You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po

1502 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Големина: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Големина: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесија"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Поставувања"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендирај ја задачата"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продолжи ја задачата"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Сп&ушти"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прек&ини ја задачата"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Заврши ја задачата"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "У&биј ја задачата"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "И&спрати сигнал"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Лен&та со ливчиња"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "На &врв"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Лента за &движење"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Ѕ&вонче"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системско ѕвонче"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско известување"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видливо ѕвонче"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Нема"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Зголеми го фонтот"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Намали го фонтот"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Из&бери..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапа..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Голем&ина"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Мал)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Сопствен..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Ист&орија..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними како почетни"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Сове&т на денот"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај на избор"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Пос&тавувања"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Одвои ја сесијата"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименувај ја сесијата..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор на &активности"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Запри монитор на &активности"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор на &тишина"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Запри монитор на &тишина"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мести ја сесијата налево"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омести ја сесијата надесно"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Из&бери боја на ливче..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Префрли се на ливче"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зат&вори ја сесијата"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Опции за ливче"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и икони"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Само текст"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Само икони"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко криење"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликнете за нова стандардна сесија\n"
"Кликнете и држете за мени со сесии"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Ја затвора тековната сесија"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вметни избор"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Исчисти го термина&лот"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "На&јди во историјата..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Најди &претходен"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними ј&а историјата како.."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Исчисти ја и&сторијата"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..."
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Подигнување со &ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј го &менито"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ис&печати го екранот..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај го менито"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Прикажи ги сесиите"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Оди на претходната сесија"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Оди на следната сесија"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Префрли се на сесија %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Зголеми фонт"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намали фонт"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Смени бидирекционално"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку "
"продолжите.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да излезете?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сигурно напуштате?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. Дали "
"сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Апликацијата не одговара"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Снимање на сесијата како профил"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со "
"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја рестартирате "
"Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате долунаведените "
"фонтови во fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не инсталирај"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како "
"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се проследуваат "
"на командната школка или на апликациите што работат во Конзолата. Несакана "
"последица од ова е што функционалноста што инаку би ја имале тие комбинации не "
"е повеќе достапна.\n"
"\n"
"Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да "
"користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n"
"\n"
"Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор на копчиња за кратенки"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Листа на сесии"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда за затворање"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Ново"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова школка кај обележувачот"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Школка кај обележувачот"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименувајте ja сесијатa"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесија:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфигурација на историјата"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Овозможи"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Број на линии: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничен"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Стигнав до крајот на историјата.\n"
"Да продолжам од почеток?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Пребарување"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Стигнав до почетокот на историјата.\n"
"Да продолжам од почеток?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Снимете ја историјата"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ова не е локална датотека.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со ова име веќе постои.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не можам да запишам во датотеката."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Не можам да ја снимам историјата."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n"
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Изберете датотеки за подигнување"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден соодветен "
"ZModem-софтвер на системот.\n"
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n"
"Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Симни"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Испечатете го %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфигурација на големината"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број на колони:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број на линии:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Како &регуларен израз"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Историја..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "П&роред"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепкачки &покажувач"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи ја р&амката"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скриј ја р&амката"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "По&врзувачи на зборови..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи ги поставувањата на Конзола"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори го терминалскиот емулатор"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Поврзувачи на зборови"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен клик:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слуша на уредот %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Исчисти пораки"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-терминал за користење со TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Поставува класа на прозорецот"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Стартува школка за најава"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Го поставува насловот на прозорецот"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Типот на терминалот како што е поставен во\n"
