KTTSMgr показує піктограму у системному лотку і натискання "
"кнопок Гаразд чи Скасувати не зупинить KTTSMgr. Щоб вийти з KTTSMgr, "
"скористайтесь контекстним меню піктограми системного лотка. Цей параметр "
"набере сили при наступному запуску KTTSMgr. Цей параметр не має впливу, коли "
"KTTSMgr запущено у Центрі керування KDE."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Показувати &головне вікно при запуску"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вікно KTTSMgr буде з'являтись при запуску програми KTTSMgr. "
"Якщо вимкнено, то натисніть на піктограму системного лотка, щоб з'явилось вікно "
"KTTSMgr."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "Ви&йти після закінчення декламування"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Якщо увімкнено і KTTSMgr було автоматично запущено коли почалось мовлення, то "
"він автоматично закриється після закінчення декламування. Автоматично не "
"закривається, якщо KTTSMgr було запущено вручну або запущено з Центру "
"керування."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Запу&скати мінімізовану в системному лотку під час декламації"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, KTTSMgr ще не запущено і починається мовлення, то запускається "
"KTTSMgr і з'являється піктограма в системному лотку. <em>Примітка<em>"
": KTTSMgr автоматично запускається тільки для завдань, які мають 5 і більше "
"речень."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Диктори"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Синтезатор мовлення"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
msgstr ""
"Це список налаштованих дикторів. Диктор -- це синтезатор мовлення, який "
"налаштовано для певної мови, голосу, статі, темпу мовлення і гучності. "
"Диктори, які знаходяться вище у списку, мають вищий пріоритет. Найперший "
"зверху диктор буде вживатись, якщо програмою не вказано атрибути певного "
"диктора."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Клацніть, щоб додати й налаштувати нового диктора (синтезатора мовлення)."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного диктора."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділеного диктора."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Сповіщення"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Програма/подія"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Диктор"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Це список налаштованих подій програм і відповідних їм дій. \"Типова\" подія "
"відповідає за будь-яку подію, яку явно не було налаштовано."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Декламувати сповіщення:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Стосується тільки типової події. Не впливає на події, які відносяться до "
"програм. Будуть декламуватись тільки події, які показуються вибраним чином."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати сповіщення для певної події програми."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
"the default event."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вилучити певну подію сповіщення зі списку. Типову подію видаляти "
"не можна."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr ""
"Вилучає всі події, які відносяться до програм. Типова подія залишається."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Клацніть, щоб прочитати налаштовані події сповіщення з файла."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Натисніть, щоб записати у файл всі налаштовані події програми."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Клацніть, щоб перевірити сповіщення"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перевірити сповіщення. Повинен бути прочитаний зразок "
"повідомлення. Примітка: Мусить бути увімкнена система синтезу мовлення з "
"тексту."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Д&ія:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Вказує як потрібно вимовляти події при їх отриманні. Якщо вибрати "
"\"Декламувати вказаний текст\", то буде потрібно ввести текст у поле. При цьому "
"можна вживати наступні параметри у тексті:<dl><dt>%e</dt><dd>назва події</dd>"
"<dt>%a</dt><dd>програма, що надіслала подію</dd><dt>%m</dt><dd>"
"повідомлення надіслане програмою.</dd></dl></qt>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Дикто&р:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Диктор, який читатиме сповіщення. \"Типовий\" диктор - це той, що перший "
"зверху у вкладці Дикторів."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати диктора для читання сповіщення."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Декламувати сповіщення (&KNotify)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Якщо увімкнено і KTTS працює, події сповіщення, які надсилаються програмами "
"через KNotify, будуть читатись вголос відповідно до параметрів встановлених в "
"цій вкладці."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "Ви&ключити сповіщення зі звуком"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, події сповіщення, які мають власний звук не будуть читатись."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтри"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
"change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Це список налаштованих фільтрів. Фільтри, що у списку знаходяться вище, будуть "
"застосовані спочатку. Фільтри змінюють текст перед тим як вимовити його. Їх "
"можна вживати для заміни слів, які вимовляються неправильно; зміни XML з однієї "
"форми у іншу або заміни типового диктора."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Клацніть, щоб додати й налаштувати новий фільтр."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибраний у списку фільтр вище. Фільтри, які вище у "
"списку, застосовуються першими."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб у списку пересунути фільтр нижче. Фільтри, які знаходяться нижче "
"у списку, застосовуються останніми."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати параметри виділеного фільтра."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити виділений фільтр."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Виявлення меж речень"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
"modifies the text."
