You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kreversi.po

430 lines
9.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kreversi.po to Ukrainian
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Клац"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (початківець)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (середній)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (експерт)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонімний"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "П&рипинити міркування"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Пр&одовжити міркування"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "П&оміняти сторони"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показати останній хід"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Показати можливі ходи"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Запущена незакінчена гра. Якщо ви перервете стару гру, щоб розпочати нову, "
"стара гра буде записана як програш у файлі найкращих результатів.\n"
"Що ви хочете робити?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Припинити поточну гру?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Припинити стару гру"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продовжити стару гру"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Гру збережено."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ви не можете поміняти сторони під час ходу комп'ютера."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Попередження"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Якщо ви поміняєте сторону, ваш рахунок не буде додано до найкращих результатів."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш хід"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Хід комп'ютера"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (перервано)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозволений хід"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Кінець гри"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нічия!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Гра завершилася нічиєю!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Комп'ютер: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Гру закінчено"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Ви виграли!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Поздоровляю, ви перемогли!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Комп'ютер: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Ви програли!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Ви програли!\n"
"\n"
"Ви: %1\n"
"Комп'ютер: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "Настільна гра KDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Алгоритм гри, портовано з його JAVA аплету."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментарі та виправлення помилок."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Об'ємні фішки."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Чистка коду, виправлення помилок, деякі вдосконалення."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ходи"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Білі"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Чорні"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Червоні"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Сині"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Ви"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Сірі фішки"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Грати"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Для розваги"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Змагання"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Майстерність комп'ютера"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Початківець"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Швидкість анімації"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анімація"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Зображення:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Чи вживати сіру дошку замість кольорової."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Колір людини."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Колір комп'ютера."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Чи вживати анімацію."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Швидкість анімації."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Збільшення/зменшення дошки."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Чи грати як змагання, чи просто для розваги."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Рівень комп'ютера, як гравця."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Чи вживати зображення для тла."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Колір для тла."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Зображення для тла."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Чи смужка меню є видимою."