You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdebluez/translations/messages/pl.po

1359 lines
37 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-31 23:17+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdebluez/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:94
msgid "Index for the device %1 not found"
msgstr "Nie znaleziono indeksu dla urządzenia %1"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:103
#, c-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:114
msgid "Bluetooth device %1 switches: idx(%2), soft(%3)."
msgstr "Urządzenie Bluetooth %1 - przełączanie idx(%2), soft(%3)."
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to write to %1"
msgstr "Nie udało się zapisać do %1"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:131
msgid "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) failed: %2"
msgstr "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) - Niepowodzenie: %2"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:139
msgid "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) failed: %2"
msgstr "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) - Niepowodzenie: %2"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:199
#, c-format
msgid "Could not register agent: %1"
msgstr "Nie udało się zarejestrować agenta: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:217
msgid "Could not unregister agent"
msgstr "Nie udało się wyrejestrować agenta"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Could not request default agent: %1"
msgstr "Nie udało się uzyskać domyślnego agenta: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to open connection to system message bus: %1"
msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do magistrali komunikatów: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:271
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects,error) failed: %1"
msgstr "GetManagedObjects(objects,error) - Niepowodzenie: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:281
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to convert dbus data to string map: %1"
msgstr "Nie udało się przekształcić danych dbus do ciągu znaków: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:316
msgid "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged - Niepowodzenie przy konwersji"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:370
msgid "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged - Niepowodzenie przy konwersji"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:388
msgid "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged - Niepowodzenie przy "
"konwersji"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:471 libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:542
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:246
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:276
#, c-format
msgid "Interface not implemented: %1"
msgstr "Niezaimplementowany interfejs: %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:142
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects, dbuserror) failed: %1"
msgstr "GetManagedObjects(objects, dbuserror) - Niepowodzenie: %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:201
msgid "org.bluez.obex.AgentManager1 initialization failed"
msgstr "org.bluez.obex.AgentManager1 - inicjalizacja zakończona niepowodzeniem"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:213
msgid "org.bluez.obex.Client1 initialization failed"
msgstr "org.bluez.obex.Client1 - inicjalizacja zakończona niepowodzeniem"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:225
msgid "org.bluez.obex.Session1 initialization failed"
msgstr "org.bluez.obex.Session1 - Inicjalizacja zakończona niepowodzeniem"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:237
msgid "org.bluez.obex.FileTransfer1 initialization failed"
msgstr "org.bluez.obex.FileTransfer1 - inicjalizacja zakończona niepowodzeniem"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:41
#, c-format
msgid "Get alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać aliasu dla adaptera %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:43
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:44
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze widoczne"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:45
msgid "Temporary visible"
msgstr "Tymczasowo widoczne"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:47
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:48
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:97 tdebluez/adapterconfig.cpp:109
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:203 tdebluez/adapterconfig.cpp:213
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:254 tdebluez/adapterconfig.cpp:303
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:350
msgid "min"
msgstr "min"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:120 tdebluez/adapterconfig.cpp:224
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:246 tdebluez/adapterconfig.cpp:339
msgid "none"
msgstr "brak"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:130
#, c-format
msgid "Get class for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać klasy adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:134
#, c-format
msgid "Get address for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać adresu adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:137
#, c-format
msgid "Get uuids for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać UUID adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:142
msgid "MAC Address: <b>%1</b>"
msgstr "Adres MAC: <b>%1</b>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:152
msgid "<p>Services:<br/><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Usługi:<br/><b>%1</b></p>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:191 tdebluez/adapterconfig.cpp:320
#, c-format
msgid "Get discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać limitu czasu dla adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:281
#, c-format
msgid "Set alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się ustawić aliasu dla adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:306
#, c-format
msgid "Set discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się ustawić limitu czasu dla adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:361
#, c-format
msgid "Get discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie udało się uzyskać rozpoznawania dla adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:42
msgid "No Bluetooth adapter found!"
