You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1449 lines
38 KiB
1449 lines
38 KiB
# Vietnamese translation for konsole.
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
|
|
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:55+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Cỡ: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Cỡ: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teppi82@gmail.com"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Hoãn tác vụ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Tiế&p tục tác vụ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Treo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Ngắt tác vụ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Dừng tác vụ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Diệt tác vụ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Tín hiệu người dùng &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Tín hiệu người dùng &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "Gử&i tín hiệu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Thanh thẻ tab"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Ẩ&n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Trên"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Thanh &cuộn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Trái"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Phải"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Chuông"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Chuông &hệ thống"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Thông &báo hệ thống"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "Chuông &thấy được"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Không"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Tăng phông"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Giảm phông"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Chọn..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Cài đặt ảnh điểm..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Mã hóa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Bàn phím"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "&Giản đồ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Kích thước"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Nhỏ)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Tự chọn..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Lịch sử..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Ghi làm mặc định"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Mẹo của hôm nay"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Đặt điểm cuối của bôi đen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Phiên chạy &mới"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Thiết lập"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Bỏ gắn phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "Đổ&i tên phiên chạy..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Theo dõi các &hoạt động"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Dừng theo dõi các &hoạt động"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Theo dõi sự &nghỉ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Dừng theo dõi sự &nghỉ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Gửi đầu &vào tới mọi phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Chọn màu thẻ &tab..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Chuyển tới thẻ tab"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Đó&ng phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Tùy c&họn thẻ tab"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Nhãn và Biểu tượng"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Chỉ nhãn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Chỉ &biểu tượng"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Ẩn độ&ng"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Tự động thay đổi kích thước thẻ"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn để mở phiên chạy mới thông thường\n"
|
|
"Nhấn và giữ để mở thực đơn chọn phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Đóng phiên chạy hiện thời"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Dán bôi đen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "&Dọn thiết bị cuối"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "Đặt &lại và Dọn thiết bị cuối"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Tìm trong Lịch sử..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Tìm &lùi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "&Ghi Lịch sử vào..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Xóa &Lịch sử"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Xóa mọi L&ịch sử"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Tải lên &ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Ghi &xác lập phiên chạy..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&In màn hình..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Phiên chạy mới"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Chọn thực đơn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Liệt kê phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Chuyển phiên chạy sang trái"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "C&huyển phiên chạy sang phải"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Đi tới phiên chạy ở trước"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Đi tới phiên chạy tiếp theo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Chuyển tới phiên chạy %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Tăng phông"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Giảm phông"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Bật tắt Bidi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã mở một vài phiên chạy (ngoài cái hiện tại). Chúng sẽ bị giết nếu bạn "
|
|
"tiếp tục.\n"
|
|
"Bạn có chắc muốn thoát?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Thoát thực sự?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ứng dụng chạy trong Konsole không trả lời yêu cầu đóng. Vẫn đóng Konsole?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Ứng dụng không trả lời"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Ghi xác lập các phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Nhập tên của xác lập cần lưu:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu muốn dùng các phông cứng đi kèm với Konsole, thì cần cài đặt chúng. Sau "
|
|
"khi cài đặt, cần khởi động lại Konsole. Bạn có muốn cài đặt những phông sau "
|
|
"vào thư mục fonts:/Personal không?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Cài đặt phông cứng?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Cài đặt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Không cài đặt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Không cài đặt được %1 vào fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Dùng nút chuột phải để mở lại thực đơn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn vừa chọn dùng một hoặc vài tổ hợp Ctrl+<phím> làm phím nóng. Kết quả là "
|
|
"những tổ hợp phím này sẽ không dùng được cho lệnh hệ vỏ hoặc các ứng dụng chạy "
|
|
"trong Konsole. Hậu quả không lường trước được đó là chức năng trước đây của "
|
|
