|
|
# Translation of lskat.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of lskat.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: lskat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 11:49-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
|
|
|
msgid "Starting a new game..."
|
|
|
msgstr "Створення нової гри..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:164
|
|
|
msgid "&End Game"
|
|
|
msgstr "&Завершити гру"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:166
|
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
|
msgstr "Закінчення поточної гри..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:167
|
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
|
msgstr "Завершує поточну гру. Переможця не буде визначено."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:168
|
|
|
msgid "&Clear Statistics"
|
|
|
msgstr "&Очистити статистику"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:170
|
|
|
msgid "Delete all time statistics..."
|
|
|
msgstr "Очистити всю статистику"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:171
|
|
|
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
|
|
|
msgstr "Очищає статистику, яку збережено у всіх сесіях."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:172
|
|
|
msgid "Send &Message..."
|
|
|
msgstr "Відіслати &повідомлення..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:174
|
|
|
msgid "Sending message to remote player..."
|
|
|
msgstr "Відіслати повідомлення віддаленому гравцю..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:175
|
|
|
msgid "Allows you to talk with a remote player."
|
|
|
msgstr "Дозволяє вам розмовляти з віддаленим гравцем."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:177
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Завершення програми..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:178
|
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
|
msgstr "Закриває програму."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:180
|
|
|
msgid "Starting Player"
|
|
|
msgstr "Першим ходить"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:182
|
|
|
msgid "Changing starting player..."
|
|
|
msgstr "Змінює гравця, який ходить першим..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:183
|
|
|
msgid "Chooses which player begins the next game."
|
|
|
msgstr "Обирає, який гравець почне наступну гру."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:185
|
|
|
msgid "Player &1"
|
|
|
msgstr "Гравець &1"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:186
|
|
|
msgid "Player &2"
|
|
|
msgstr "Гравець &2"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:189
|
|
|
msgid "Player &1 Played By"
|
|
|
msgstr "За гравця &1 грає"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
|
|
|
msgid "Changing who plays player 1..."
|
|
|
msgstr "Змінює того, хто грає за гравця 1..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:194
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Людина"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:195
|
|
|
msgid "&Computer"
|
|
|
msgstr "&Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:196
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
|
msgstr "&Віддалена сторона"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:198
|
|
|
msgid "Player &2 Played By"
|
|
|
msgstr "За гравця &2 грає"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
|
|
|
msgid "Changing who plays player 2..."
|
|
|
msgstr "Змінює того, хто грає за гравця 2..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:204
|
|
|
msgid "&Level"
|
|
|
msgstr "В&ажкість"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:206
|
|
|
msgid "Change level..."
|
|
|
msgstr "Змінює рівень..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:207
|
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "Змінює рівень комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:209
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:210
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Досвідчений"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:211
|
|
|
msgid "&Hard"
|
|
|
msgstr "&Важкий"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:214
|
|
|
msgid "Select &Card Deck..."
|
|
|
msgstr "Вибір &колоди карт..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:216
|
|
|
msgid "Configure card decks..."
|
|
|
msgstr "Вибрати колоду карт..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:217
|
|
|
msgid "Choose how the cards should look."
|
|
|
msgstr "Вибрати який вигляд буде у карт."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:219
|
|
|
msgid "Change &Names..."
|
|
|
msgstr "Змінити &імена гравців..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure player names..."
|
|
|
msgstr "Встановлення імен гравців..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:238
|
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
|
msgstr "Це залишає місце для того, хто ходить"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готовий"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
|
msgstr "(c) Martin Heni "
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:242
|
|
|
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до Лейтенант Скат"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
|
|
|
msgid "Lieutenant Skat"
|
|
|
msgstr "Лейтенант Скат"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:358
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете витерти всю статистику?"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:403
|
|
|
msgid "Game ended...start a new one..."
|
|
|
msgstr "Гру завершено...почніть нову гру..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:587
|
|
|
msgid "No game running"
|
|
|
msgstr "Гри нема."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:590
|
|
|
msgid "%1 to move..."
|
|
|
msgstr "Ходить %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
|
"player process file is not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гравець 1 не може почати гру. Можливо не вдалося з'єднатися з ним по мережі або "
|
|
|
"не знайдено файл гри для комп'ютера."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
|
"player process file is not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гравець 2 не може почати гру. Можливо не вдалося з'єднатися з ним по мережі або "
|
|
|
"не знайдено файл гри для комп'ютера."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:680
|
|
|
msgid "Remote connection to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Віддалене з'єднання з %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:684
|
|
|
msgid "Offering remote connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "Очікування на з'єднання до порту %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:686
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:769
|
|
|
msgid "Waiting for the computer to move..."
