You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/klipper.po

384 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ак&ции"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Глобални кратенки"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Прикажи мени кај позицијата на глушецот"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Сними ја на и&злез содржината на таблата"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да предизвикаат "
"грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. Овозможувањето на оваа "
"опција ги отстранува празните места на почетокот и на крајот од избраниот текст "
"(оригиналната содржина на таблата со исечоци нема да биде изменета)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повто&ри ги акциите на елемент избран од историјата"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не биде "
"испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се празни."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнорирај избор"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата со "
"исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Однесување на табла/избор"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :"
"<br>"
"<br><b>Табла</b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или "
"кликање на „Копирај“ во некој алатник или мени."
"<br>"
"<br><b>Избор</b> - достапен е веднаш после избирањето на некој текст. Единствен "
"начин за да му се пристапи на изборот е со кликање на средното копче од "
"глушецот."
"<br>"
"<br>Може да ги конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронизирај ја содржината на таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција двата бафери се синхронизираат и работат на ист "
"начин како во TDE 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Оддели ги таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци ќе "
"се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ист&ек на време за покренување на акции:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Големина на историја на таб&лата:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ставка\n"
" ставки\n"
" ставки"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Листа со акции (десен клик за да додадете или отстраните команди):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регуларен израз (видете на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Ко&ристи графички уредувач за промена на регуларните изрази"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Дод&ај акција"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "О&тстрани акција"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе "
"биде заменето со содржината на таблата со исечоци."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Додај команда"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Отстрани команда"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Кликнете тука за да ја поставите командата што ќе се извршува"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Кликнете тука за да го внесете регуларниот израз"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<нова акција>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да "
"покренува „акции“. Користете"
"<br>"
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>во терминал за да го откриете "
"WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете на прозорецот кој сакате да го испитате. "
"Првата низа после знакот за еднакво е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<таблата е празна>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<нема совпаѓања>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Повеќе"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на "
"Klipper и со избирање „Овозможи акции“"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Треба ли Klipper да се стартува автоматски\n"
"кога ќе се најавите?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматско стартување на Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Стартувај"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартувај"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Овозможи &акции"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Акциите се овозможени"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE алатка за историја на Исечи и Вметни"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Акции за: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Оневозможи го ова скок-мени"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Изм&ени содржина..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди содржина"