|
|
# Translation of kenolaba.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kenolaba.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 17:33+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:36
|
|
|
msgid "&Easy"
|
|
|
msgstr "&Простий"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:37
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:38
|
|
|
msgid "&Hard"
|
|
|
msgstr "&Важкий"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:39
|
|
|
msgid "&Challenge"
|
|
|
msgstr "&Надважкий"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:43
|
|
|
msgid "&Red"
|
|
|
msgstr "&червоних"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:44
|
|
|
msgid "&Yellow"
|
|
|
msgstr "&жовтих"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:45
|
|
|
msgid "&Both"
|
|
|
msgstr "&обох"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:46
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&нікого"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:138
|
|
|
msgid "&Stop Search"
|
|
|
msgstr "Припинити &пошук"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:141
|
|
|
msgid "Take &Back"
|
|
|
msgstr "Пов&ернути"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:145
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "Пов&торити"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:154
|
|
|
msgid "&Restore Position"
|
|
|
msgstr "&Відновити позицію"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:159
|
|
|
msgid "&Save Position"
|
|
|
msgstr "&Зберегти позицію"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:166
|
|
|
msgid "&Network Play"
|
|
|
msgstr "&Гра по мережі"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:179
|
|
|
msgid "&Move Slow"
|
|
|
msgstr "&Повільні рухи"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:183
|
|
|
msgid "&Render Balls"
|
|
|
msgstr "&Якісне відображення куль"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:187
|
|
|
msgid "&Spy"
|
|
|
msgstr "&Шпигувати"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:199
|
|
|
msgid "&Computer Play"
|
|
|
msgstr "&Комп'ютер грає"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
|
|
|
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Evaluation"
|
|
|
msgstr "Налаштування оцінок позиції"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
|
|
|
msgid "Press %1 for a new game"
|
|
|
msgstr "Натисніть %1, щоб почати нову гру"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Хід %1"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
|
|
|
msgid "Spy"
|
|
|
msgstr "Шпигувати"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
msgid "Red won"
|
|
|
msgstr "Червоний переміг"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
|
msgid "Yellow won"
|
|
|
msgstr "Жовтий переміг"
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
msgid "I am thinking..."
|
|
|
msgstr "Я розмірковую..."
|
|
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
|
msgid "It is your turn!"
|
|
|
msgstr "Ваш хід!"
|
|
|
|
|
|
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Board value: %1"
|
|
|
msgstr "Оцінка позиції: %1"
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:36
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Поточна"
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:249
|
|
|
msgid "Name for scheme:"
|
|
|
msgstr "Назва схеми:"
|
|
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:250
|
|
|
msgid "Save Scheme"
|
|
|
msgstr "Зберегти схему"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:22
|
|
|
msgid "RightDown"
|
|
|
msgstr "Праворуч та вниз"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:23
|
|
|
msgid "LeftDown"
|
|
|
msgstr "Ліворуч та вниз"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:25
|
|
|
msgid "LeftUp"
|
|
|
msgstr "Ліворуч та вгору"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:26
|
|
|
msgid "RightUp"
|
|
|
msgstr "Праворуч та вгору"
|
|
|
|
|
|
#: Move.cpp:84
|
|
|
msgid "Out"
|
|
|
msgstr "Виштовхнути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
|
|
|
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
msgstr "Штовхання"
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:25
|
|
|
msgid "Actual examined position:"
|
|
|
msgstr "Проаналізована позиція:"
|
|
|
|
|
|
#: Spy.cpp:50
|
|
|
msgid "Best move so far:"
|
|
|
msgstr "Найкращий хід на цей час:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:17
|
|
|
msgid "Board game inspired by Abalone"
|
|
|
msgstr "Настільна гра на основі гри Abalone"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:22
|
|
|
msgid "Use 'host' for network game"
|
|
|
msgstr "З'єднуватись з машиною \"host\" для гри по мережі"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:24
|
|
|
msgid "Use 'port' for network game"
|
|
|
msgstr "Користуватись портом \"port\" для гри по мережі"
|
|
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:41
|
|
|
msgid "Kenolaba"
|
|
|
msgstr "Kenolaba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Хід"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "Ходить"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Push Out"
|
|
|
msgstr "Виштовхування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість очок, що додаються до оцінки позиції, для кожного можливого ходу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиція"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inner ring 3:"
|
|
|
msgstr "Внутрішнє кільце 3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outermost ring:"
|
|
|
msgstr "Зовнішнє кільце:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle position:"
|
|
|
msgstr "Всередині:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inner ring 2:"
|
|
|
msgstr "Внутрішнє кільце 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Innermost ring:"
|
|
|
msgstr "Внутрішнє кільце:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
|
|
|
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
|
|
|
"range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"До оцінки позиції додається вказана кількість очок для кожної кулі в залежності "
|
|
|
"від її розташування. Ціна кожної позиції випадково змінюється у діапазоні "
|
|
|
"вказаному в стовпчику +/-."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In-A-Row"
|
|
|
msgstr "На одній лінії"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Three in-a-row:"
|
|
|
msgstr "Три на одній лінії:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Two in-a-row:"
|
|
|
msgstr "Дві на одній лінії:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Four in-a-row:"
|
|
|
msgstr "Чотири на одній лінії:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Five in-a-row:"
|
|
|
msgstr "П'ять на одній лінії:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"До оцінки позиції додається вказана кількість очок, якщо декілька куль "
|
|
|
"знаходиться на одній лінії."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Кількість"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 Balls more:"
|
|
|
msgstr "Більше на 4 кулі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Balls more:"
|
|
|
msgstr "Більше на 3 кулі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Balls more:"
|
|
|
msgstr "Більше на 5 куль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 Balls more:"
|
|
|
msgstr "Більше на 2 кулі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 Ball more:"
|
|
|
msgstr "Більше на 1 кулю:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
|
|
|
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо є різниця між кількістю куль у гравців, то до оцінки позиції додається "
|
|
|
"вказана кількість очок. Різниця у 6 куль може бути тільки, якщо гру виграно або "
|
|
|
"програно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evaluation Schemes"
|
|
|
msgstr "Схеми оцінок позиції"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна зберегти схеми для оцінки позиції, яку було створено у всіх інших "
|
|
|
"закладках цього вікна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Evaluation of actual position:"
|
|
|
msgstr "Оцінка поточної позиції:"
|