|
|
# translation of kmobile.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:43-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
msgstr "&Додати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
msgstr "&Видалити пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
msgstr "Видалити цей пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
msgstr "Пере&йменувати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
msgstr "Додати новий мобільний або портативний пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
msgstr "Виберіть категорію вашого нового пристрою:"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
msgstr "&Пошук нових пристроїв..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
|
|
|
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв."
|
|
|
"<p>Хочете зараз додати новий пристрій?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "KDE Mobile Device Access"
|
|
|
msgstr "Доступ мобільних пристроїв KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не додавати"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Невідомий пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "н/д"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:58
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
msgstr "Невідоме з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:110
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
msgstr "Цей пристрій не потребує налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Мобільний телефон"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Тижневик"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "Цифровий фотоапарат"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:152
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
msgstr "Програвач музики/MP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:154
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
msgstr "Не класифікований пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:174
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:388
|
|
|
msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
msgstr "Неправильний пристрій (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:395
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і "
|
|
|
"видаліть файл блокування вручну."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:414
|
|
|
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:418
|
|
|
msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:427
|
|
|
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:429
|
|
|
msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:431
|
|
|
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей шлях."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Конфігурацію збережено"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
msgstr "Конфігурацію відновлено"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
msgstr "%1 видалено"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
msgstr "З'єднання з %1 встановлено"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
msgstr "З'єднатись з %1 не вдалось"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 роз'єднано"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Роз'єднатись з %1 не вдалось"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Читати запис в адресній книзі %1 від %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти контакт %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
msgstr "Контакт %1 збережено на %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Прочитати примітку %1 від %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Примітку %1 збережено до %2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE mobile devices manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер мобільних пристроїв KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
msgstr "При запуску мінімізувати у системний лоток"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Перша сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
msgstr "Параметри першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
msgstr "Друга сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
msgstr "Параметри другої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
msgstr "Додати що-небудь сюди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Виберіть мобільний пристрій"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Виберіть мобільний пристрій:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
msgstr "Додати &новий пристрій..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
msgstr "В&ибрати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Ск&асувати"
|