|
|
|
msgstr "Очікування на хід комп'ютера..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:785
|
|
|
msgid "Waiting for remote player..."
|
|
|
msgstr "Очікування на хід віддаленої сторони..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:792
|
|
|
msgid "Please make your move..."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, робіть свій хід..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:827
|
|
|
msgid "Remote connection lost for player 1..."
|
|
|
msgstr "Втрачено з'єднання з гравцем 1..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:834
|
|
|
msgid "Remote connection lost for player 2..."
|
|
|
msgstr "Втрачено з'єднання з гравцем 2..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message from remote player:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повідомлення від віддаленої сторони:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:864
|
|
|
msgid "Remote player ended game..."
|
|
|
msgstr "Віддалена сторона завершила гру..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:889
|
|
|
msgid "You are network client...loading remote game..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви є клієнтом в грі через мережу...завантаження параметрів гри через мережу..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:902
|
|
|
msgid "You are network server..."
|
|
|
msgstr "Ви - сервер в грі по мережі..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
|
|
|
"Restart game and report bug to the developer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Серйозна внутрішня помилка. Невірний хід.\n"
|
|
|
"Почніть гру знову та надішліть звіт про помилку розробникам.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This move would not follow the rulebook.\n"
|
|
|
"Better think again!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей хід не відповідає правилам гри.\n"
|
|
|
"Спробуйте це раз!\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not your turn.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це не ваш хід.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This move is not possible.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей хід не можливий.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:749
|
|
|
msgid "Alice"
|
|
|
msgstr "Юлія"
|
|
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:751
|
|
|
msgid "Bob"
|
|
|
msgstr "Микола"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:297
|
|
|
msgid "for"
|
|
|
msgstr "для"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:306
|
|
|
msgid "K D E"
|
|
|
msgstr "K D E"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:407
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
msgstr "Гру закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:417
|
|
|
msgid "Game was aborted - no winner"
|
|
|
msgstr "Гру перервано - переможця не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:428
|
|
|
msgid " Game is drawn"
|
|
|
msgstr " Нічия"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:432
|
|
|
msgid "Player 1 - %1 won "
|
|
|
msgstr "Гравець 1 - %1 виграв "
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:436
|
|
|
msgid "Player 2 - %1 won "
|
|
|
msgstr "Гравець 2 - %1 виграв "
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Рахунок:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
|
|
|
msgid "%1 points"
|
|
|
msgstr "%1 очок"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
|
|
|
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 переміг в суху. Поздоровляю!"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
|
|
|
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
|
|
|
msgstr "%1 переміг з 90 очками. Чудово!"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
|
|
|
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
|
|
|
msgstr "%1 переміг з більш ніж 90 очками. Чудово!"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:664
|
|
|
msgid "Move:"
|
|
|
msgstr "Хід:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:696
|
|
|
msgid "Points:"
|
|
|
msgstr "Очок:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:701
|
|
|
msgid "Won:"
|
|
|
msgstr "Переміг:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:706
|
|
|
msgid "Games:"
|
|
|
msgstr "Ігор:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:838
|
|
|
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
|
|
|
msgstr "Зупиніться... інша сторона ще не зробила свій хід..."
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:841
|
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
|
msgstr "Не лізь поперед батьки в пекло..."
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:844
|
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
|
msgstr "Ні та ще раз ні... тільки один гравець може ходити одночасно..."
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:847
|
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
|
msgstr "Зачекайте...це не ваш хід."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
|
msgstr "Введіть рівень зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Card Game"
|
|
|
msgstr "Карткова гра"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
|
msgstr "Бета-тестування"
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Send Message to Remote Player"
|
|
|
msgstr "Відіслати повідомлення віддаленому гравцю"
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter Message"
|
|
|
msgstr "Введіть повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Відсилати"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Names"
|
|
|
msgstr "Встановлення імен"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
msgstr "Імена гравців"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
msgstr "Гравець 1:"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a player's name"
|
|
|
msgstr "Введіть ім'я гравця"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
msgstr "Гравець 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Options"
|
|
|
msgstr "Параметри мережі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play As"
|
|
|
msgstr "Грати як"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клієнт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Game name:"
|
|
|
msgstr "Назва гри:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network games:"
|
|
|
msgstr "Мережеві ігри:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "Виберіть порт, до якого приєднуватися"
|