You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/blinken.po

198 lines
4.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of blinken.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blinken\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 03:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:01-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: artsplayer.cpp:39
msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
msgstr "Не знайдено aRts; звук буде вимкнено."
#: artsplayer.cpp:39
msgid "Sounds Disabled"
msgstr "Звук вимкнено"
#: blinken.cpp:78
msgid ""
"_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status messages "
"does not support any of the characters of your language, please translate that "
"message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if not "
"translate it to 0\n"
"0"
msgstr ""
#: blinken.cpp:112
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: blinken.cpp:124
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: blinken.cpp:180
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: blinken.cpp:361
msgid "Enter Your Name"
msgstr "Введіть своє ім'я"
#: blinken.cpp:361
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: blinken.cpp:553
msgid "Restart the game"
msgstr "Розпочати гру знову"
#: blinken.cpp:555
msgid "Quit blinKen"
msgstr "Вийти з blinKen"
#: blinken.cpp:556
msgid "View Highscore Table"
msgstr "Перегляд найкращих результатів"
#: blinken.cpp:560
msgid "2nd Level"
msgstr "2-й рівень"
#: blinken.cpp:561
msgid "1st Level"
msgstr "1-й рівень"
#: blinken.cpp:562
msgid "Random Level"
msgstr "Випадковий рівень"
#: blinken.cpp:563
msgid "Press the key for this button"
msgstr "Натисніть клавішу для цієї кнопки"
#: blinken.cpp:564
msgid "Click any button to change its key"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку, щоб змінити її клавішу"
#: blinken.cpp:570
msgid "Press Start to begin!"
msgstr "Натисніть Почати для запуску гри!"
#: blinken.cpp:574
msgid "Set the Difficulty Level..."
msgstr "Вкажіть рівень..."
#: blinken.cpp:579
msgid "Next sequence in 3..."
msgstr "Наступна послідовність: 3..."
#: blinken.cpp:584
msgid "Next sequence in 3, 2..."
msgstr "Наступна послідовність: 3, 2..."
#: blinken.cpp:585
msgid "Next sequence in 2..."
msgstr "Наступна послідовність: 2..."
#: blinken.cpp:590
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
msgstr "Наступна послідовність: 3, 2, 1..."
#: blinken.cpp:591
msgid "Next sequence in 2, 1..."
msgstr "Наступна послідовність: 2, 1..."
#: blinken.cpp:596
msgid "Remember this sequence..."
msgstr "Запам'ятати цю послідовність..."
#: blinken.cpp:601
msgid "Repeat the sequence!"
msgstr "Повторити послідовність!"
#: blinken.cpp:617
msgid "2"
msgstr "2"
#: blinken.cpp:618
msgid "1"
msgstr "1"
#: blinken.cpp:619
msgid "?"
msgstr "?"
#: blinken.cpp:621
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: highscoredialog.cpp:128
msgid "Highscores"
msgstr "Найкращі результати"
#: highscoredialog.cpp:143
msgid "Level 1"
msgstr "Рівень 1"
#: highscoredialog.cpp:144
msgid "Level 2"
msgstr "Рівень 2"
#: highscoredialog.cpp:145
msgid "Level ?"
msgstr "Рівень?"
#: main.cpp:21
msgid "blinKen"
msgstr "blinKen"
#: main.cpp:21
msgid "A memory enhancement game"
msgstr "Гра для покращання пам'яті"
#: main.cpp:22
msgid "Coding"
msgstr "Програмування"
#: main.cpp:23
msgid "Design, Graphics and Sounds"
msgstr "Дизайн , графіка і звуки"
#: main.cpp:24
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
msgstr "Випустив свій шрифт \"Steve\" під GPL"
#. i18n: file blinken.kcfg line 9
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Play sounds"
msgstr "Грати звуки"
#. i18n: file blinken.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use custom font for status text"
msgstr "Вживати нетиповий шрифт для тексту стану"