"những tổ hợp phím này không còn truy cập được nữa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn nên thay thế chúng bằng các tổ hợp Alt+Ctrl+<phím> hoặc Ctrl+Shift+<phím>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hiện đang dùng những tổ hợp Ctrl+<phím> sau:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Chọn phím nóng"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 số %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Danh sách phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn đóng phiên chạy hiện thời?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Xác nhận đóng"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Mới "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Hệ vỏ mới tại Đánh dấu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Hệ vỏ tại Đánh dấu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Screen tại %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Đổi tên phiên chạy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Tên phiên chạy:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình lịch sử"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Bật dùng"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Số dòng: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Vô hạn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "Đặt &không giới hạn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã đến cuối lịch sử.\n"
|
|
"Tiếp tục từ đầu?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã đến đầu của lịch sử.\n"
|
|
"Tiếp tục từ cuối?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy chuỗi '%1'."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Lưu lịch sử"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không phải là tập tin cục bộ.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã có tập tin với tên như vậy.\n"
|
|
"Bạn có muốn ghi chèn nó?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Tập tin đã có"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ghi chèn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Không thể ghi lịch sử."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Phiên chạy hiện thời đã có một truyền tải tập tin ZModem đang tiến hành."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp trên hệ thống.\n"
|
|
"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Chọn tập tin để tải lên"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nhận ra một truyền tải ZModem nhưng không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp "
|
|
"trên hệ thống.\n"
|
|
"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhận ra một truyền tải tập tin ZModem.\n"
|
|
"Xin hãy chỉ ra thư mục bạn muốn giữ các tập tin:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Tải &xuống"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Bắt đầu tải tập tin vào thư mục chỉ ra."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình kích thước"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Số cột:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Số dòng:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Như biểu thức &chính quy"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Soạn..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Lịch sử..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Khoảng cách &dòng"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "&Con trỏ nhấp nháy"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Hiện &khung"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Ẩn &khung"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Ký tự nối &từ..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Dùng các thiết lập của Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Đóng &trình giả lập thiết bị cuối"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Ký tự nối từ"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các kí tự không phải là chữ và số được xem là một phần của từ khi nhấn kép vào:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Nghe trên thiết bị %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Xoá thông điệp"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
msgstr "Thiết bị cuối X dùng với KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Đặt lớp cửa sổ"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Chạy hệ vỏ đăng nhập"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Đặt tiêu đề cửa sổ"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ ra kiểu thiết bị cuối như đã đặt trong\n"
|
|
"biến môi trườngTERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Không đóng Konsole khi câu lệnh thoát ra"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Không lưu dòng trong lịch sử"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Không hiển thị thanh thực đơn"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Không hiển thị thanh thẻ tab"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Không hiển thị khung"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Không hiển thị thanh cuộn"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Không dùng Xft (mịn phông)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Kích thước thiết bị cuối theo cột x dòng"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Kích thước thiết bị cuối là cố định"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Chạy với dạng phiên chạy chỉ ra"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Liệt kê các dạng phiên chạy có"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Đặt khóa thẻ thành 'tên'"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Liệt kê các khóa thẻ có"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Chạy với xác lập phiên chạy chỉ ra"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Liệt kê các xác lập phiên chạy có"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Đặt giản đồ thành 'tên' hoặc dùng 'tập tin'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Liệt kê các giản đồ có"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Dùng các tính năng Qt DCOP mở rộng"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Thay đổi thư mục làm việc thành 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Thực thi 'câu lệnh' thay vì hệ vỏ"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Tham số cho 'câu lệnh'"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Nhà duy trì"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tác giả"
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "sửa lỗi và nâng cấp"
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "sửa lỗi"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "hỗ trợ Solaris và làm việc trong lịch sử"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "khởi động nhanh hơn, sửa lỗi"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "đánh dấu giảm dần"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"riêng\n"
|
|
"Thanh công cụ và tên thẻ"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"riêng\n"
|
|
"nâng cấp chung"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "trong suốt"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"main.C chủ yếu được tặng bởi kvt\n"
|
|
"nâng cấp chung"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "nâng cấp bộ trang trí và sự lựa chọn"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Chuyển sang SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Chuyển sang FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảm ơn rất nhiều người khác.\n"
|
|
"Danh sách ở trên chỉ tương ứng với những người cộng tác\n"
|
|
"Tôi luôn quan tâm theo dõi."
