You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/krandr.po

294 lines
9.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krandr.po to Ukrainian
# translation of krandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, "
"буде відновлено при запуску KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску KDE"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску KDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
"тимчасовими."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Налаштувати дисплей..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Лишилась %n секунда:\n"
"Лишилось %n секунди:\n"
"Лишилось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прийняти конфігурацію"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
"Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню "
"конфігурацію екрану буде відновлено."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "невідома орієнтація"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"