msgstr ""
"Це список налаштованих фільтрів для виявлення меж речень (SBD). Вони розбивають "
"великі тексти на речення, що дозволяє зменшити час початку декламування тексту, "
"та дозволяє переходити вперед та назад по тексту. Ці фільтри застосовуються у "
"тому порядку в якому вони знаходяться у цьому списку (згори до низу) після того "
"як були застосовані звичайні фільтри (ті що знаходяться у списку вище). "
"Застосування фільтрів для виявлення меж речень зупиняється, як тільки один з "
"них змінює текст."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "На&лаштувати"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
"add additional SBD filters."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб змінити налаштування виявлення меж речень (SBD) "
"або, щоб додати додаткові фільтри SBD."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Переривання"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Передзвук і виберіть для нього звуковий файл, який буде "
"програватись, коли читання тексту було перерване іншим повідомленням."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
"a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Післямова і введіть його вміст, який буде читатись перед "
"тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване іншим повідомленням."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "П&іслямова:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Пере&дзвук:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "П&ередмова:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Передмова і введіть його вміст, який буде читатись, коли "
"читання тексту було перерване іншим повідомленням."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Увімкніть прапорець Післязвук і виберіть для нього звуковий файл, який буде "
"програватись перед тим, як продовжити читання тексту, яке було перериване іншим "
"повідомленням."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "Пі&слямова:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "З&берігати звукові файли:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
"them in the indicated directory."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете зберігати утворені звукові файли (wav). Їх можна "
"знайти у вказаному каталозі."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Вкажіть каталог, у який буде скопійовано звукові файли."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Швидкість:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Встановлює швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити "
"швидкість, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 відсотків, рахується "
"\"повільним\", а все, що більше 125 відсотків, рахується \"швидким\". "
"Швидкість голосів MultiSyn міняти не можна."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Вив&ід через"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть бажаний спосіб аудіо виводу. Якщо ви виберете <b>GStreamer</b>"
", ви мусите також вибрати <b>Sink</b>.</p>"
"<p><em>Примітка</em>: Ви мусите мати GStreamer >= 0.87, щоб вживати "
"GStreamer.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Sink:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу через GStreamer."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Виберіть звуковий sink для виводу aKode."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
"the best output method."
msgstr ""
"Виберіть sink для виводу aKode. Виберіть \"авто\", щоб aKode могла підібрати "
"найкращий спосіб виводу."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
"Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб вживати систему аудіо виводу GStreamer. Ви мусите також "
"вибрати втулок <b>Sink</b>.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
msgstr "Увімкніть, щоб для виводу звуку використовувати систему KDE aRts."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати aKode. Мусите також увімкнути <b>"
"Sink</b>.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб для виводу звуку вживати Вдосконалену архітектуру звуку для "
"Linux (ALSA)."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Виберіть пристрій PCM, щоб вживати для виводу ALSA. Виберіть \"типовий\", щоб "
"вживати типовий пристрій ALSA."
