You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1477 lines
37 KiB
1477 lines
37 KiB
# translation of kcmlayout.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 15:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:644
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Felënk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brazylëjskô ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "101-klawiszowa Della"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Zwëkòwô 101-klawiszowa PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Zwëkòwô 102-klawiszowa (midzenôrodnô) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Zwëkòwô 104-klawiszowa PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Zwëkòwô 105-klawiszowa (midzenôrodnô) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japòńskô 106-klawiszowa"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Grëpùjë prowadzenié sã Shift/Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Prawi Alt przełączô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Prawi Alt zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Lock zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Menu zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Dwa klawisze Shift razã zmieniwają grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Shift zmienô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Pòłożenié klawisza Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Caps Lock dzejô jakno dodôwny Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Zamieni Control ë Caps Lock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Klawisz Control na lewò òd 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Klawisz Control na dole z lewi starnë"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Brëkùjë diodów klawiaturë, bë pòkôzac alternatiwną grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Dioda numerikòwi klawiaturë (Num Lock) pòkôzëje alternatiwną grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Dioda Caps Lock pòkôzëje alternatiwną grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Dioda blokadë przewijaniô (Scroll Lock) pòkôzëje alternatiwną grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Lewi klawisz Win przełączô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Prawi klawisz Win przełączô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Dwa klawisze Win przełącziwają grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Lewi Win zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Prawi Win zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Wëbiérczi trzecy równi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Wcësni prawi Control, bë wëbrac 3 równiã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Wcësni Menu, bë wëbrac 3 równiã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Wcësni jeden z klawiszów Win, bë wëbrac 3 równiã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Wcësni lewi Win, bë wëbrac 3 równiã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Wcësni prawi Win, bë wëbrac 3 równiã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Prowadzenié sã klawisza CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "zmieniwô na wiôldżé lëterë. Shift wëłączô wiôldżé lëterë."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "zmieniwô na wiôldżé lëterë. Shift nie wëłączô wiôldżich lëterów."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "dzejô jakno Shift z blokòwaniém. Shift wëłączô wiôldżé lëterë."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "dzejô jakno Shift z blokòwaniém. Shift nie wëłączô wiôldżich lëterów."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Prowadzenié sã klawiszów Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Dodôj sztandardowé prowadzenié sã do klawisza Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt ë Meta na klawiszach Alt (domëszlno)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta je mapòwóné na klawisze Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta je mapòwóné na lewi klawisz Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super je mapòwóné na klawisze Win (domëszlno)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper je mapòwóné na klawisze Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Prawi Alt mô fùnkcëjã Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Prawi klawisz Win mô fùnkcëjã Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menu mô fùnkcëjã Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Dwa klawisze Ctrl razã zmieniwają grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Dwa klawisze Alt razë zmieniwają grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Lewi Shift zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Prawi Shift zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Prawi Ctrl zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Lewi Alt zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Lewi Ctrl zmieniô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Klawisz Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift z numerikòwą klawiaturą dzejô jak w MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalné klawisze (Ctrl+Alt+<klawisza>) są obsłëdżiwóné przez serwerã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Dodôwné òptacëje zgódnoscë"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Prawi Ctrl dzejô jak prawi Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Prawi Alt przełącziwô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Lewi klawisz Alt przełącziwô grëpã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Wcësni prawi Alt, bë wëbrac 3 równiã"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wcësniãcé prawégò klawisza Alt przełącziwô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:997
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wcësniãcé lewégò klawisza Alt przełącziwô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:998
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wcësniãcé lewégò klawisza Win przełącziwô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wcësniãcé prawégò klawisza Win przełącziwô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Wcësniãcé równojaczégò klawisza Win przełącziwô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Wcësniãcé prawégò klawisza Ctrl przełącziwô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1002
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Prawi Alt zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1003
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Lewi Alt zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "CapsLock zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+CapsLock zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Dwa klawisze Shift zmieniwają grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Dwa klawisze Alt razã zmieniwają grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Dwa klawisze Ctrl razã zmieniwają grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Ctrl+Shift zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Klawisz Menu zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Lewy klawisz Win zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Prawi klawisz Win zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Lewy klawisz Shift zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Prawi klawisz Shift zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Prawi klawisz Ctrl zmieniô grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni prawi klawisz Ctrl, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni klawisz Menu, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni jeden z klawiszów Win, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni lewy klawisz Win, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni prawi klawisz Win, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni jeden z klawiszów Alt, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni lewy klawisz Alt, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Wcësni prawi klawisz Alt, bë wëbrac 3 równiã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Pòłożenié klawisza Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "CapsLock dzejô jak dodôwny Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Zamieni Ctrl ë CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Klawisz Ctrl na lewò òd 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Klawisz Ctrl na dole pò lewi starnie"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Prawi klawisz Ctrl dzejô jak prawi Alt."