You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin.po

751 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of twin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:17-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "До стільниці 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "До стільниці 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "До стільниці 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "До стільниці 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "До стільниці 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "До стільниці 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "До стільниці 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "До стільниці 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "До стільниці 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "До стільниці 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "До стільниці 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "До стільниці 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "До стільниці 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "До стільниці 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "До стільниці 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "До стільниці 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "До стільниці 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "До стільниці 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "До стільниці 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "До стільниці 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокувати глобальні скорочення"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: помилка під час ініціалізації; перервано"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Тепер KWin завершиться..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Вікна відсутні ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Повний екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без границь"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозорість"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "На &стільницю"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню дій "
"над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Не вдається запустити Composite Manager.\n"
"Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це "
"була вимкнена для цього сеансу."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Збій у Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Програма kompmgr не змогла відкрити дисплей</b>"
"<br>Мабуть6 у вашому ~/.xcompmgrrc є не чинний запис.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може знайти розширення Xrender</b>"
"<br>Ви використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg."
"<br>Звантажте XOrg &ge; 6.8 з www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні."
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить програмі "
"<b>%1</b> (процес - %3, назва вузла - %4)."
"<p>Припинити програму? (Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Припинити"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Нехай виконується"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Бібліотека %1 не є втулком KWin."