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Джерело події:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Події"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Виберіть диктора"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Використовувати типового диктора"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
"in the Talkers tab."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде вживатись типовий диктор, який знаходиться у вкладці "
"Дикторів перший зверху в списку."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "&Вживати диктора, що найближче підходить і має"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
"unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде вживатись налаштований диктор, який найближче "
"відповідає атрибутам, які ви вибрали. Атрибутам з галочками буде надано "
"перевагу перед атрибутами без галочок. Мова завжди має перевагу."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Увімкнені елементи мають пріоритет над не увімкненими."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Стать:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Гучність:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-клацання на "
"більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр застосовується до "
"всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати одну або більше мов. Цей фільтр буде застосований до "
"завдань читання тексту цих мов."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Вживати певний &диктор"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде вживатись певний диктор (якщо він ще налаштований), інакше "
"- той, що найкраще підходить."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>УВАГА: Цей фільтр -- це ключовий компонент системи KTTS. Будь ласка, перед "
"зміною цих параметрів прочитайте підручник по KTTS.</b>"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Назва цього фільтра. Введіть будь-яку назву-опис."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Стандартне виявлення меж речень"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "&Формальний вираз меж речень:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
msgstr ""
"Формальний вираз, який виявляє межі між реченнями в завданнях читання тексту."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Заміна межі речення:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
": must end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Цей рядок заміняє збігання формального виразу. <b>Важливо</b>"
": мусить закінчуватись символом табуляції (\\t)."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Застосувати цей &фільтр коли"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ці параметри визначають коли потрібно застосовувати фільтр до тексту."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Цей фільтр застосовується до завдань читання тексту вказаної мови. Можна "
"вибрати більше ніж одну мову, натиснувши на кнопку навігації й Ctrl-клацання на "
"більше ніж один елемент у списку. Якщо порожньо, то фільтр застосовується до "
"всіх завдань читання тексту будь-якої мови."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&ІД програми містить:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до завдань "
"читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести декілька "
"ідентифікаторів, розділених між собою комами. Якщо порожнє, то цей фільтр буде "
"застосовуватись до завдань читання тексту, поміщеного в чергу усіма програмами. "
" Підказка: Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб взнати "
"ідентифікатори запущених програм. Наприклад: \"konversation, "
"kvirc,ksirc,kopete\""
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. "
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"завдань читання тексту, поміщених в чергу тією програмою. Можна ввести "
"декілька ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте <b>"
"knotify</b> для збігання з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення KDE. "
"Якщо порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до всіх завдань читання "
"тексту, поміщеного а чергу всіма програмами. Підказка: Скористайтесь у "
"командному рядку програмою kdcop, щоб взнати ідентифікатори запущених програм. "
"Наприклад: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію виявлення меж речень."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "Збе&регти..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти у файл конфігурацію виявлення меж речень."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "О&чистити"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Натисніть, щоб все очистити."
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Слово"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Формальний вираз"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замінити на:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Збігання:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Налаштувати заміну рядків"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву для фільтра."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "М&ова:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Клацніть, щоб завантажити список слів з файла."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Клацніть, щоб зберегти список слів у файл."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистити"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Клацніть, щоб випорожнити список слів."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Клацніть, щоб додати до списку слів інше слово або формальний вираз."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вгору. Слова, які знаходяться "
"у списку вище, застосовуються першими."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Клацніть, щоб пересунути вибране слово у списку вниз. Слова, які знаходяться у "
"списку нижче, застосовуються останніми."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Клацніть, щоб змінити слово або формальний вираз у списку."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Клацніть, щоб видалити слово або формальний вираз зі списку."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Налаштувати вибір диктора"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Застосувати цей фільтр коли"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст містить:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Диктор:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
"Talker."
msgstr ""
"Новий диктор, який буде використовуватись, якщо виконано умови вище. Типовий "
"диктор - це перший зверху у вкладці Диктори. Натисніть на кнопку, щоб вибрати "
"диктора."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати диктора."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Натисніть, щоб завантажити з файла конфігурацію вибору диктора."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Натисніть, щоб зберегти цей вибір диктора у файл."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Налаштувати перетворювач XML"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введіть будь-яку назву-опис для цього фільтра."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Введіть повний шлях до стилю мови в XML - файла стилю перетворення (XSLT). "
"Зазвичай, XSLT-файли закінчуються розширенням .xsl."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми xsltproc. Якщо вона знаходиться у змінній середовища "
"PATH, то просто введіть \"xsltproc\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-файл:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Файл програми xsltproc:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
"separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки до тексту, який має вказаний елемент кореня "
"XML. Якщо порожній, то буде застосовано до всього тексту. Можна ввести "
"декілька елементів кореня, розділених комами. Наприклад: \"html\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Цей фільтр буде застосовано тільки тексту, який має вказану специфікацію "
"DOCTYPE. Якщо порожня, то буде застосовано до всього тексту. Можна ввести "
"декілька DOCTYPE, розділених комами. Наприклад: \"xhtml\"."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
"knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this "
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть DCOP ІД програми. Цей фільтр буде застосовуватись тільки до "
"тексту, поміщеного в чергу тією програмою. Можна ввести декілька "
"ідентифікаторів, розділених між собою комами. Використовуйте <b>knotify</b> "
"для збігання з усіма повідомленнями, надісланими як сповіщення KDE. Якщо "
"порожнє, то цей фільтр буде застосовуватись до тексту, поміщеного в чергу усіма "
"програмами. Підказка: Скористайтесь у командному рядку програмою kdcop, щоб "
"взнати ідентифікатори запущених програм. Наприклад: \"konversation, "
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "Елемент &кореня:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "або DOC&TYPE:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "і &ІД програми містить:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Налаштування ко&манди"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Команда дл&я декламації тексту:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
"generated audio file."
msgstr ""
"В цьому полі вказуються і команда для декламації тексту, і її параметри. Якщо "
"ви хочете передавати текст як параметр, напишіть %t на місці, де має бути "
"вставлено текст. Щоб передати файл з текстом, напишіть %f. Щоб тільки зробити "
"синтез і дати, щоб KTTSD програв синтезований текст, напишіть %w для створеного "
"звукового файла."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Надсилати дані як стандартний ввід"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
"the speech synthesizer."
msgstr ""
"Цей прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як "
"стандартний ввід (stdin)."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Код&ування символів:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" %t: Текст для читання\n"
" %f: Назва тимчасового файла з текстом\n"
" %l: Мова (код з двох символів)\n"
" %w: Назва файла для створеного аудіо"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Налаштування Epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Це вікно налаштування для синтезаторів чеського та словацького мовлення Epos."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Налаштування E&pos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Вказує кодування символів для передачі тексту."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Вказує швидкість мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб сповільнити "
"мовлення; праворуч, щоб збільшити швидкість. Менше 75 відсотків - рахується "
"\"повільним\", а більше 125 відсотків рахується \"швидким\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Тональність:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\"."
msgstr ""
"Вказує тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
"понизити тональність голосу; праворуч, щоб підвищити. Менше 75 відсотків - "
"рахується \"низьким\", а більше 125 рахується \"високим\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Шлях до програми сервера Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
"executable program."
msgstr ""
"Якщо сервер програми Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , то "
"просто введіть \"epos\", інакше, введіть повний шлях до файла сервера програми "
"Epos."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Шлях до програми клієнта Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
"program."
msgstr ""
"Якщо програма-клієнт Epos знаходиться в змінній вашого середовища PATH , то "
"просто введіть \"say\". Інакше, введіть повний шлях до файла програми-клієнта "
"Epos."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "читати"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Необов'язково. Введіть сюди потрібні параметри командного рядка для сервера. "
"Щоб переглянути можливі параметри, введіть \"epos -h\" в термінал. Не "
"використовуйте \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Вкажіть параметри для клієнта Epos. Щоб переглянути можливі параметри, введіть "
"\"say -h\" в термінал. Не використовуйте \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Сервер Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Клієнт Epos:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Вкажіть параметри для клієнта Epos. Щоб переглянути можливі параметри, введіть "
"\"say -h\" в термінал. Не використовуйте \"-o\"."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
msgstr ""
"Натисніть, щоб перевірити налаштування. Якщо все правильно, ви почуєте читання "
"речення."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Конфігурація Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Це вікно налаштування синтезатора мови Festival в інтерактивному режимі."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "&Інтерактивне налаштування Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Програма &Festival:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Якщо Festival знаходиться в вашій змінній середовища PATH, просто введіть "
"\"festival\", інакше вкажіть повний шлях до файла програми Festival."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Виберіть голос:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
"comes with Festival.)"
