You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/joystick.po

300 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of joystick.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of joystick.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:59-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Будь ласка, зачекайте хвилинку на розрахунок точності"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(зазвичай, X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(зазвичай, Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тепер калібрування перевірить діапазон значень драйверів вашого пристрою."
"<br>"
"<br>Будь ласка, переведіть <b>вісь %1 %2</b> вашого пристрою у позицію <b>"
"мінімуму</b>."
"<br>"
"<br>Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
"наступного кроку.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тепер калібрування перевірить діапазон значень драйверів вашого пристрою."
"<br>"
"<br>Будь ласка, переведіть <b>вісь %1 %2</b> вашого пристрою у позицію <b>"
"центру</b>."
"<br>"
"<br>Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
"наступного кроку.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тепер калібрування перевірить діапазон значень драйверів вашого пристрою."
"<br>"
"<br>Будь ласка, переведіть <b>вісь %1 %2</b> вашого пристрою у позицію <b>"
"максимуму</b>."
"<br>"
"<br>Натисніть будь-яку кнопку пристрою або клацніть \"Далі\", щоб перейти до "
"наступного кроку.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Помилка зв'язку"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Ви успішно відкалібрували ваш пристрій"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Калібрування успішне"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Значення осі %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Даний пристрій %1 не вдається відкрити: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Даний пристрій %1 не являється джойстиком."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося визначити версію драйвера ядра для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Поточна версія драйвера ядра (%1.%2.%3) відрізняється від тієї, для якої модуль "
"був скомпільований (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося визначити кількість кнопок на джойстику %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося визначити кількість осей на джойстику %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося отримати дані калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося відновити дані калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не вдалося виконати ініціалізацію даних калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не вдалося застосувати значення калібрування для джойстика %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "внутрішня помилка - код %1 невідомий"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Модуль KDE для керування джойстиком"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Модуль центру керування KDE для тестування джойстиків"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Джойстик</h1>Цей модуль допомагає перевірити роботу джойстика."
"<br>Якщо він видає неправильні значення для осей, можна спробувати направити "
"його калібруванням."
"<br>Цей модуль намагається виявити всі наявні джойстикові пристрої за допомогою "
"перегляду /dev/js[0-4] і /dev/input/js[0-4]"
"<br>Якщо є інший файл пристрою, введіть його в поле зі списком."
"<br>Список кнопок показує стан кнопок вашого джойстика, а список осей - поточні "
"значення всіх осей."
"<br>ПРИМІТКА: в даний час драйвер пристрою Linux (Ядро 2.4, 2.6) в змозі "
"автоматично виявити тільки"
"<ul>"
"<li>2-осьовий, 4-кнопковий джойстик</li>"
"<li>3-осьовий, 4-кнопковий джойстик</li>"
"<li>4-осьовий, 4-кнопковий джойстик</li>"
"<li>Saitek Cyborg \"цифрові\" джойстики</li></ul>(Для подробиць зверніться до "
"source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "НАТИСНУТО"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Показувати слід"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Кнопки:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Осі:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Відкалібрувати"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично знайти пристрій джойстика на цьому комп'ютері."
"<br>Було переглянуто /dev/js[0-4] і /dev/input/js[0-4]"
"<br>Якщо пристрій приєднано, будь ласка, вкажіть правильний файл пристрою."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Вказаний пристрій недійсний (не має /dev).\n"
"Будь ласка, виберіть пристрій із списку або\n"
"введіть файл пристрою, наприклад /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Помилка пристрою"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зараз буде перевірено точність."
"<br>"
"<br><b>Будь ласка, переведіть усі осі у їх центральні позиції і не доторкайтесь "
"до джойстика.</b>"
"<br>"
"<br>Натисніть Гаразд, щоб розпочати калібрування.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Відновлено значення калібрування для джойстика %1."