|
|
# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
|
|
|
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
msgstr "Модуль стиля KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Стиль віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Нала&штувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "&Дозволити підказки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Оживити"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Згасання"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Ефект для &підказок:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Ефект для &меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "На рівні програм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "Меню має &тінь"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Програмний відтінок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Програмний перехід"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "Перехід XRender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Тип &прозорості меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "&Непрозорість меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "Розта&шування тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Тільки піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Тільки текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст збоку від піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст під піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "Ст&иль"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Пенал"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Неможливо застосувати зміни до одного або більше ефектів, які ви "
|
|
|
"встановили, тому що вибраний вами стиль не підтримує їх; отже ці ефекти було "
|
|
|
"вимкнено."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Опис відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, спосіб "
|
|
|
"малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою (додаткова "
|
|
|
"інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
|
|
|
"його."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
|
|
|
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
|
|
|
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n"
|
|
|
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
|
|
|
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n"
|
|
|
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. (Тільки "
|
|
|
"для стилів KDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
|
"enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
|
|
|
"відображуватись. На цей час, тільки стилі KDE підтримують цей ефект."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним "
|
|
|
"кольором.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</p>\n"
|
|
|
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів "
|
|
|
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні "
|
|
|
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення "
|
|
|
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються програм, "
|
|
|
"що засновані лише на Qt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при "
|
|
|
"пересуванні курсора над ними."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE будуть з'являтися підказки, коли "
|
|
|
"курсор залишається над кнопкою пеналу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються тільки "
|
|
|
"піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p>"
|
|
|
"<p><b>Тільки текст: </b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p>"
|
|
|
"<p><b>Текст збоку від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися "
|
|
|
"піктограми та текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>"
|
|
|
"Текст під піктограмами: </b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми "
|
|
|
"та текст. Текст знаходиться під піктограмами."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
|
|
|
"піктограми на важливих кнопках."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для "
|
|
|
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це може "
|
|
|
"бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію."
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група кнопок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Радіо-кнопка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "CheckBox"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Комбосписок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|