msgstr ""
"Виберіть голос для декламації тексту. Голоси MultiSyn мають високу якість, але "
"повільно завантажуються. Якщо не показано жодного голосу, перевірте шлях до "
"програми Festival. Потрібно встановити принаймні один голос Festival. Якщо ви "
"встановили голос, але жодний не показується, перевірте налаштування Festival. "
"(Див. README із пакунка Festival.)"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Встановлює гучність мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб зменшити "
"гучність, праворуч, щоб збільшити. Все, що менше 75 відсотків, рахується "
"\"м'яким\", а все, що більше 125 відсотків, рахується \"гучним\"."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Швидкість:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&Тон:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Встановлює тональність (частоту) мовлення. Пересуньте повзунок ліворуч, щоб "
"понизити тон голосу, праворуч, щоб підвищити. Все, що менше 75 відсотків, "
"рахується \"низьким\", а все, що більше 125 відсотків, рахується \"високим\". "
"Тон голосів MultiSyn міняти не можна."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Завантажувати цей голос при запуску KTTSD"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
"unchecked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то Festival буде запускатись і цей голос буде завантажуватись "
"при запуску демона синтезу мови з тексту (KTTSD). Увімкніть, якщо завантаження "
"голосу в Festival займає багато часу (наприклад, голоси multisyn), інакше, "
"залиште вимкненим."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
"will be spoken."
msgstr ""
"Натисніть, щоб перевірити конфігурацію. Буде запущено Festival і прочитане "
"пробне речення."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "&Кодування символів:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Налаштування Flite"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
"engine."
msgstr "Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Festival Lite (Flite)."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Налаштування Festival &Lite (flite)"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Шлях програми &flite:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Якщо Flite є у вашій змінній середовища PATH, то просто введіть \"flite\", "
"інакше вкажіть повний шлях до файла програми Flite."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "Налаштування FreeTTS"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Налаштування FreeTTS"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Файл jar &FreeTTS:"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Налаштування Hadifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Це вікно налаштування для синтезатора мовлення Hadifix (txt2pho та Mbrola)."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Налаштування Had&ifix"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Основні параметри"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "Файл &голосу:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
"configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Виберіть голос для декламації тексту. Якщо немає перелічених голосів, "
"перевірте ваше налаштування Mbrola. Потрібно встановити принаймні один голос."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Вибрати..."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "&Коефіцієнт гучності:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Регулює гучність мовлення. Пересуньте ліворуч для тихішої мови; праворуч для "
"голоснішої."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
"faster."
msgstr ""
"Регулює швидкість мовлення. Пересуньте ліворуч для повільнішого мовлення; "
"праворуч для швидшого."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Регулює тональність мовлення. Пересуньте ліворуч для нижчого голосу; праворуч "
"для вищого."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Додаткові параметри"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "Програ&ма txt2pho:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
msgstr ""
"Якщо програма txt2pho є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть "
"\"txt2pho\", інакше вкажіть повний шлях до файла програми txt2pho."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Прог&рама Mbrola:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Якщо програмаMbrola є у змінній вашого середовища PATH, то просто введіть "
"\"mbrola\", інакше вкажіть повний шлях до файла програми Mbrola."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту. Для більшості західних мов вживайте ISO-8859-1. Для угорської "
"вживайте ISO-8859-2."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Натисніть, щоб перевірити налаштування. Ви маєте почути прочитане речення."
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Вибір файла голосу"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Шлях до файла голосу:"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Жіноча"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Чоловіча"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Спробувати визначити з файла голосу"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Американець"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Американка, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Американець, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Британець"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Іспанець"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Американець, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Американка, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Канадець англ., HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Шотландець, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Канадець англ., MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Шотландець, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Німкеня, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Німець, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Мексиканець іспан., OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Мексиканка іспан., OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Американець, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Американка, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Британець, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Фін, чоловік"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Чех, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Поляк"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Росіянин"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Італієць"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Італійка"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili чол."
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio жін."