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Brëkùjë diodów klawiaturë, bë pòkazac alternatiwną grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Dioda numerikòwé klawiaturë (NumLock) pòkôzëje alternatiwną grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Dioda CapsLock pòkôzëje alternatiwną grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Dioda blokadë przewijaniô (ScrollLock) pòkôzëje alternatiwną grëpã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock zmieniô na wiôldżé lëterë. Shift wëłączô CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock zmieniô na wiôldżé lëterë. Shift nie wëłączô CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock dzejô jak Shift z blokòwaniem. Shift wëłączô CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock dzejô jak Shift z blokòwaniem. Shift nie wëłączô wiôldżéch lëterów."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock blós blokùje Shift."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock przełączô wielgòsc lëterów."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock przełączô Shift ë dzejô na wszëtczé klawisze."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt ë Meta na klawiszach Alt (domëszlno)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt je przepisóny do prawégò klawisza Win, a Super do Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Pòłożenié klawisza Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Prawi Alt mô fùnkcjã Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Prawi klawisz Win mô fùnkcjã Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menu mô fùnkcjã Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Prawi Ctrl mô fùnkcjã Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "CapsLock mô fùnkcjã Compose."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalny klawisze (Ctrl+Alt+<klawisz>) są òbsłëdżiwóny przez serwerã."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Dodanié céchù Euro do gwësnych klawiszów"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Dodôj céch Euro do klawisza E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Dodôj céch Euro do klawisza 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Dodôj céch Euro do klawisza 2."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Wëbierzë pòstãpny ùkłôd klawiaturë"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Beldżjski"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bùlgarsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazylëjsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadijsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czesczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Czesczi (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dëńsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estońsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fińsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francësczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:313
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Miemiecczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Madżiarsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Madżiarsczi (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japóńsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lëtewsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwesczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Seria PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pòlsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Pòrtugalsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumùńsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Słowacczi (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Szpańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Francësczi ze Szwajcarsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Britijsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Amerikańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Amerikańsczi z ùmarłima klawiszama"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerikańsczi z ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeńsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azersczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Izraelsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Lëtewsczi standardowi azerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lëtewsczi \"numerikòwi\" qwerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lëtewsczi \"programistë\" qwerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedońsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloweńsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białorusczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chòrwacczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lëtewsczi \"numerikòwi\" (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:358
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lëtewsczi \"programistë\" (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:359
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tërecczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ùkrajińsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hòlendersczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Grëzinsczi (łacëzniany)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Grëzinsczi (rusczi)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:371
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:372
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Irańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Łacëznianô Amerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltańsczi (ùkłôd US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Nordowi Saami (w Finlandii)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Nordowi Saami (w Norwegii)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Nordowi Saami (w Szwecji)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Pòlsczi (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Rusczi (cërilica fònetikòwò)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:383
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Tërecczi (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:384
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Amerikańsczi z ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugòsłowiańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bòsniany"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Chòrwacczi (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francësczi (alternatiwny)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francësczi (Kanada)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannadijsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:395
