You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdebluez/translations/messages/bg.po

1396 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-27 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdebluez/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вашите имена"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Вашите мейл адреси"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:94
msgid "Index for the device %1 not found"
msgstr "Индексът за устройство %1 не бе намерен"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:103
#, c-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Отварянето на %1 се провали"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:114
msgid "Bluetooth device %1 switches: idx(%2), soft(%3)."
msgstr "Блутут устройство %1 ключове: idx(%2), soft(%3)."
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to write to %1"
msgstr "Не може да се запише в %1"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:131
msgid "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) failed: %2"
msgstr "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) даде грешка: %2"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:139
msgid "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) failed: %2"
msgstr "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) даде грешка: %2"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:199
#, c-format
msgid "Could not register agent: %1"
msgstr "агентът не може да се регистрира: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:217
msgid "Could not unregister agent"
msgstr "Регистрацията на агента не може да се премахне"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Could not request default agent: %1"
msgstr "Не може да заяви агент по подразбиране: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to open connection to system message bus: %1"
msgstr "Не може да направи връзка със системната шина за съобщения: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:271
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects,error) failed: %1"
msgstr "GetManagedObjects(objects,error) се провали: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:281
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to convert dbus data to string map: %1"
msgstr "dbus данните не могат да се конвертират в string map: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:316
msgid "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:370
msgid "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:388
msgid "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:471 libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:542
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:246
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:276
#, c-format
msgid "Interface not implemented: %1"
msgstr "интерфейсът не е имплементиран: %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:142
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects, dbuserror) failed: %1"
msgstr "Провали се GetManagedObjects(objects, dbuserror) : %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:201
msgid "org.bluez.obex.AgentManager1 initialization failed"
msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.AgentManager1 се провали"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:213
msgid "org.bluez.obex.Client1 initialization failed"
msgstr "Инизиализацията на org.bluez.obex.Client1 се провали"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:225
msgid "org.bluez.obex.Session1 initialization failed"
msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.Session1 се провали"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:237
msgid "org.bluez.obex.FileTransfer1 initialization failed"
msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.FileTransfer1 се проваили"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:41
#, c-format
msgid "Get alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Псевдонимът на адаптера не може да бъде намерен: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:43
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:44
msgid "Always visible"
msgstr "Винаги видим"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:45
msgid "Temporary visible"
msgstr "Видим само за малко"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:47
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:48
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:97 tdebluez/adapterconfig.cpp:109
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:203 tdebluez/adapterconfig.cpp:213
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:254 tdebluez/adapterconfig.cpp:303
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:350
msgid "min"
msgstr "мин"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:120 tdebluez/adapterconfig.cpp:224
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:246 tdebluez/adapterconfig.cpp:339
msgid "none"
msgstr "нищо"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:130
#, c-format
msgid "Get class for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяването на клас устройство се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:134
#, c-format
msgid "Get address for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на адреса на адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:137
#, c-format
msgid "Get uuids for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на uuids за адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:142
msgid "MAC Address: <b>%1</b>"
msgstr "Мак адрес: <b>%1</b>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:152
msgid "<p>Services:<br/><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Услуги:<br/><b>%1</b></p>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:191 tdebluez/adapterconfig.cpp:320
#, c-format
msgid "Get discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на времето за откриване на адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:281
#, c-format
msgid "Set alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Промяна на псевдонима на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:306
#, c-format
msgid "Set discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Промяна на времето за откриване на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:361
#, c-format
msgid "Get discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Промяна на откриването на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:42
msgid "No Bluetooth adapter found!"
msgstr "Не бе намерено блутут устройство!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:43
msgid "no adapter"
msgstr "няма адаптер"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:74 tdebluez/trayicon.cpp:93
#: tdebluez/trayicon.cpp:379 tdebluez/trayicon.cpp:665
#: tdebluez/trayicon.cpp:698
#, c-format
msgid "Adapter getPowered failed: %1"
msgstr "Не може да се установи дали адаптера е включен: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:108
msgid "No Bluetooth device found!"