"променливата на околина TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не ја затвора Конзолата кога ќе заврши програмата"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не ги снима линиите во историјата"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не го прикажува менито"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не ја прикажува лентата со ливчиња"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не ја прикажува рамката"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не ја прикажува лентата за движење"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (измазнување на фонтови)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Големина на терминалот во колони по редици"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Големината на терминалот е фиксна"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Стартува со дадениот тип на сесија"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Ги прикажува достапните типови на сесии"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ја поставува шемата на тастатура на „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Ги прикажува достапните шеми на тастатури"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Стартува со дадениот профил на сесија"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Ги прикажува достапните профили на сесии"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ја поставува шемата на „name“ или ја користи дат. „file“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Ги прикажува достапните шеми"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Овозможува проширени Qt-функции со DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Го менува работниот именик на Конзолата во „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Извршува „command“ наместо школката"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "поправање на бубачки и подобрувања"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "поправање на бубачки"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "пристојно означување"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Алатник и имиња на сесии"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"вкупни подобрувања"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "проѕирност"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"најголем дел од main.C дониран преку kvt\n"
"вкупни подобрувања"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "подобрување на шемите и на избирањата"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Пренос на SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пренос на FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарност до многу други.\n"
"На горната листа се помагачите\n"
"кои успеав да ги следам."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не може да ги користите и -ls и -е.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел по пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Заглавие за &печатење"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслов]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандардна Конзола"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црно на светла боја"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црно на бело"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелено на црно"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелено обоено"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелено обоено со провиден MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Хартија, лесно"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Линукс-бои"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна Конзола"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидна за MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, темна подлога"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла подлога"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Бело на црно"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-бои"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системски бои"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-бои"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "линукс-конзола"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (историско)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно поради "
"неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од пристап за "
"читање/запишување до PTY-уредите."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Настана фатална грешка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина во сесијата „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност во сесијата „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршен>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Прогрес на ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на "
"текстот на ливчето?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со "
"кодот\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на копчето "
"„Нова“ во алатникот на Конзолата?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на Конзолата "
"ќе може да изберете\n"
"каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ на "
"алатникот?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето "
"Shift и со\n"
"притискање на левата или десната стрелка?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... дека можете да имате терминал кој личи на Линукс-конзола? \n"
"<p>Деактивирајте ги менито, алатникот и лентата за движење на конзолата, "
"изберете го фонтот Линукс\n"
"и шемата со Линукс-бои и применете го режимот На цел екран. Тогаш можеби ќе "
"сакате\n"
"да го поставите и панелот да се крие сам.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n"
"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже во "
"конзолниот\n"
"алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n"
"копче во конзолниот алатник?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да креирате ваши лични типови на сесии со користење на\n"
"уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја "
"конзолата...“?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на уредувачот "
"на\n"
"шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од глушецот "
"врз ливчето?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ги прераспределите копчињата на сесиите во алатникот со "
"командите од менито „Приказ“\n"
"или со држење на копчињата Shift и Ctrl и притискање на десната или \n"
"левата стрелка?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење на "
"копчето Shift \n"
"и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на "
"копчето Shift \n"
"и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на копчето "
"Shift \n"
"и притискање на копчето Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n"
"и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... дека притискањето на копчето Ctrl додека вметнувате избор со средното "
"копче од\n"
"глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во "
"„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги "
"игнорира краевите на линиите?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, Конзолата "
"ќе избира по колони?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со "
"држење на \n"
"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува со "
"десен клик?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со "
"држење на копчето Shift \n"
"сѐ уште може да избирате текст?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
"наслов на прозорецот?\n"
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
"име на сесијата?\n"
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата "
"датотека ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот именик "
"на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n"
"(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
"~/.bashrc), тогаш\n"
"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот тековен "
"работен именик и на\n"
"системи што не се Линукс-системи?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n"
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n"
"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на глушецот.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... дека троен клик ќе избере цела линија?\n"
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n"
"да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви биде "
"дадено\n"
"мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот "
"работен именик,\n"
"или само да се вметне URL како текст.\n"
"<p>Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува да "
"дефинирате тастатурни кратенки за акции\n"
"кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на "
"фонт, прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со десен клик на копчето „Нова“ во левиот агол од лентата со "
"ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде "
"што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност"