You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
117 lines
3.1 KiB
Plaintext
117 lines
3.1 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 10:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/tde-style-baghira-sessionapplet/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
"%1: TTY login"
|
|
msgstr "%1: Logowanie TTY"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:288
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nieużywane"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:290
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
msgstr "Logowanie X na zdalny host"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "Logowanie X na %1"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:106
|
|
msgid "This is an about box"
|
|
msgstr "To jest okno informacji o programie"
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:135
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:170
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zablokuj sesję"
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:177
|
|
msgid "Lock&&Load Session..."
|
|
msgstr "Zablokuj i załaduj sesję..."
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:178
|
|
msgid "New Session..."
|
|
msgstr "Nowa sesja..."
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:200
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Zapisz sesję"
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:205
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Wyloguj..."
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zostanie otwarta nowa sesja pulpitu.<br>Bieżąca sesja zostanie ukryta i "
|
|
"pokaże się nowy ekran logowania.<br>Do każdej sesji przyporządkowany jest "
|
|
"osobny klawisz F...; F%1 jest zazwyczaj powiązany z bieżąca sesją, F%2 z "
|
|
"drugą itd. Można przełączać się między sesjami korzystając z kombinacji "
|
|
"Ctrl, Alt i odpowiedniego klawisza F. Dodatkowe możliwości przełączania "
|
|
"zapewniają menu panelu i pulpitu TDE.</p>"
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:249
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
|
|
|
|
#: usermanager.cpp:250
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
|