msgstr "Не бе намерено блутут устройство!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:109
msgid "no device"
msgstr "няма устройство"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:133 tdebluez/trayicon.cpp:96
#: tdebluez/trayicon.cpp:386 tdebluez/trayicon.cpp:421
#: tdebluez/trayicon.cpp:553 tdebluez/trayicon.cpp:669
#, c-format
msgid "Adapter getAlias failed: %1"
msgstr "Установяване на псевдонима на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/application.cpp:86
msgid "ObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObjectManager не е свързан с шината DBus"
#: tdebluez/application.cpp:121
msgid ""
"obexd executable was not found\n"
"Set path in configuration file \"%1\"\n"
"Variable: obexSrvExe=<path to obexd>"
msgstr ""
"Програмата obexd не бе намерена\n"
"запишете настройката в конфигурационния файл \"%1\"\n"
"Променлива: obexSrvExe=<пътеката до obexd>"
#: tdebluez/application.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to open file for reading: %1"
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за четене"
#: tdebluez/application.cpp:177
#, c-format
msgid "4\t%1"
msgstr "4\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:180
#, c-format
msgid "3\t%1"
msgstr "3\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:183
#, c-format
msgid "2\t%1"
msgstr "2\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:186
#, c-format
msgid "1\t%1"
msgstr "1\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:190
#, c-format
msgid "Cleanup pid\t%1"
msgstr "Изчистване на процес №\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:244
#, c-format
msgid "Stop discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Спиране на търсенето от адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:67
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Пропусни асистента"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to get address for the new device: %1"
msgstr "Установяването на адреса на новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:240 tdebluez/devicesetupwizard.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to get paired status for the new device: %1"
msgstr ""
"Установяване на състоянието на скачване за новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to get connecting status of the new device: %1"
msgstr ""
"Установяване на състоянието на свързване на новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to get trusted status of the new device: %1"
msgstr ""
"Установяване на състоянието на доверие на новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to get uuids: %1"
msgstr "провали се изтеглянето на uuids: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed pairing the new device: %1"
msgstr "Провали се скачането с новото устройство: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:359
#, c-format
msgid "Failed connecting the new device: %1"
msgstr "Провали се свързването с новото устройство: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:402
msgid ""
"Could not set trusted for %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не може да запамети доверието за %1\n"
"Грешка: %2"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to call DBus ConnectProfileAsync: %1"
msgstr "Не може да се изпълни DBus ConnectProfileAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:482
msgid "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3"
msgstr "Отговор за грешка при асинхронно повикване: %1 %2 %3"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:512 tdebluez/devicewizard.cpp:748
msgid ""
"AsyncErrorResponseDetected: %1\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Отговор за грешка при асинхронно повикване: %1\n"
"%2\n"
"%3"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to call DBus CancelPairingAsync: %1"
msgstr "Провали се изпълнение на DBus CancelPairingAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:577
#, c-format
msgid "Failed to call DisconnectAsync: %1"
msgstr "Провали се изпълнение на DisconnectAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed in slotCancelConnecting: %1"
msgstr "Грешка в slotCancelConnecting: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:616
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>The "
"Device Settings Wizard helps you to configure the BT device and use it later."