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Зулу, чоловік"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Американка"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Британка"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Канадський француз"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Канадська француженка"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Німець"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Німкеня"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Американський іспанець"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Американська іспанка"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "В'єтнамець"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "В'єтнамка"
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Назва втулку фільтрів KTTSD (обов'язково)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код диктора передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "DCOP ІД програми передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Назва групи конфігураційного файла, яку було передано до фільтра"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Показати список наявних втулків фільтрів і вийти"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Показувати табуляцію як \\t, інакше її буде вилучено"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Показати список наявних втулків фільтрів і вийти"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "тестфільтр"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Засіб для перевірки втулків фільтрів KTTSD."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Текст перервано. Повідомлення."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Продовження тексту."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Ви змінили конфігурацію, але ще її не зберегли. Клацніть Застосувати, щоб "
"зберегти зміни або Скасувати, щоб скасувати зміни."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
"this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
"<p>Це налаштування служби DCOP для синтезування мовлення з тексту</p>"
"<p>Це надає іншим програмам доступ до ресурсів синтезування мовлення з "
"тексту</p>"
"<p>Обов'язково налаштуйте типову мову для мови, якою ви користуєтесь, оскільки "
"це стане мовою більшості програм</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Виберіть мову"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Завдання"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Налаштування диктора"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Налаштування фільтра"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Файл не в чинному форматі XML."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "зразок повідомлення сповіщення"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "зразок програми"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "зразок події"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Типові (всі інші події)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Всі інші події %1"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Виберіть подію"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Список подій сповіщення"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка відкриття файла"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS ще не налаштовано. Потрібно налаштувати принаймні одного диктора. Хочете "
"налаштувати його тепер?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS не налаштовано"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Не налаштовувати"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Демон синтезу мови з тексту"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Номер завдання"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "ІД диктора"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Речення"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Номер частини"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Частини"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul>"
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons.</li>"
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
"to move the job down in the list.</li>"
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
"information.</p>"
msgstr ""
"<p>Це всі завдання читання тексту. У стовпчику <b>Стан</b> можуть бути:"
"<ul>"
"<li><b>В черзі</b> -- завдання чекає і не буде прочитане поки його стан не буде "
"змінено до <b>Очікування</b> натисканням кнопок <b>Продовжити</b>, або <b>"
"Перезапустити</b>.</li>"
"<li><b>Очікування</b> -- завдання готове для декламування. Його буде зачитано, "
"коли завершаться завдання, які знаходяться у списку перед ним.</li>"
"<li><b>Декламується</b> -- завдання виконується. Стовпчик <b>Позиція</b> "
"показує поточне речення завдання, яке декламується. Можна поставити завдання "
"на паузу, натиснувши на кнопку <b>Призупинити</b>.</li>"
"<li><b>Призупинено</b> -- завдання в даний час призупинене. Призупинені "
"завдання не дають, щоб декламувались завдання під ними. Натисніть кнопку <b>"
"Продовжити</b> або <b>Перезапустити</b>, щоб продовжити декламування завдання, "
"або клацніть <b>Пізніше</b>, що пересунути у списку завдання нижче.</li>"
"<li><b>Завершене</b> -- декламацію завдання завершено. Коли буде закінчене "
"наступне завдання, то це буде видалено. Можна натиснути <b>Перезапустити</b>"
", щоб повторити завдання.</li></ul><em>Примітка</em>"
": Повідомлення, попередження і сповіщення в списку не показуються. Для "
"подальшої інформації див. підручник.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Змінює стан завдання до \"призупиненого\". Якщо завдання в даний час "
"декламується, то його декламація припиняється. Призупинені завдання не дають, "
"щоб декламувались завдання під ними. Натисніть кнопку <b>Продовжити</b> або <b>"
"Перезапустити</b>, щоб продовжити декламування завдання, або клацніть <b>"
"Пізніше</b>, що пересунути завдання у списку нижче.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Продовжує декламацію призупиненого завдання або змінює стан завдання \"в "
"черзі\" до завдання \"в очікуванні\". Коли це завдання знаходиться на початку "
"списку, то починається його декламація.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "П&ерезапустити"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемотує задачу до її початку і змінює її стан до чекання. Коли ця задача "
"знаходиться на початку списку, то починається її декламація.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Видаляє задачу. Якщо вона вже декламується, то її буде зупинено. "
"Починається декламація наступної задачі в списку.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Пізніше"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Пересуває завдання вниз списку, щоб воно декламувалось пізніше. Якщо "
"завдання вже декламується, то його стан буде змінено до призупиненого.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "&Попередня частина"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr ""