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không thể dùng CẢ HAI -ls và -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"đã mong đợi --vt_sz <#columns>x<#lines> ví dụ 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Chế độ máy in thân thiện (chữ đen, không nền)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "Điểm ảnh ch&o điểm ảnh"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Đầu đọ&c in"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[không đề]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Mặc định Konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Đen trên màu sáng"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Đen trên vàng nhạt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Đen trên trắng"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Cẩm thạch"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Xanh lá cây trên đen"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Xanh lá cây nhẹ"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Xanh lá cây nhẹ với MC trong suốt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Giấy, sáng"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Giấy"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Màu Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Konsole trong suốt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Trong suốt cho MC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Trong suốt, nền đậm"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Trong suốt, nền nhạt"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Trắng trên đen"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Màu XTerm"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Màu hệ thống"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Màu VIM"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "bàn giao tiếp linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (lịch sử)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole không mở được một PTY (têlêtip giả). Nguyên nhân rất có thể là sai cấu "
|
|
"hình các thiết bị PTY. Konsole cần có quyền truy cập đọc/ghi tới các thiết bị "
|
|
"PTY."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Có một lỗi nặng xảy ra"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Không có hoạt động trong phiên chạy '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Tiếng chuông trong phiên chạy '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Hoạt động trong phiên chạy '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Kết thúc>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với trạng thái %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2 và thông báo tìm sửa lỗi."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra bất ngờ."
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Tiến trình ZModem"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên bất kỳ thẻ tab nào cho phép thay đổi màu chữ "
|
|
"của tab?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là màu chữ của thẻ tab có thể thay đổi bằng mã \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là mã \\e[8;ROW;COLUMNt sẽ thay đổi kích thước Konsole?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể bắt đầu một phiên chạy Konsole chuẩn mới bằng nhấn "
|
|
"nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab Konsole?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nhấn và giữ nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab sẽ hiển thị một thực "
|
|
"đơn để chọn phiên chạy?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl+Alt+N sẽ chạy một phiên chạy chuẩn mới?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể chuyển qua lại các phiên chạy Konsole bằng cách giữ "
|
|
"phím Shift\n"
|
|
"và phím mũi tên sang trái hoặc phải ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể có một thiết bị cuối 'kiểu console của Linux?\n"
|
|
"<p>Ẩn thanh thực đơn, thanh thẻ tab và thanh cuộn của Konsole, chọn\n"
|
|
"phông chữ và bộ màu Linux sau đó áp dụng chế độ đầy màn hình. Bạn cũng có\n"
|
|
"thể đặt cho thanh panel của KDE tự động ẩn.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên các phiên chạy Konsole bằng cách nhấn chuột "
|
|
"phải\n"
|
|
"và chọn \"Đổ tên phiên chạy\"? Sự thay đổi này sẽ cho thấy trên thanh thẻ tab \n"
|
|
"Konsole, làm cho việc nhớ tên và nội dung của phiên chạy dễ dạng hơn.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole bắng cách nhấn kép "