"</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да затворите Помощника за настройка на "
"устройството?</p><p>Помощникът за настройка на устройството ви улеснява при "
"настройване на блутут устройство, за да го ползвате по-късно.</"
"p><p>Натиснете <b>Отказ</b> за да довършите настройките.</p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:622
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да затворите Помощника за настройки на "
"устройството?</p><p>Ако да, то натиснете <b>Изход</b> и всички настройки ще "
"бъдат загубени.<br>Ако не, натиснете <b>Отказ</b> за да довършите "
"настройките.</p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:626
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всички промени ще бъдат загубени"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:58
#, c-format
msgid "Get powered for active adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на включеното състояние се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:183 tdebluez/devicewizard.cpp:214
#: tdebluez/devicewizard.cpp:373
msgid "&Disconnect"
msgstr "Освободи"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:190
msgid "Trying to connect device: "
msgstr "Опит за свързване с устройство: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:191
msgid "Either wait or try disconnecting first"
msgstr "Изчакайте или първо разкачете"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:206 tdebluez/devicewizard.cpp:246
#: tdebluez/devicewizard.cpp:305 tdebluez/devicewizard.cpp:363
#: tdebluez/devicewizard.cpp:418 tdebluez/devicewizard.cpp:477
#: tdebluez/devicewizard.cpp:515 tdebluez/devicewizard.cpp:574
#: tdebluez/devicewizard.cpp:603 tdebluez/devicewizard.cpp:705
#: tdebluez/devicewizard.cpp:777 tdebluez/devicewizard.cpp:822
#, c-format
msgid "Device getAddress failed: %1"
msgstr "Установяване на адреса на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:211 tdebluez/devicewizard.cpp:615
#, c-format
msgid "Device getConnected failed: %1"
msgstr "Установяване на връзката с устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:242 tdebluez/devicewizard.cpp:218
#: tdebluez/devicewizard.cpp:375 tdebluez/devicewizard.cpp:744
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Връзка"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:281
#, c-format
msgid "DisconnectAsync failed: %1"
msgstr "Асинхронното изключване се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:331
#, c-format
msgid "ConnectProfileAsync failed: %1"
msgstr "Асинхронно свързване на профил се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:333
msgid ""
"<p>Attempt to start connection with the device failed</p><p>You can retry to "
"connect or click <b>Cancel</b> to stop.</p>"
msgstr ""
"<p>Опитът да се свърже устройството се провали</p><p>Може да опитате "
"свързване отново или натиснете <b>Отказ</b>, за да спрете.</p>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:337
msgid "Connection attempts will be interrupted"
msgstr "Опитите за свързване ще бъдат прекъснати"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:423
msgid "No error message"
msgstr "Няма съобщение за грешка"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:425
msgid "Remove failed"
msgstr "Изтриването се провали"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid "Device "
msgstr "Устройство "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid ""
" could not be removed!\n"
"Reason: "
msgstr ""
" не може да се премахне!\n"
"Причина: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:539
#, c-format
msgid "Device StartDiscovery failed: %1"
msgstr "Старт за откриване на устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:540
msgid "&Stop Discovery >>"
msgstr "Спри търсенето >>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:546
#, c-format
msgid "Device StopDiscovery failed: %1"
msgstr "Спиране на откриването на устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:281 tdebluez/devicewizard.cpp:547
#, no-c-format
msgid "&Start Discovery <<"
msgstr "Започни да търсиш <<"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:579
#, c-format
msgid "Remove Device failed: %1"
msgstr "Отстраняване на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:588
msgid "Device Discovery started"
msgstr "Откриване на устройството започна"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:606
#, c-format
msgid "Device getName failed: %1"
msgstr "Установяване на името на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:609
#, c-format
msgid "Device getPaired failed: %1"
msgstr "Установяване на свързаност на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:612
#, c-format
msgid "Device getClass failed: %1"
msgstr "Установяване на класа на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:652
msgid "peripheral"
msgstr "периферия"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:656
msgid "A/V"
msgstr "А/В"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:660
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:664
msgid "wearable"
msgstr "преносим"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:668 tdebluez/devicewizard.cpp:672
msgid "toy"
msgstr "играчка"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:680
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:697
msgid "Found new %1 device."
msgstr "Намерено беше ново %1 устройство."