msgstr "Nie znaleziono adaptera Bluetooth!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:43
msgid "no adapter"
msgstr "brak adaptera"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:74 tdebluez/trayicon.cpp:93
#: tdebluez/trayicon.cpp:379 tdebluez/trayicon.cpp:665
#: tdebluez/trayicon.cpp:698
#, c-format
msgid "Adapter getPowered failed: %1"
msgstr "Nie udało się wykonać getPowered dla adaptera: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:108
msgid "No Bluetooth device found!"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia Bluetooth!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:109
msgid "no device"
msgstr "brak urządzenia"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:133 tdebluez/trayicon.cpp:96
#: tdebluez/trayicon.cpp:386 tdebluez/trayicon.cpp:421
#: tdebluez/trayicon.cpp:553 tdebluez/trayicon.cpp:669
#, c-format
msgid "Adapter getAlias failed: %1"
msgstr "Nie udało się wykonać getAlias dla adaptera: %1"
#: tdebluez/application.cpp:86
msgid "ObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObjectManager nie jest podłączony do systemu DBus"
#: tdebluez/application.cpp:121
msgid ""
"obexd executable was not found\n"
"Set path in configuration file \"%1\"\n"
"Variable: obexSrvExe=<path to obexd>"
msgstr ""
"Nie znaleziono programu obexd\n"
"Należy ustawić ścieżkę do niego w pliku konfiguracyjnym \"%1\"\n"
"Zmienna: obexSrvExe=<ścieżka do obexd>"
#: tdebluez/application.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to open file for reading: %1"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do odczytu: %1"
#: tdebluez/application.cpp:177
#, c-format
msgid "4\t%1"
msgstr ""
#: tdebluez/application.cpp:180
#, c-format
msgid "3\t%1"
msgstr ""
#: tdebluez/application.cpp:183
#, c-format
msgid "2\t%1"
msgstr ""
#: tdebluez/application.cpp:186
#, c-format
msgid "1\t%1"
msgstr ""
#: tdebluez/application.cpp:190
#, c-format
msgid "Cleanup pid\t%1"
msgstr "PID czyszczenia\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:244
#, c-format
msgid "Stop discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się zatrzymanie rozpoznawania dla adaptera: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:67
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Pomiń asystenta"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to get address for the new device: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać adresu dla nowego urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:240 tdebluez/devicesetupwizard.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to get paired status for the new device: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać statusu parowania nowego urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to get connecting status of the new device: %1"
msgstr "Nie udało się uzyskać statusu połączenia dla nowego urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to get trusted status of the new device: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać statusu zaufania dla nowego urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to get uuids: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskać UUID: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed pairing the new device: %1"
msgstr "Parowanie nowego urządzenia zakończone niepowodzeniem: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:359
#, c-format
msgid "Failed connecting the new device: %1"
msgstr "Połączenie z nowym urządzeniem nie powiodło się: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:402
msgid ""
"Could not set trusted for %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można ustawić zaufania dla %1\n"
"Błąd: %2"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to call DBus ConnectProfileAsync: %1"
msgstr "Nie udało się wywołać DBus ConnectProfileAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:482
msgid "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:512 tdebluez/devicewizard.cpp:748
msgid ""
"AsyncErrorResponseDetected: %1\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to call DBus CancelPairingAsync: %1"
msgstr "Nie udało się wywołać DBus CancelPairingAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:577
#, c-format
msgid "Failed to call DisconnectAsync: %1"
msgstr "Nie udało się wywołać DisconnectAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed in slotCancelConnecting: %1"
msgstr "Błąd podczas wykonywania slotCancelConnecting: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:616
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>The "
"Device Settings Wizard helps you to configure the BT device and use it later."