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mòngòlsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syrijsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Tajsczi (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Tajsczi (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Tajsczi (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Ùzbecczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Òwczé Òstrowë"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetańsczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Madżiarsczi (USA)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzczi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Izraelsczi (fonetikòwi)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbsczi (cërylica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbsczi (łacëzniany)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Szwajcarsczi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ukłôd"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Włączë ukłôdë klawiaturë"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ùkłôd ë mòdel klawiaturë</h1> Mòżë tu wëbrac ùkłôd ë mòdel klawiaturë. "
|
|
"'Mòdel' òdnosi sã do ôrtu pòdłączoné do kòmpùtra klawiaturë, zôs ùkłôd "
|
|
"òpisëje \"co robi kòżdô klawisza\" ë mòże bëc jiny w jinëch krôjach."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Przistãpné ùkłôdë:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktiwné ùkłôdë:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Mòdel klawiaturë:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòże tu wëbrac mòdel klawiaturë. Nen ùstôw je samòstójny òd ùkłôdu "
|
|
"klawiaturë ë tikô sã sprzãtowégò mòdela, t.j. ôrtu w jaczi wërobiono "
|
|
"klaiwaturã. Dzysdniowé kòmpùtrowé klawiaturë zwëkòwò mają dwa dodôwné "
|
|
"klawisze ë są zwóné \"104-klawiszowima\" mòdelama, co je nôlepszim wëbiérkã, "
|
|
"czej nie wiész jaczi môsz ôrt klawiaturë.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa klawiaturë"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Wariant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eticzéta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na lësce je wicy nigle jeden ùkłôd, panel TDE bãdze zamëkôł w se "
|
|
"dodôwną zadokòwóną fanã. Klëkając na nią mòże lëtkò zamienic biéżny ùkłôd."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodôj >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Rëmôj"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Pòlét:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ùkłôdów klawiaturë przistãpnych w systemie. Mòże tu dodac ùkłôd, "
|
|
"wëbiérając gò ë klëkając knąpa \"Dodôj\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòlét wëkònywóné przë wëbiérkù wëbrónégò ùkłôdu. Mòże pòzwòlëc na logòwanié "
|
|
"zmianë ùkłôdu abò zmianã ùkłôdów bez pòmòcë TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Przëłączë łacëzniany ùkłôd"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë pò włączeniu tegò ùkłôdu klawiaturë niechtërné skrodzënë przestóną "
|
|
"dzejac, spróbùjë włączëc tã òptacëjã."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Eticzéta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Wariant ùkłôdu:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòże tu wëbrac wariant wëbrónégò dodôwnégò ùkłôdu klawiaturë. Wariantë "
|
|
"zwëkòwò òdpòwiadają różnym mapom klawiaturë dlô tegò samegò jãzëka. Na "
|
|
"przëmiôr ùkłôd ùkrajińsczi mòże mieć sztërë wariantë: pòdspòdlowi, z "
|
|
"klawiszama Windows, maszinistczi a téż fònetikòwi (kòżdô ùkrajińskô lëtera "
|
|
"je ùmôlonô na gwësny lëterze łacëznianegò alfabétu).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Òptacëje przełączaniô"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Eticzéta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Eticzéta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Eticzéta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Ôrt przełączaniô"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë wëbierzesz ôrt przełączaniô \"Programa\" abò \"òkno\", zmiana ùkłôdu "
|
|
"bãdze tikała blós biéżny programë abò òkna."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "Ò&glowi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Ò&kno"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Przełączanié slédnych ùkłôdów"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Włączë przełączanié slédnych ùkłôdów"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë włączoné je wicy nigle dwa ùkłôdë, a ta òptacëjô je włączonô, skrodzënô "
|
|
"przełączania abò ikòna xkb bãdze przełączac blós midzë slédnëma czilema "
|
|
"ùkłôdama. Lëczbã slédnych ùkłôdów mòże skònfigùrowac niżi. Lëstã wszëtczéch "
|
|
"ùkłôdów mòże dali zwëskac, klëkając prawą knąpã mëszë na ikònie xkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Lëczba przełączónych ùkłôdów:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Pòkôżë wskôzã poòjedińczegò ùkłôdu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Òptacëje Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "&Włączë òptacëje xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu mòże włączëc òptacëje dodôwków xkb w môl abò króm òptacëji pòdónych w "
|
|
"kònfigùracëjowim lopkù serwerë X."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "&Przëwrócë pòprzédné ùstôwë"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Klawisza NumLock przë starce TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë ta òptacëjô je òbsłëdżiwónô, pòzwôlô na ùstôwienié stónu klawiszë "
|
|
"NumLock przë starce TDE.<p> Mòże skònfigùrowac aùtomatné włączanié, "
|
|
"wëłączanié abò òstawnienié stónu klawiszë bez zmianów."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Wëłącz&ony"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Bez zmianów"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Włączony"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Pòwtórzenié klawiszów"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "Ò&pózdzenié:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë ta òptacëjô je òbsłëdżiwónô, pòzwôlô na ùstôwienié òpózdzenia, pò "
|
|
"jaczim klawisza naczinô generowac pòstãpné wcësniãca. Òptacëjô "
|
|
"\"Czãstotlëwòsc\" òpisëje czãstotlëwòsc jich pòwtórzënkù."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Czãstotlëwòsc:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë ta òptacëjô je włączonô, pòzwôlô skònfigùrowac, jak czãsto kòdë są "
|
|
"generowóné, czedë klawisza je wcësniãtô."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Włączë pòwtarzanié klawiszów"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë ta òptacëjô je włączona, wciśnięcie ë przëtrzymanie klawisza robi "
|
|
"wielorazowé sélanié tegò samegò céchù. Na przëmiôr przëcësniãcé ë "
|
|
"przëtrzëmanié klawiszë Tab bãdze mia taczi sóm efekt, jak czilerazowé "
|
|
"wcësniãcé gò. Céchë tabùlacëji są sélóné dopóczi nie pùscësz klawiszë."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë ta òptacëjô je òbsłëdżiwónô, pò ji włączenim czëc z kòmpùtrowégò "
|
|
"głosnika (brzãczka) \"klëkniãcô\", czedë przëcësnié sã na klawiszã na "
|
|
"klawiaturze. Mòże bëc ùżëtnié, jeżlë nié mô się mechaniczné klawiaturë abò "
|
|
"zwãk klawiszów je baro \"mitczi\".<p>Mòże dopasowac głosnosc tich zwãków, "
|
|
"przecygając pòsuwk abò brëkùjąc knąpów góra/dół. Ùstôw głosnoscë na 0% "
|
|
"wëłączô generowónié zwãków przez brzãczk."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Głosnosc klëkniãcô:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë fanã krôju"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wëskrzëniô fanë państwów w spòdlim miona ùkłôdu na systemòwim zabiérnikù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eżlë ta òptacëjô je włączona, wciśnięcie ë przëtrzymanie klawisza robi "
|
|
#~ "wielorazowé sélanié tegò samegò céchù. Na przëmiôr przëcësniãcé ë "
|
|
#~ "przëtrzëmanié klawiszë Tab bãdze mia taczi sóm efekt, jak czilerazowé "
|
|
#~ "wcësniãcé gò. Céchë tabùlacëji są sélóné dopóczi nie pùscësz klawiszë."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Òptacëje Xkb"
|