"<p>Перемотує задачу, яка складається з декількох частин, до попередньої "
"частини.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "Попе&реднє речення"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Перемотує задачу до попереднього речення.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Наступне речення"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Просуває задачу до наступного речення.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "На&ступна частина"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr ""
"<p>Просуває задачу, яка складається з декількох частин, до наступної "
"частини.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Декламувати кишеню"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Поточний зміст кишені ставиться у чергу на диктування та стан цього завдання "
"встановлюється у \"очікування\". Коли це завдання стане першим у черзі, то "
"починається його декламування. Диктор для декламування - це перший з дикторів "
"у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Де&кламувати файл"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
"tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Запитує назву файла, зміст якого потрібно вимовити. Для запуску декламування "
"потрібно буде натиснути кнопку <b>Продовжити</b>. Завдання буде продекламовано "
"першим з дикторів у вкладці <b>Диктори</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Змінити диктора"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Пропонує вам список налаштованих дикторів з вкладки <b>Диктори</b>"
". Задачу продекламує вибраний диктор.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Оновити список завдань.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Поточне речення"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Текст речення, яке в даний час декламується.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Декламується"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Завершене"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Вийти після закінчення декламування і мінімізовано в системному лотку"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менеджер синтезу мовлення з тексту"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Менеджер синтезу мовлення з тексту"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Декламувати вміст кишені"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Призупинити"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Посібник KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&Про KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Не запущено систему синтезу мовлення з тексту"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"%n задача\n"
"%n задачі\n"
"%n задач"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", поточна задача %1 в реченні %2 з %3 речень"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Декламувати назву події"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Декламувати сповіщення"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Не декламувати сповіщення"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Декламувати вказаний текст:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "немає"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "вікна сповіщення"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "пасивні вікна-вигульки"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "вікна сповіщення і пасивні вигульки"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "всі сповіщення"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Виберіть мови"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "США"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "чоловік"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "жінка"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "нейтральне"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "середній"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "гучний"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "тихий"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "середня"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "швидка"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "повільна"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Запуск KTTSD зазнав невдачі"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "Виклик DCOP зазнав невдачі"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "Виклик DCOP setText зазнав невдачі."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "Виклик DCOP startText зазнав невдачі."
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Не чинний S S M L."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Форм. вираз"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Заміна рядків"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Декілька мов"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Редагувати заміну рядків"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Вибір диктора"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "Перетворювач XML"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не вдається знайти звуковий сервер aRts."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Помилка запуску/з'єднання звукового сервера aRts. Перевірте, що aRts правильно "
"налаштовано."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Перевірка."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Сканування... Будь ласка, зачекайте."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Список голосів"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Запит списку наявних голосів (в Festival). Це може взяти до 15 секунд."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
msgstr ""
"Тестування. Голоси MultiSyn потребують для завантаження декілька секунд. Будь "
"ласка, майте терпіння."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE "
"Text-to-Speech"
msgstr ""
"Не вдалось знайти файл freetts.jarу вашому шляху.\n"
"Будь ласка, вкажіть шлях до freetts.jar у вкладці Властивостей перед "
"використанням before using синтезу мовлення з тексту для KDE"
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту для KDE"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Чоловічий голос \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Жіночий голос \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Невідомий голос \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Цей втулок розповсюджується на умовах LGPL версії 2 або пізнішої."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Файл голосу - втулок Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Не вдалось визначити стать голосу файла %1."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Спроба визначення статі - втулок Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Схоже, файл %1 не є файлом голосу."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"