"</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz zamknąć kreatora ustawień urządzenia?</p><p>Kreator ustawień "
"urządzenia umożliwia konfigurowanie urządzenia do użytku.</p><p>Aby powrócić "
"do ustawień i zakończyć konfigurację, kliknij <b>Anuluj</b>.</p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:622
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz zamknąć kreatora ustawień urządzenia?</p><p>Jeżeli tak, "
"kliknij <b>Zakończ</b>. Wprowadzone zmiany zostaną utracone.<br>Kliknięcie "
"<b>Anuluj</b> umożliwi powrót do ustawień i dokończenie konfiguracji.</p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:626
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:58
#, c-format
msgid "Get powered for active adapter failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się pozyskanie zasilania dla adaptera: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:183 tdebluez/devicewizard.cpp:214
#: tdebluez/devicewizard.cpp:373
msgid "&Disconnect"
msgstr "Odłącz"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:190
msgid "Trying to connect device: "
msgstr "Próba podłączenia urządzenia: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:191
msgid "Either wait or try disconnecting first"
msgstr "Poczekaj lub spróbuj najpierw rozłączyć"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:206 tdebluez/devicewizard.cpp:246
#: tdebluez/devicewizard.cpp:305 tdebluez/devicewizard.cpp:363
#: tdebluez/devicewizard.cpp:418 tdebluez/devicewizard.cpp:477
#: tdebluez/devicewizard.cpp:515 tdebluez/devicewizard.cpp:574
#: tdebluez/devicewizard.cpp:603 tdebluez/devicewizard.cpp:705
#: tdebluez/devicewizard.cpp:777 tdebluez/devicewizard.cpp:822
#, c-format
msgid "Device getAddress failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się pozyskanie adresu urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:211 tdebluez/devicewizard.cpp:615
#, c-format
msgid "Device getConnected failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się pozyskanie stanu połączenia urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:242 tdebluez/devicewizard.cpp:218
#: tdebluez/devicewizard.cpp:375 tdebluez/devicewizard.cpp:744
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Podłącz"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:281
#, c-format
msgid "DisconnectAsync failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie DisconnectAsync: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:331
#, c-format
msgid "ConnectProfileAsync failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie ConnectProfileAsync: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:333
msgid ""
"<p>Attempt to start connection with the device failed</p><p>You can retry to "
"connect or click <b>Cancel</b> to stop.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie powiodła się próba nawiązania połączenia z urządzeniem</p><p>Możesz "
"ponowić próbę lub anulować łączenie klikając <b>Anuluj</b>.</p>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:337
msgid "Connection attempts will be interrupted"
msgstr "Próby połączenia zostaną przerwane"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:423
msgid "No error message"
msgstr "Brak komunikatu o błędzie"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:425
msgid "Remove failed"
msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid "Device "
msgstr "Urządzenie "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid ""
" could not be removed!\n"
"Reason: "
msgstr ""
" nie może zostać usunięte!\n"
"Przyczyna: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:539
#, c-format
msgid "Device StartDiscovery failed: %1"
msgstr "Rozpoznanie urządzenia zakończone niepowodzeniem: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:540
msgid "&Stop Discovery >>"
msgstr "Zatrzymaj rozpoznawanie >>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:546
#, c-format
msgid "Device StopDiscovery failed: %1"
msgstr "Zatrzymywanie rozpoznawania zakończone niepowodzeniem: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:281 tdebluez/devicewizard.cpp:547
#, no-c-format
msgid "&Start Discovery <<"
msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie <<"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:579
#, c-format
msgid "Remove Device failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się usuwanie urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:588
msgid "Device Discovery started"
msgstr "Rozpoczęto rozpoznawanie urządzeń"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:606
#, c-format
msgid "Device getName failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się pozyskanie nazwy urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:609
#, c-format
msgid "Device getPaired failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się uzyskiwanie parowania urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:612
#, c-format
msgid "Device getClass failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się uzyskiwanie klasy urządzenia: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:652
msgid "peripheral"
msgstr "peryferyjne"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:656
msgid "A/V"
msgstr "A/V"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:660
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:664
msgid "wearable"
msgstr ""
#: tdebluez/devicewizard.cpp:668 tdebluez/devicewizard.cpp:672
msgid "toy"
msgstr ""
#: tdebluez/devicewizard.cpp:680
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:697
msgid "Found new %1 device."
msgstr "Znaleziono nowe urządzenie %1."
#: tdebluez/devicewizard.cpp:760 tdebluez/devicewizard.cpp:788
msgid "Setup device"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:761
msgid "You have to select a remote Device to setup!"
msgstr "Należy wybrać urządzenie, które będzie konfigurowane!"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:789
msgid "No device matching selection was found!"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia zgodnego z zaznaczonym!"
#: tdebluez/main.cpp:30
msgid ""
"TDEBluetooth is a bluetooth manager\n"
"for the Trinity Desktop."
msgstr ""
"TDEBluetooth jest menedżerem Bluetooth\n"
"dla pulpitu TDE."
#: tdebluez/main.cpp:36
msgid "Show the tray icon if it was disabled before."
msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku systemowym jeżeli wcześniej została wyłączona."
