You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmlayout.po

1487 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdebase/kcmlayout.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translationTeam.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 клавиша PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартная PC 101 клавиша"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная PC 102 клавиши (международная)"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартная PC 104 клавиши"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная 105-кл. PC (международная)"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106 клавиш"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Настройка переключения групп"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение клавиши CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение клавиш Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавить стандартное поведение клавише Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Использовать любую клавишу Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Использовать левый Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super назначено на клавиши Win (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper назначено на клавиши Win."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Использовать правый Alt как Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Использовать правый Win как Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Использовать Menu как Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift с дополнительными цифровыми клавишами работает как в MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<key>) обрабатываются сервером."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Различные параметры совместимости"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правый Ctrl работает как правый Alt"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правая клавиша Ctrl работает как правый Alt."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock блокирует нажатие Shift."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock переключает регистр вводимых символов."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock переключает поведение Shift."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Использовать правую клавишу Win как Alt и Menu как Super."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Расположение клавиши Compose"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Использовать правый Alt как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Использовать правый Win как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Использовать Menu как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Использовать правый Ctrl как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Использовать CapsLock как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Специальные клавиши (Ctrl+Alt+&lt;клавиша&gt;) обрабатываются сервером."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Расположение знака евро"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Знак евро на клавише E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Знак евро на клавише 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Знак евро на клавише 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключение на следующую раскладку"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгийская"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарская"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильская"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чешская"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Датская"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Финская"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Немецкая"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерская"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Венгерская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Итальянская"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовская"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежская"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальская"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкая"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Испанская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская (немецкий)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская (французский)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английская (Соединённое Королевство)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Английская (США)"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Английская (США) с мёртвыми клавишами"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Израильская"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовская (azerty)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенская"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусская"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийская"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмская"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Голландская"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинская (латиница)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинская (рус.)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукли"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Иранская"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканская"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийская"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтийская (США)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северное Саами (Финляндия)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северное Саами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северное Саами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Русская (фонетическая яверты)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикская"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецкая (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославская"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийская"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватская (US)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтернативная)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадская (Французский)"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольская"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийская"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекская"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерская"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгка (Тибет)"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Венгерская (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Ирландская"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израильская (фонетическая)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кириллица)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (латиница)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Включить переключение раскладок клавиатуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
"клавиатуры. 'Модель' относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к "
"вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, \"какая клавиша что "
"делает\" и может быть различной в разных странах."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступные раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Используемые раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавиатуры:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки "
"клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, как была "
"произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными "
"клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип "
"клавиатуры.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Название"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Если выбрано несколько (две и более) дополнительных раскладок, в панели kde "
"появится флаг. Щёлкнув по флагу, можно легко переключить раскладку. Первая "
"раскладка в списке будет раскладкой по умолчанию при запуске TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавить >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Удалить"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Это список доступных в вашей системе раскладок клавиатуры. Вы можете "
"добавить раскладку, нажав кнопку \"Добавить\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Это команда, которая выполняется при включении выбранной раскладки. Она "
"может быть полезна при отладке переключения клавиатуры, или если вы хотите "
"переключать раскладки без помощи TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Включить латинскую раскладку"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Если после переключения на эту раскладку перестают работать комбинации "
"клавиш, использующие клавиши с латинскими буквами, попробуйте указать этот "
"параметр."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Название:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки клавиатуры. "
"Варианты раскладок обычно представляют собой различное расположение клавиш "
"для одного и того же языка. Например, русская раскладка может иметь четыре "
"варианта: основной, winkeys (как в Windows), typewriter (как на пишущих "
"машинках) и phonetic (яверты).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Название"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Название"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Название:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Если вы выбрали политику переключения \"Приложение\" или \"Окно\", изменение "
"раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "&Приложение"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Переключение между основными раскладками"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "&Включить"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Если используется более двух раскладок и включен этот параметр, переключение "
"комбинацией клавиш или нажатием на индикатор kxkb будет циклически "
"переключать только последние две раскладки. Количество раскладок для "
"циклического переключения можно указать ниже. Остальные раскладки будут "
"доступны после щелчка правой кнопкой мыши на индикаторе kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Количество основных раскладок:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показывать &индикатор даже если используется только одна раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Использовать переключатели XKB"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Здесь можно настроить использование переключателей xkb вместо указанных в "
"файле конфигурации X11 или в дополнение к ним."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Игнорировать параметры системы"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при запуске TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock "
"после запуска TDE. <p> Можно настроить включение или отключение NumLock, или "
"не изменять состояние NumLock при запуске TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "В&ыключить"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Оставить &без изменения"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "В&ключить"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Задержка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после "
"которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр 'Частота' "
"определяет частоту автоповтора."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частота:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора "
"при длительном нажатии клавиши."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "в секундах"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Включить автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к тому, "
"что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши "
"несколько раз)."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков "
"компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, если "
"на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия клавиш "
"слишком тихий.<p>Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая ползунок "
"или при помощи стрелок на кнопке-счётчике. Установка громкости на 0 "
"отключает щелчки клавиатуры."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Громкость щелчков кла&виатуры:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показывать &флаг страны"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к "
#~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию "
#~ "клавиши несколько раз)."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"