You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kiconedit.po

849 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiconedit.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:26+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "工具工具列"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "調色盤工具列"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE 圖示編輯器"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "要開啟的圖示檔案"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "錯誤修正與整理介面"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "目前檔案已更改。您要儲存嗎?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"新視窗\n"
"\n"
"開啟新的圖示編輯器視窗。"
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"新增\n"
"\n"
"建立新圖示,可使用樣本或具體指定大小。"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"開啟\n"
"\n"
"打開存在的圖示。"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"儲存\n"
"\n"
"儲存現在的圖示。"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"列印\n"
"\n"
"打開列印對話框列印圖示。"
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"剪下\n"
"\n"
"剪下選出的圖示。\n"
"\n"
"(提示:可同時選擇矩形與圓形)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"複製\n"
"\n"
"複製選出的圖示。\n"
"\n"
"(提示:可同時選擇矩形與圓形)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"貼上\n"
"\n"
"貼上剪貼簿的內容到現在的圖示。\n"
"\n"
"如果剪貼簿的內容大於現在的圖示,您可以將它貼到新視窗。\n"
"\n"
"(提示:如果您要貼上透明像素,您可以在設定中選擇「貼上透明像素」。)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "貼上成新的(&N)"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "改變大小(&Z)..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"改變大小\n"
"\n"
"改變圖示大小,並盡量保存圖示內容。"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "灰階(&G)"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"灰階\n"
"\n"
"將目前圖示灰階化。\n"
"\n"
"(警告:結果可能會包含不在調色盤裡的顏色)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"放大\n"
"\n"
"放大一倍。"
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"縮小\n"
"\n"
"縮小一倍。"
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "隱藏格線(&G)"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"顯示格線\n"
"\n"
"切換圖示編輯區的格線開關"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色選擇器"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"顏色選擇器\n"
"\n"
"將點選的像素顏色做為目前的顏色"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "徒手"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"徒手\n"
"\n"
"徒手畫一非直線。"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"矩形\n"
"\n"
"畫一矩形。"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "填滿矩形"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"填滿矩形\n"
"\n"
"繪製一填滿的矩形。"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"圓形\n"
"\n"
"畫一圓形。"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "填滿圓形"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"填滿圓形\n"
"\n"
"繪製一填滿的圓形。"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"橢圓形\n"
"\n"
"畫一橢圓形"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "填滿橢圓"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"填滿橢圓形\n"
"\n"
"繪製一填滿的橢圓形。"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "噴霧"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"噴霧\n"
"\n"
"以現在顏色「噴」在圖示上"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "填滿顏色"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"填滿顏色\n"
"\n"
"用目前的顏色填滿圖示。"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "線段"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"線段\n"
"\n"
"畫一垂直線、或水平線、或45度線。"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "清除(透明化)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"清除\n"
"\n"
"清除像素,將像素設成透明的。\n"
"\n"
"(提示:如果您想要用不同的工具來透明化,先按下「清除」再選取您要用的工具。)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "選擇矩形"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"選擇矩形\n"
"\n"
"用滑鼠從圖示上選擇矩形的區域。"
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "選擇圓形"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"選擇圓形\n"
"\n"
"用滑鼠從圖示上選擇圓形的區域。"
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "調色盤工具列"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"狀態列\n"
"\n"
"狀態列提供目前圖示的狀態資訊。欄位有:\n"
"\n"
"\t- 游標位置\n"
"\t- 大小\n"
"\t- 縮放倍率\n"
"\t- 顏色數\n"
"\t- 應用程式訊息"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "顏色: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"圖示繪圖格線\n"
"\n"
"圖示格線是您繪製圖示的區域。\n"
"您可以使用工具列上的放大鏡來縮放。\n"
"(提示:保持按下放大鏡數秒以縮放到預先設定的倍率)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "高度"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"尺標\n"
"\n"
"這是游標目前位置的視覺化表現。"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "徒手"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"載入空白圖案發生錯誤。\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "全選"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "清除"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "選取剪下的區域"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "選取複製的區域"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr "剪貼簿內的圖案大於現在的圖案。是否要貼上新圖案?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "不要貼上"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "已貼上"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"剪貼簿中的圖案資料不正確。\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "拖曳矩陣"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"預覽\n"
"\n"
"這是目前圖示的 1:1 預覽。"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"目前顏色\n"
"\n"
"這是目前所選擇的顏色。"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "系統顏色:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"系統顏色\n"
"\n"
"您可以從 KDE 圖示調色盤中選擇顏色。"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "自訂顏色:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"自訂顏色\n"
"\n"
"在此您可以自己建立調色盤。\n"
"雙擊顏色框以設定顏色。"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"網址 %1 似乎是錯誤的。\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"載入 %1 時發生錯誤。\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "另存圖示為"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫嗎?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"儲存 %1 時發生錯誤。\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "選擇大小"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "標準檔案"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "來源檔案"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "壓縮檔案"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "標準資料夾"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "標準封包"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "袖珍資料夾"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "袖珍封包"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "從頭建立"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "從樣本建立"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "樣本"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "建立新圖示"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "選取圖示型態"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "從頭建立"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "從樣本建立"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "已變更"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "圖示樣本"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "樣本"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "選擇背景"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "使用顏色(&L)"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "使用 pixmap(&M)"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "目前只支援本地端檔案。"
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "貼上透明的像素(&T)"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "顯示尺標(&R)"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "透明顯示"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "顏色(&S)"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "棋盤(&B)"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "大"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&Z)"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "顏色 1(&1)"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "顏色 2(&2)"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "圖示樣本"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "圖示格線"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"