You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/kjots.po

311 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kjots.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: KJotsMain.cpp:107
msgid "Next Book"
msgstr "Επόμενο βιβλίο"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr "Προηγούμενο βιβλίο"
#: KJotsMain.cpp:111
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "Νέα &σελίδα"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "&Νέο βιβλίο..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "Εξαγωγή σελίδας"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "Σε αρχείο κειμένου..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "Σε αρχείο HTML..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "Εξαγωγή βιβλίου"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "&Διαγραφή σελίδας"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Διαγραφή &βιβλίου"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "Χειροκίνητη αποθήκευση"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "Αντιγραφή σ&τον τίτλο σελίδας"
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "Όνομα βιβλίου:"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το βιβλίο <strong>%1</strong>;</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "Διαγραφή βιβλίου"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τη σελίδα <strong>%1</strong>;</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο <strong>%1</strong> υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. "
"It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
"Αυτός ο σελιδοδείκτης προέρχεται από μια παλιότερη έκδοση του KJots και δεν "
"υποστηρίζεται πλήρως, οπότε μπορεί και να μη λειτουργεί. Θα έπρεπε να "
"διαγράψετε και να ξαναδημιουργήσετε το σελιδοδείκτη."
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put "
"the page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Όλες οι σελίδες πρέπει να είναι μέσα σε ένα βιβλίο. Θέλετε να δημιουργήσετε "
"ένα νέο βιβλίο για να τοποθετήσετε τη σελίδα σε αυτό ή θα προτιμούσατε να μη "
"μετακινήσετε τη σελίδα καθόλου;"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "Δημιουργία νέου βιβλίου"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Να μη μετακινηθεί η σελίδα"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "Μετονομασία βιβλίου"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Αποθήκευση του %1"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "Αποθήκευση των περιεχομένων του %1 στο %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Εκτύπωση: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "Βιβλίο χωρίς τίτλο"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "Μετονομασία σελίδας"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "Τίτλος σελίδας:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: main.cpp:37
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "Εργαλείο σημειώσεων του TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: confpagemisc.ui:30
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " λεπτά"
#: confpagemisc.ui:33
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο αριθμός των λεπτών που θα περιμένει το KJots πριν αποθηκεύσει "
"αυτόματα τις αλλαγές."
#: confpagemisc.ui:50
#, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Αποθήκευση &κάθε:"
#: confpagemisc.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "&Αποθήκευση αλλαγών περιοδικά"
#: confpagemisc.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes "
"made to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή \"Ενεργοποίηση αυτόματης αποθήκευσης\" είναι ενεργοποιημένη, "
"το KJots θα αποθηκεύει αυτόματα τις αλλαγές που γίνονται στα βιβλία μετά το "
"χρονικό διάστημα που ορίζεται παρακάτω."
#: confpagemisc.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης Unico&de"
#: kjots.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Πως διαιρείται το κύριο παράθυρο."
#: kjots.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "Το βιβλίο ή η σελίδα που είναι ενεργό τώρα."
#: kjots.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr ""
"Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την προβολή των περιεχομένων των "
"βιβλίων."
#: kjots.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Αν τα βιβλία θα αποθηκεύονται αυτόματα."
#: kjots.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr ""
"Αν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναγκαστικά η κωδικοποίηση UTF-8 για την "
"αποθήκευση και φόρτωση."
#: kjots.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr ""
"Το μεσοδιάστημα σε λεπτά κατά το οποίο τα βιβλία θα πρέπει να αποθηκεύονται "
"αυτόματα."
#: kjots.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr "Το τελευταίο ID που χρησιμοποιήθηκε για ένα βιβλίο ή σελίδα."