#: tdebluez/main.cpp:46 tdebluez/trayicon.cpp:462 tdebluez/trayicon.cpp:473
#: tdebluez/trayicon.cpp:484 tdebluez/trayicon.cpp:496
#: tdebluez/trayicon.cpp:503 tdebluez/trayicon.cpp:516
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "TDEBluetooth"
msgstr ""
#: tdebluez/main.cpp:54
msgid "Port to TDE and fundamental rework with Bluez5"
msgstr "Przeniesienie do TDE i przystosowanie do Bluez5"
#: tdebluez/main.cpp:62
msgid "TDEBluetooth is already running.\n"
msgstr "TDEBluetooth już działa w systemie.\n"
#: tdebluez/main.cpp:70
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluez.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z DBus!\n"
"Uruchomienie tdebluez jest niemożliwe.\n"
"\n"
"Spróbuj uruchomić ponownie dbus i usługę bluetooth"
#: tdebluez/main.cpp:73
msgid "Can't connect to DBus!\n"
msgstr "Nie można połączyć się do DBus!\n"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:86
#, c-format
msgid "Media Play failed: %1"
msgstr "Odtwarzanie zakończone niepowodzeniem: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:114
#, c-format
msgid "Media Stop failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się zatrzymywanie: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:123
#, c-format
msgid "Media Pause failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się wstrzymywanie: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:132
#, c-format
msgid "Media Next failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się przejście dalej: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:141
#, c-format
msgid "Media Previous failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się przejście do poprzedniego utworu: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:150
#, c-format
msgid "Media FastForward failed: %1"
msgstr "Nie udało się przewinąć do przodu: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:159
#, c-format
msgid "Media Rewind failed: %1"
msgstr "Nie udało się przewinąć do tyłu: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:171
#, c-format
msgid "Media VolumeUp getPowered failed: %1"
msgstr "Nie udało się zwiększyć głośności: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:177
#, c-format
msgid "Media VolumeDown getPowered failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmniejszyć głośności: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:101 tdebluez/trayicon.cpp:567
#: tdebluez/trayicon.cpp:677 tdebluez/trayicon.cpp:757
msgid "Power off [%1]"
msgstr "Wyłącz [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:105 tdebluez/trayicon.cpp:573
#: tdebluez/trayicon.cpp:679 tdebluez/trayicon.cpp:759
msgid "Power on [%1]"
msgstr "Włącz [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:118
msgid "&Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: tdebluez/trayicon.cpp:137
msgid "&Devices..."
msgstr "Urządzenia..."
#: tdebluez/trayicon.cpp:141
msgid "&Adapters..."
msgstr "Adaptery..."
#: tdebluez/trayicon.cpp:154
msgid "&Auto Start"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: tdebluez/trayicon.cpp:160
msgid "Auth A&gent"
msgstr "Agent autoryzacji"
#: tdebluez/trayicon.cpp:166
msgid "&Obex Server"
msgstr "Serwer Obex"
#: tdebluez/trayicon.cpp:360
msgid "No BT adapter"
msgstr "Brak adaptera BT"
#: tdebluez/trayicon.cpp:363
msgid "<b>No BT adapter available.</b><br/>(BT adapter removed)"
msgstr "<b>Brak dostępnego adaptera BT.</b><br/>(adapter został odłączony)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:399
#, c-format
msgid "Check for connected device failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się sprawdzenie urządzenia: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:462
msgid "Could not execute kinputwizard."
msgstr "Nie udało się uruchomić kinputwizard."
#: tdebluez/trayicon.cpp:473
msgid "Could not execute KBlueMon."
msgstr "Nie można uruchomić KBlueMon."
#: tdebluez/trayicon.cpp:484
msgid "Could not execute KBlueLock."
msgstr "Nie można uruchomić KBlueLock."
#: tdebluez/trayicon.cpp:496
msgid "Could not start OBEX server."
msgstr "Nie udało się uruchomienie serwera OBEX."
#: tdebluez/trayicon.cpp:503
msgid "Could not stop OBEX server."
msgstr "Nie udało się zatrzymanie serwera OBEX."
#: tdebluez/trayicon.cpp:516
msgid "Could not start TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Nie udało się uruchomienie agenta uwierzytelniania TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "Could not stop TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Nie udało się zatrzymanie agenta uwierzytelniania TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:557 tdebluez/trayicon.cpp:590
#: tdebluez/trayicon.cpp:673
#, c-format
msgid "Adapter getAddress failed: %1"
msgstr "Nie powiodło się pozyskanie adresu adaptera: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:566
msgid "BT adapter <b>%1</b> is on<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Adapter BT <b>%1</b> jest włączony<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:572
msgid "BT adapter <b>%1</b> is off<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Adapter BT <b>%1</b> jest wyłączony<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:587
#, c-format
msgid "Device getAlias failed: %1"
msgstr "Nie udało się pozyskanie aliasu urządzenia: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:594
msgid "Connected to <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Połączony z <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:599
msgid "Disconnected from <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Odłączony od <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:638
msgid "Should TDEBluetooth still be restarted when you login?"