#: tdebluez/devicewizard.cpp:760 tdebluez/devicewizard.cpp:788
msgid "Setup device"
msgstr "Настройки на устройство"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:761
msgid "You have to select a remote Device to setup!"
msgstr "Трябва да изберете отдалечено устройство за настройка!"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:789
msgid "No device matching selection was found!"
msgstr "Не бе намерено устройство отговарящо на избора!"
#: tdebluez/main.cpp:30
msgid ""
"TDEBluetooth is a bluetooth manager\n"
"for the Trinity Desktop."
msgstr ""
"TDEBluetooth е програма за управление\n"
"на блутут за десктопа Trinity."
#: tdebluez/main.cpp:36
msgid "Show the tray icon if it was disabled before."
msgstr ""
"Показване на иконата в лентата за управление, ако е била деактивирана преди."
#: tdebluez/main.cpp:46 tdebluez/trayicon.cpp:462 tdebluez/trayicon.cpp:473
#: tdebluez/trayicon.cpp:484 tdebluez/trayicon.cpp:496
#: tdebluez/trayicon.cpp:503 tdebluez/trayicon.cpp:516
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "TDEBluetooth"
msgstr "TDEBluetooth"
#: tdebluez/main.cpp:54
msgid "Port to TDE and fundamental rework with Bluez5"
msgstr "Порт за TDE и фундаментална преработка за Bluez5"
#: tdebluez/main.cpp:62
msgid "TDEBluetooth is already running.\n"
msgstr "TDEBluetooth вече работи.\n"
#: tdebluez/main.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can't connect to DBus!\n"
#| "Unable to start tdebluezauth.\n"
#| "\n"
#| "Restart dbus and the bluetooth service"
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluez.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Не може да се свърже с шината DBus!\n"
"НЕ може да стартира tdebluezauth.\n"
"\n"
"Рестартирайте dbus и услугата bluetooth"
#: tdebluez/main.cpp:73
msgid "Can't connect to DBus!\n"
msgstr "Не може да се свърже с DBus!\n"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:86
#, c-format
msgid "Media Play failed: %1"
msgstr "Изпълнението се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:114
#, c-format
msgid "Media Stop failed: %1"
msgstr "Спирането се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:123
#, c-format
msgid "Media Pause failed: %1"
msgstr "Паузирането се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:132
#, c-format
msgid "Media Next failed: %1"
msgstr "Изпълнение на следващата медия се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:141
#, c-format
msgid "Media Previous failed: %1"
msgstr "Изпълнението на предната медия се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:150
#, c-format
msgid "Media FastForward failed: %1"
msgstr "Бързо напред се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:159
#, c-format
msgid "Media Rewind failed: %1"
msgstr "Бързо назад се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:171
#, c-format
msgid "Media VolumeUp getPowered failed: %1"
msgstr "Усилване на звука се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:177
#, c-format
msgid "Media VolumeDown getPowered failed: %1"
msgstr "Намаляване на звука се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:101 tdebluez/trayicon.cpp:567
#: tdebluez/trayicon.cpp:677 tdebluez/trayicon.cpp:757
msgid "Power off [%1]"
msgstr "Изключване [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:105 tdebluez/trayicon.cpp:573
#: tdebluez/trayicon.cpp:679 tdebluez/trayicon.cpp:759
msgid "Power on [%1]"
msgstr "Включване [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:118
msgid "&Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: tdebluez/trayicon.cpp:137
msgid "&Devices..."
msgstr "Устройства..."
#: tdebluez/trayicon.cpp:141
msgid "&Adapters..."
msgstr "Адаптери..."
