You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kviewshell.po

1058 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kviewshell.po to Ukrainian
# translation of kviewshell.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kviewshell.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:02-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Посилання на %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Порожній багатосторінковий документ"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "(c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"існує. Перезаписати?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписати файл"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Пошук перервано"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до кінця документа. "
"Наново почати пошук з початку документа?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текст не знайдено"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалось знайти рядок пошуку<strong>%1</strong>.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до початку документа. "
"Наново почати пошук з кінця документа?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Перезавантаження файла %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Завантаження файла %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Експортувати файл як"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"існує. Перезаписати його?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Експортування в текст..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Розмір і розміщення сторінки"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "По центру аркуша"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, сторінки розміщаються по центру аркуша."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по центру "
"аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.</p>"
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому "
"верхньому куті аркуша.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторінок"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого "
"розміщення на аркуші."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) "
"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш "
"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.</p>"
"<p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром орієнтації "
"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і "
"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки "
"повернуті, а інші ні.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Зменшити завеликі сторінки до розміру аркуша"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть "
"зменшені до розмірів аркуша."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть "
"зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.</p>"
"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
"документі різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.</p>"
"</qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Збільшити малі сторінки до розміру аркуша"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів "
"аркуша."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів "
"аркуша.</p>"
"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
"документі різні, то масштаб збільшення буде різний для для різних сторінок.</p>"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Не знайдено багатосторінкового документа.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не знайдено служби для вказаного типу даних, що відповідає вказаним "
"обмеженням.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Вказана служба не має бібліотеки для спільного користування.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вказана бібліотека <b>%1</b> не може бути завантажена. TПовідомлення про "
"помилку:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Бібліотека не надає функціональність для створення компонент.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Фабрика не підтримує створення компонентів вказаного типу.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>"
"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення файлів. Це може вказувати "
"на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених файлів програми.</p>"
"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними "
"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до "
"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, "
"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>"
"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> "
"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Помилка започаткування компонента програми"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Показати &бічну панель"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Сховати &бічну панель"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Переглянути файл"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показувати смужки прокрутки"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Сховати смужки прокрутки"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "По сторінках"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "В вигляді тексту"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "В вигляді тексту - повернуті"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Перегляд"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Переважна &орієнтація"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Переважний розмір &паперу"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Нетиповий розмір..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Вживати розмір паперу, вказаний в документі"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Читати документ далі вгору"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Читати документ далі вниз"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Засіб пере&тягування"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Засіб ви&бору"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Про KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Прокрутити сторінку вгору"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Прокрутити сторінку ліворуч"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Прокрутити сторінку праворуч"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "книжкова"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "альбомна"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете відкрити інший документ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Попередження - Документ було змінено"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не існує.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Завантаження \"%1\"..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для розгортання. Файл не завантажено.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання файла. "
"Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому менеджері "
"Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та виберіть пункт меню "
"\"Властивості\".</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Розгортання..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Розгортання файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Зачекайте, будь ласка.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається розгорнути файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Файл не завантажено.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що його "
"пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у командному "
"рядку.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документ <b>%1</b> не може бути показаний, тому що його тип не "
"підтримується.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл має тип <b>%1</b>: який не підтримується жодним втулком до "
"KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вказану бібліотеку <b>%1</b> не можна завантажити. Повідомлення про "
"помилку:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>"
"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення документів типу <b>%3</b>"
". Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації KDE, або пошкоджених "
"файлів програми.</p>"
"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними "
"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до "
"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, "
"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>"
"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> "
"допоможе вам зв'язатися з розробниками KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Ваш документ був змінений. Ви дійсно хочете закрити його?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документ було змінено"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Влаштувати в ширину сторінки"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Влаштувати в висоту сторінки"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Влаштувати в сторінку"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Компонент перегляду документів"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Оболонка"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Супровід KGhostView (колишній)"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Автор KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Віджети навігації"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "База оболонки"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Порт до KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Вікна діалогів"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Інтерфейс DCOP, головні вдосконалення"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Вдосконалення інтерфейсу"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Компонент перегляду не знайдено"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Натисніть клавішу Escape, щоб вийти з повноекранного режиму."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Перехід у повноекранний режим"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, просто "
"поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Завантажує втулок, який підтримує файли з типом <mimetype>,\n"
"якщо такий втулок встановлено."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Перейти до цієї сторінки"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Завантажити файли"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Загальна оболонка для програм перегляду"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Відображає документи різних форматів. Базується на оригінальному коді з "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Супровід KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 сформовано невірно."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", то "
"можна вказувати тільки локальні файли."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Вибрати для друку"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Вибрати &поточну сторінку"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Вибрати &всі сторінки"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Вибрати п&арні сторінки"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Вибрати &непарні сторінки"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Відмінити вибір всіх сторінок"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір паперу"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змінити &кольори"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змінити колір &паперу"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Перетворити в &чорно-біле"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Тільки під курсором"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролює підкреслення посилань:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Увімкнено</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n"
"<li><b>Вимкнено</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n"
"<li><b>При наведенні курсора мишки</b>: Підкреслювати при наведенні курсора "
"мишки на посилання</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Підкреслювати посилання:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Показувати перегляд &мініатюр"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат сторінки"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ширина вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Висота вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дюймів"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Контролює підкреслення посилань:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Підкреслювати при наведенні курсора мишки на "
"посилання</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Тема"