|
|
"vào nó? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể chọn thực đơn bằng phím nóng Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole hiện tại bằng phím "
|
|
"nóng Clt+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo dạng phiên chạy riêng của mình bằng cách dùng\n"
|
|
"trình biên soạn phiên chạy có thể tỉm thấy trong \"Thiết lập->"
|
|
"Cấu hình Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo bộ màu riêng của mình bằng cách dùng\n"
|
|
"trình biên soạn giản đồ có thể tìm thấy dưới \"Thiết lập->"
|
|
"Cấu hình Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể di chuyển một phiên chạy Konsole bằng cách nhấn nút "
|
|
"chuột giữa lên nó?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể thay đổi thứ tự của các phiên chạy bằng các lệnh "
|
|
"thực đơn \"Xem->Di chuyển thẻ sang trái/phải\"\n"
|
|
"hay bằng cách giữ hai phím Shift và Ctrl rồi nhấn các phím mũi tên sang trái "
|
|
"hay phải?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn trang trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
|
|
"và nhấn các phím Page Up hay Page Down?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn dòng trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
|
|
"và nhấn các phím mũi tên lên hay xuống?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn nội dung của bảng ghi tạm bằng cách giữ phím "
|
|
"Shift\n"
|
|
"và nhấn phím Insert.?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn lựa chọn của X bằng cách giữ phím Shift và\n"
|
|
"Ctrl rồi nhấn phím Insert?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl trong khi dán lựa chọn bằng nút chuột giữa sẽ\n"
|
|
"giữa sẽ thêm một ký tự dòng mới vào văn bản dán?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể tắt lời mách kích thước cỡ thiết bị cuối dưới \"Thiết "
|
|
"lập->Cấu hình Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle bỏ qua "
|
|
"các dòng trống?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl và Alt trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle "
|
|
"chọn các cột?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột phải bạn vẫn có\n"
|
|
"thể mở thực đơn chuột phải trong khi nhấn phím Shift?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột trái, bạn vẫn\n"
|
|
"có thể bôi đen trong khi nhấn phím Shift?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tiêu đề cửa "
|
|
"sổ?\n"
|
|
"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tên phiên chạy "
|
|
"?\n"
|
|
"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nếu bạn cho phép hệ vỏ chuyển thư mục hiện thời tới Konsole "
|
|
"trong biến dấu nhắc\n"
|
|
"ví dụ với Bash, bằng cách đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' vào "
|
|
"./bashrc, thì \n"
|
|
"Konsole có thể đánh dấu nó và sự quản lí phiên chạy sẽ nhớ thư mục làm việc "
|
|
"hiện thời trên các\n"
|
|
"hệ thống không phải Linux?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nhấn chuột kép sẽ chọn cả từ \n"
|
|
"<p>Khi bạn không nhả chuột sau khi đã nhấn lần thứ hai thì\n"
|
|
"có thể mở rộng khoảng bôi đen theo các từ khi di chuyển chuột.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nhấn ba lần sẽ chọn cả một dòng?\n"
|
|
"<p>Khi bạn không nhả chuột sau lần nhấn thứ ba, thì có\n"
|
|
"thể mở rộng khoảng bôi đen theo các dòng khi di chuyển chuột.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nếu bạn kéo & thả một địa chỉ URL vào cửa sổ Konsole, thì "
|
|
"một thực đơn\n"
|
|
"sẽ mở ra với các tùy chọn cho phép sao chép hay di chuyển tập tin chỉ ra vào "
|
|
"mục làm việc hiện thời\n"
|
|
"cũng như chỉ dán địa chỉ URL ở dạng văn bản bình thường.\n"
|
|
"<p>Tính năng này làm việc với bất kỳ dạng URL nào mà KDE hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là hộp thoại \"Thiết lập->Cấu hình phím nóng...\" cho phép xác định "
|
|
"phím nóng dùng cho các hoạt động\n"
|
|
"không hiển thị trong thực đơn, như chọn thực đơn, thay đổi phông chữ và liệt kê "
|
|
"và chuyển các phiên chạy ?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên nút \"Mới\" ở góc trái của thanh thẻ tab "
|
|
"hoặc trên khoảng trống của thanh thẻ tab hiển thị một thực đơn cho phép đặt một "
|
|
"vài tùy chọn thẻ tab?\n"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Dừng"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Không dùng sự hiển thị ARGB32 (trong suốt)"
|