msgstr "Czy TDEBluetooth ma być nadal uruchamiany po zalogowaniu?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:639
msgid "Automatically Start TDEBluetooth?"
msgstr "Czy uruchamiać TDEBluetooth automatycznie?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:640
msgid "Start"
msgstr "Uruchamiaj"
#: tdebluez/trayicon.cpp:641
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: tdebluez/trayicon.cpp:689
msgid "BT adapter <b>%1</b> attached<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Adapter BT <b>%1</b> podłączony<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:730
msgid "BT adapter detached"
msgstr "Odłączono adapter BT"
#: tdebluez/trayicon.cpp:768 tdebluez/trayicon.cpp:777
#: tdebluez/trayicon.cpp:786 tdebluez/trayicon.cpp:790
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:792
msgid ""
"Adapter: %1\n"
"Address: %2\n"
"Mode: %3\n"
msgstr ""
"Adapter: %1\n"
"Adres: %2\n"
"Tryb: %3\n"
#: tdebluezauth/application.cpp:50
msgid ""
"Requesting name %1 failed. The object will only be addressable through "
"unique name '%2'"
msgstr ""
"Pozyskanie nazwy %1 nie powiodło się. Obiekt będzie dostępny wyłącznie po "
"unikalnym identyfikatorze '%2'"
#: tdebluezauth/application.cpp:126
msgid "org.bluez.Agent1 registering FAILED"
msgstr "rejestracja org.bluez.Agent1 nie powiodła się"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:32
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:33
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:38
msgid "<b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to act as Input Device."
msgstr ""
#: tdebluezauth/authorize.cpp:39
msgid ""
"<b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to act as Input Device for %3."
msgstr ""
#: tdebluezauth/main.cpp:35 tdebluezauth/main.cpp:47
msgid "TDEBluezAuth"
msgstr ""
#: tdebluezauth/main.cpp:36
msgid "Copyright (C) 2018 Emanoil."
msgstr ""
#: tdebluezauth/main.cpp:51
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: tdebluezauth/main.cpp:52 tdebluezioclient/main.cpp:65
msgid "Bluez5 and port to TDE"
msgstr "Bluez5 i przeniesienie na TDE"
#: tdebluezauth/main.cpp:59
msgid "TDEBluezAuth is already running.\n"
msgstr "TDEBluezAuth już jest uruchomiony.\n"
#: tdebluezauth/main.cpp:67
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluezauth.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Nie można połączyć się z DBus!\n"
"Uruchomienie tdebluezauth jest niemożliwe.\n"
"\n"
"Spróbuj uruchomić ponownie dbus i usługę bluetooth"
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:27
msgid "Arguments missing."
msgstr "Brak argumentów."
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "unknown command: %1"
msgstr "nieznane polecenie: %1"
#: tdebluezioclient/main.cpp:22
msgid "TDEIO command line client for tdebluez"
msgstr "Klient TDEIO dla tdebluez z linii poleceń"
#: tdebluezioclient/main.cpp:30
msgid "List date"
msgstr "Pokaż datę"
#: tdebluezioclient/main.cpp:31
msgid "List user"
msgstr "Pokaż użytkownika"
#: tdebluezioclient/main.cpp:32
msgid "List icon name"
msgstr "Pokaż nazwę ikony"
#: tdebluezioclient/main.cpp:33
msgid "List group"
msgstr "Pokaż grupę"
#: tdebluezioclient/main.cpp:34
msgid "List extra"
msgstr "Pokaż dodatkowe informacje"
#: tdebluezioclient/main.cpp:35
msgid "Do not list name"
msgstr "Nie pokazuj nazwy"
#: tdebluezioclient/main.cpp:36
msgid "List access permissions"
msgstr "Pokaż uprawnienia dostępu"
#: tdebluezioclient/main.cpp:37
msgid "List modification time"
msgstr "Pokaż czas modyfikacji"
#: tdebluezioclient/main.cpp:38
msgid "List access time"
msgstr "Pokaż czas dostępu"
#: tdebluezioclient/main.cpp:39
msgid "List creation time"
msgstr "Pokaż czas utworzenia"
#: tdebluezioclient/main.cpp:40
msgid "List file type"
msgstr "Pokaż typ pliku"
#: tdebluezioclient/main.cpp:41
msgid "List link destination"
msgstr "Pokaż miejsce docelowe łącza"
#: tdebluezioclient/main.cpp:42
msgid "List URL"
msgstr "Pokaż URL"
#: tdebluezioclient/main.cpp:43
msgid "List mime type"
msgstr "Pokaż typ MIME"
#: tdebluezioclient/main.cpp:44
msgid "List guessed mime type"
msgstr "Pokaż domniemany typ MIME"