#: tdebluez/trayicon.cpp:154
msgid "&Auto Start"
msgstr "Авто-старт"
#: tdebluez/trayicon.cpp:160
msgid "Auth A&gent"
msgstr "Агент за удостоверяване"
#: tdebluez/trayicon.cpp:166
msgid "&Obex Server"
msgstr "Obex сървър"
#: tdebluez/trayicon.cpp:360
msgid "No BT adapter"
msgstr "Няма адаптер за блутут"
#: tdebluez/trayicon.cpp:363
msgid "<b>No BT adapter available.</b><br/>(BT adapter removed)"
msgstr "<b>Няма адаптер за блутут.</b><br/>(Блутут адаптера е премахнат)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:399
#, c-format
msgid "Check for connected device failed: %1"
msgstr "Проверка за свързани устройства се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:462
msgid "Could not execute kinputwizard."
msgstr "Не може да стартира kinputwizard."
#: tdebluez/trayicon.cpp:473
msgid "Could not execute KBlueMon."
msgstr "Не може да стартира KBlueMon."
#: tdebluez/trayicon.cpp:484
msgid "Could not execute KBlueLock."
msgstr "Не може да стартира KBlueLock."
#: tdebluez/trayicon.cpp:496
msgid "Could not start OBEX server."
msgstr "Не може да стартира OBEX сървър."
#: tdebluez/trayicon.cpp:503
msgid "Could not stop OBEX server."
msgstr "Не може да спре OBEX сървър."
#: tdebluez/trayicon.cpp:516
msgid "Could not start TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Не може да стартира агентът за удостоверяване на TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "Could not stop TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Не може да спре агента за удостоверяване на TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:557 tdebluez/trayicon.cpp:590
#: tdebluez/trayicon.cpp:673
#, c-format
msgid "Adapter getAddress failed: %1"
msgstr "Установяване адреса на адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:566
msgid "BT adapter <b>%1</b> is on<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Блутут адаптера <b>%1</b> е включен<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:572
msgid "BT adapter <b>%1</b> is off<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Блутут адаптера <b>%1</b> е изключен<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:587
#, c-format
msgid "Device getAlias failed: %1"
msgstr "Установяване на псевдонима на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:594
msgid "Connected to <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Свързан с <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:599
msgid "Disconnected from <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Изключване от <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:638
msgid "Should TDEBluetooth still be restarted when you login?"
msgstr "Да бъде ли TDEBluetooth рестартиран, когато влезете в системата?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:639
msgid "Automatically Start TDEBluetooth?"
msgstr "Автоматично стартиране на TDEBluetooth?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:640
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: tdebluez/trayicon.cpp:641
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартирай"
#: tdebluez/trayicon.cpp:689
msgid "BT adapter <b>%1</b> attached<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Адаптер за блутут <b>%1</b> бе прикачен<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:730
msgid "BT adapter detached"
msgstr "Адаптер за блутут бе откачен"
#: tdebluez/trayicon.cpp:768 tdebluez/trayicon.cpp:777
#: tdebluez/trayicon.cpp:786 tdebluez/trayicon.cpp:790
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:792
msgid ""
"Adapter: %1\n"
"Address: %2\n"
"Mode: %3\n"
msgstr ""
"Адаптер: %1\n"
"Адрес: %2\n"
"Модус: %3\n"
#: tdebluezauth/application.cpp:50
msgid ""
"Requesting name %1 failed. The object will only be addressable through "
"unique name '%2'"
msgstr ""
"Заявката за има %1 се провали. Обектът може да бъде достигнат само чрез "
"уникалното наименование '%2'"
#: tdebluezauth/application.cpp:126
msgid "org.bluez.Agent1 registering FAILED"
msgstr "Регистрацията на org.bluez.Agent1 се провали"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:32
msgid "Accept"
msgstr "Приемам"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:33
msgid "Reject"
msgstr "Отказвам"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:38
msgid "<b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to act as Input Device."
msgstr ""
#: tdebluezauth/authorize.cpp:39
msgid ""
"<b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to act as Input Device for %3."
msgstr ""
#: tdebluezauth/main.cpp:35 tdebluezauth/main.cpp:47
msgid "TDEBluezAuth"
msgstr "TDEBluezAuth"
#: tdebluezauth/main.cpp:36
msgid "Copyright (C) 2018 Emanoil."
msgstr "Запазени права (C) 2018 Emanoil."
