You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/atlantik.po

639 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of atlantik.po to Ukrainian
# Translation of atlantik.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:34-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "З'єднання з %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Пошук назви вузла завершено..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "З'єднано з %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Помилка з'єднання! Код помилки: %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Торг з %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Додати компонент"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Майно"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Гроші"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "Від"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "До"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Дає"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 з %2 гравців приймають поточну пропозицію торгу."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "дає"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "%1 відхилив пропозицію торгу."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Пропозицію торгу відхилено."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Видалити з торгівлі"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Пропозиція торгу з %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Відіслати гравця %1 на відпочинок"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Аукціон: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Аукціон"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "ставка"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Робити ставку"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Один..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Два..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Продано!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Ціна: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "нічиє"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Хати: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Закладено: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Сума виплати іпотеки: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Вартість іпотеки: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Вартість хати: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Ціна хати: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Гроші: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Викупити"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Заклад"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Збудувати готель"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Збудувати хату"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Продати готель"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Продати хату"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Показувати &журнал події"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Купити"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Аукціон"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Скористатись карткою, щоб вийти з в'язниці"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Заплатити, щоб вийти з в'язниці"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Кинути кості, щоб вийти з &в'язниці"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Помилка при з'єднанні: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "вузол відмовився від з'єднання."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "не вдалось з'єднатися с вузлом."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "вузол не знайдено."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "невідома помилка."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Розірване з'єднання з сервером %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Роз'єднання від %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Тепер ваш хід."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Ви в даний час приймаєте участь у грі. Ви дійсно хочете закрити Atlantik? Якщо "
"ви вийдете з гри, ви програли."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Закрити і програти?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Закрити і програти"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Параметри гри"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Залишити гру"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Отримання списку параметрів..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Почалась гра. Отримання даних гри..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Отримано список параметрів."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "З'єднатись з цим вузлом"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "З'єднатись через цей порт"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Приєднатись до цієї гри"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Настільна гра Atlantik"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "Клієнт KDE для ігор типу Монополії в мережі monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "головний автор"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "підтримка KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "різні латки"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "піктограми програми"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "піктограми фішок"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "піктограми"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Настільна гра Atlantik"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал подій"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/час"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Файл журналу Atlantik збережено в %1."
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Налаштування Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Персоналізація"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Мета-сервер"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Ім'я гравця:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Зображення гравця:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Отримати список серверів в Інтернеті при запуску гри"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено прапорець, Atlantik з'єднується з мета-сервером\n"
"при запуску, щоб отримати список серверів в Інтернеті.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Ховати сервери розробників"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Деякі сервери в Інтернеті можуть вживатись розробниками\n"
"для випробовування. Якщо ввімкнено, Atlantik не буде\n"
"показувати ці сервери.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Показувати час в повідомленнях балачки"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено цей прапорець, Atlantik буде додавати до переду\n"
"повідомлень балачки мітку часу.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Повідомлення про стан гри"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Показувати картку власника на маєтках, які не мають власника"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено цей прапорець, на маєтках, які не мають власника\n"
"буде показуватись картка на знак того, що маєток продається.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Виділяти маєтки,які не мають власників"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено цей прапорець, маєтки, які не мають власників\n"
"будуть виділятись на знак того, що вони продаються.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Затіняти закладені маєтки"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено цей прапорець, закладені маєтки будуть\n"
"виглядати на дошці більш темними ніж типовий колір.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Анімація пересування фішок"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено цей прапорець, фішки пересуватимуться\n"
"по дошці замість перескакування зразу на нове місце.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Кварцові ефекти"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено цей прапорець, кольорові заголовки вуличних будівель будуть мати "
"кварцовий ефект подібно до кварцового стилю KWin.\n"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Введіть інший сервер monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Виберіть сервер monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Перезавантажити список серверів"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Отримати список серверів"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Триває пошук за списком серверів..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Отримано список серверів."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Помилка при отриманні списку серверів."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Створіть або виберіть гру monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Гравці"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Список серверів"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Створити гру"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Створити нову гру %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Приєднатись до гри %1 %2"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Приєднатись до гри"
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"