#: tdebluezioclient/main.cpp:45
msgid "List XML properties"
msgstr "pokaż właściwości XML"
#: tdebluezioclient/main.cpp:46
msgid "List size"
msgstr "Pokaż rozmiar"
#: tdebluezioclient/main.cpp:47
msgid "Output file. Defaults to stdout"
msgstr "Plik wyjściowy. Domyślnie stdout"
#: tdebluezioclient/main.cpp:48
msgid "Input file. Defaults to stdin"
msgstr "Plik wejściowy. Domyślnie stdin"
#: tdebluezioclient/main.cpp:49
msgid "Show a progress window"
msgstr "Pokaż okno postępu"
#: tdebluezioclient/main.cpp:50
msgid "Ask (graphically) before overwriting files"
msgstr "Pytaj (w oknie graficznym) o nadpisanie plików"
#: tdebluezioclient/main.cpp:51
msgid "Show messages from the tdeioslave"
msgstr "Pokazuj informacje z tdeioslave"
#: tdebluezioclient/main.cpp:52
msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
msgstr "Polecenie (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
#: tdebluezioclient/main.cpp:60
msgid "tdeio client for tdebluez"
msgstr "klient tdeio dla tdebluez"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:28
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
msgid "Protocol name"
msgstr "Nazwa protokołu"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:29
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:30
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:42
msgid "Socket name"
msgstr "Nazwa gniazda"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:76
msgid "Bluetooth Manager not found"
msgstr "Nie znaleziono menedżera Bluetooth"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:105
msgid "No adapter found"
msgstr "Nie znaleziono adaptera"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not stat %1."
msgstr "Nie można pozyskać statystyk %1."
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:171
msgid "Bluetooth Adapter not found"
msgstr "Nie znaleziono adaptera Bluetooth"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:82
msgid "ObexObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObexObjectManager nie jest połączony do DBus"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:103
msgid "ObexClient was not created"
msgstr "Nie utworzono ObexClient"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:187
#, c-format
msgid "Could not create session for %1."
msgstr "Nie udało się utworzyć sesji dla %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:270
msgid ""
"%1.\n"
"%2"
msgstr ""
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:344
msgid "Could not get file: %1. No file transport"
msgstr "Nie udało się uzyskać pliku: %1. Brak transportu plików"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:388
msgid "Could not put file: %1. No file transport"
msgstr "Nie udało się wysłać pliku: %1. Brak transportu plików"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:406
#, c-format
msgid "Only files can be deleted. Request to delete: %1"
msgstr "Tylko pliki mogą być usuwane. Prośba o usunięcie: %1"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:419
msgid "Could not delete file: %1. No file transport"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku: %1. Brak transportu plików"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:426
#, c-format
msgid "Could not delete file: %1."
msgstr "Nie udało się usunąć pliku: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:451
msgid "Could not create directory: %1. No file transport"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %1. Brak transportu plików"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:458
#, c-format
msgid "Could not create directory: %1."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:468
msgid "Could not change directory: %1. Directory should start with \"/\""
msgstr ""
"Nie udało się zmienić katalogu: %1. Katalog powinien zaczynać się od \"/\""
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:481
msgid "Could not change directory: %1. No file transport"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu: %1. Brak transportu plików"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:488
#, c-format
msgid "Could not change directory: %1."
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:521
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:545
msgid "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged - konwersja zakończona "
"niepowodzeniem"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "AdapterDialog"
msgstr ""
#: tdebluez/adapterdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Adapter Name:"
msgstr "Nazwa adaptera:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Discoverable Timeout:"
msgstr "Limit czasu rozpoznania:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Timeout after the adapter gets invisible"
msgstr "Czas, po którym urządzenie przestanie być rozpoznawalne"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Class of Device:"
msgstr "Klasa urządzenia:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieustalony"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:237
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Stacjonarny"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:242
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:290
#, no-c-format
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"
#: tdebluez/devicedialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: tdebluez/devicedialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<font size=\"+1\">Configured Devices:</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Skonfigurowane Urządzenia:</font>"
#: tdebluez/devicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: tdebluez/devicedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: tdebluez/devicedialog.ui:71 tdebluez/devicedialog_ext.ui:80
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr ""
#: tdebluez/devicedialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: tdebluez/devicedialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Ko&nfiguracja"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Device"
msgstr "Nowe urządzenie"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>New Device:</b>"
msgstr "<b>Nowe Urządzenie:</b>"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "U&stawienia"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Device Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji urządzenia"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:23
#, no-c-format
msgid "Pair"
msgstr "Parowanie"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device pairing"
msgstr "Parowanie urządzenia"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "Pair &device later"
msgstr "Paruj urzą&dzenia później"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Pair de&vice now"
msgstr "Paruj teraz (&v)"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Do you want to pair device now or later?"
msgstr "Czy chcesz dokonać parowania urządzeń teraz, czy zrobić to później?"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Pairing"
msgstr "Parowanie"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "&>>"
msgstr ""
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:191
#, no-c-format
msgid "&<<"
msgstr ""
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:197
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:229
#, no-c-format
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:208
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "New entry"
msgstr ""
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Select service to connect:"
msgstr "Wybierz usługę dla połączeń:"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:357
#, no-c-format
msgid "Done setup device"
msgstr "Wykonano konfigurację urządzenia"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:373
#, no-c-format
msgid "Trust the &device"
msgstr "&Dodaj urządzenie do zaufanych"
#: tdebluez/mediactl.ui:28 tdebluez/mediaplayer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Media Control"
msgstr "Sterowanie odtwarzaniem"
#: tdebluez/mediactl.ui:104 tdebluez/mediaplayer.ui:92
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ""
#: tdebluez/mediactl.ui:128 tdebluez/mediaplayer.ui:116
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ""
#: tdebluez/mediactl.ui:149 tdebluez/mediaplayer.ui:137
#, no-c-format
msgid ">|"
msgstr ""
#: tdebluez/mediactl.ui:170 tdebluez/mediaplayer.ui:158
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr ""
#: tdebluez/mediactl.ui:191 tdebluez/mediaplayer.ui:179
#, no-c-format
msgid "|<"
msgstr ""
#: tdebluez/mediactl.ui:212 tdebluez/mediaplayer.ui:200
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: tdebluezauth/authdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "AuthenticationDialog"
msgstr ""
#: tdebluezauth/authdialog.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<font size=\"+2\">Bluetooth Authorization Request</font>\n"
#| "<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) %3.</p>\n"
#| "\n"
#| "<p>\n"
#| "If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n"
#| "this authorization request.</p>"
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Authorization Request</font>\n"
"<p>%1</p>\n"
"<p>\n"
"If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n"
"this authorization request.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Prośba o autoryzację</font>\n"
"<p><b>%1</b> (adres urządzenia <b>%2</b>) %3.</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Jeżeli nie ma pewności co do autentyczności urządzenia, należy \n"
"odrzucić prośbę o autoryzację.</p>"
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:30 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:30
#, no-c-format
msgid "PinDefaultDialog"
msgstr ""
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:41 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Pairing Request</font>\n"
"<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to pair with your\n"
"Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n"
"</p><p>\n"
"If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n"
"the same PIN below as was used by the other device.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Prośba o parowanie urządzenia</font>\n"
"<p><b>%1</b> (adres urządzenia <b>%2</b>) zamierza dokonać parowania z\n"
"wykorzystywanym urządzeniem Bluetooth, co umożliwia bezpieczne połączenie.\n"
"</p><p>\n"
"Jeżeli masz pewność co do autentyczności urządzenia, wprowadź\n"
"poniżej kod PIN taki jak w drugim urządzeniu.</p>"
#~ msgid "Neuer Eintrag"
#~ msgstr "Nowy wpis"
#~ msgid "wants to act as Input Device"
#~ msgstr "chce działać jako urządzenie wejścia"
#~ msgid ""
#~ "Can't connect to DBus!\n"
#~ "Unable to start tdebluez. \n"
#~ "\n"
#~ " \t\t\t\t\t\t\tRestart dbus and the bluetooth service"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć się z DBus!\n"
#~ "Nie można uruchomić tdebluez. \n"
#~ "\n"
#~ " \t\t\t\t\t\t\tSpróbuj zrestartować dbus i usługi bluetooth"