#: tdebluezauth/main.cpp:51
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: tdebluezauth/main.cpp:52 tdebluezioclient/main.cpp:65
msgid "Bluez5 and port to TDE"
msgstr "Bluez5 и портиране в TDE"
#: tdebluezauth/main.cpp:59
msgid "TDEBluezAuth is already running.\n"
msgstr "TDEBluezAuth вече работи.\n"
#: tdebluezauth/main.cpp:67
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluezauth.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Не може да се свърже с шината DBus!\n"
"НЕ може да стартира tdebluezauth.\n"
"\n"
"Рестартирайте dbus и услугата bluetooth"
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:27
msgid "Arguments missing."
msgstr "Липсват аргументи."
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "unknown command: %1"
msgstr "Неизвестна команда: %1"
#: tdebluezioclient/main.cpp:22
msgid "TDEIO command line client for tdebluez"
msgstr "TDEIO клиент за конзола за tdebluez"
#: tdebluezioclient/main.cpp:30
msgid "List date"
msgstr "Покажи датата"
#: tdebluezioclient/main.cpp:31
msgid "List user"
msgstr "Покажи потребителя"
#: tdebluezioclient/main.cpp:32
msgid "List icon name"
msgstr "Покажи името на иконата"
#: tdebluezioclient/main.cpp:33
msgid "List group"
msgstr "Покажи групата"
#: tdebluezioclient/main.cpp:34
msgid "List extra"
msgstr "Покажи други"
#: tdebluezioclient/main.cpp:35
msgid "Do not list name"
msgstr "Не показвай име"
#: tdebluezioclient/main.cpp:36
msgid "List access permissions"
msgstr "Покажи правата за достъп"
#: tdebluezioclient/main.cpp:37
msgid "List modification time"
msgstr "Покажи час на промяна"
#: tdebluezioclient/main.cpp:38
msgid "List access time"
msgstr "Покажи час на достъп"
#: tdebluezioclient/main.cpp:39
msgid "List creation time"
msgstr "Покажи час на създаване"
#: tdebluezioclient/main.cpp:40
msgid "List file type"
msgstr "Покажи вид файл"
#: tdebluezioclient/main.cpp:41
msgid "List link destination"
msgstr "Покажи целта на препратката"
#: tdebluezioclient/main.cpp:42
msgid "List URL"
msgstr "Покажи източник на ресурс"
#: tdebluezioclient/main.cpp:43
msgid "List mime type"
msgstr "Покажи вид миме"
#: tdebluezioclient/main.cpp:44
msgid "List guessed mime type"
msgstr "Покажи разпознат миме вид"
#: tdebluezioclient/main.cpp:45
msgid "List XML properties"
msgstr "Покажи параметрите на XML"
#: tdebluezioclient/main.cpp:46
msgid "List size"
msgstr "Покажи големината"
#: tdebluezioclient/main.cpp:47
msgid "Output file. Defaults to stdout"
msgstr "Изходен файл. На стандартния изход по подразбиране"
#: tdebluezioclient/main.cpp:48
msgid "Input file. Defaults to stdin"
msgstr "Входен файл. Стандартен вход по подразбиране"
#: tdebluezioclient/main.cpp:49
msgid "Show a progress window"
msgstr "Покажи прозореца с прогреса"
#: tdebluezioclient/main.cpp:50
msgid "Ask (graphically) before overwriting files"
msgstr "Попитай преди да пренапишеш файл"
#: tdebluezioclient/main.cpp:51
msgid "Show messages from the tdeioslave"
msgstr "Показвай съобщенията на tdeioslave"
#: tdebluezioclient/main.cpp:52
msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
msgstr "Команди (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
#: tdebluezioclient/main.cpp:60
msgid "tdeio client for tdebluez"
msgstr "tdeio клиент за tdebluez"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:28
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
msgid "Protocol name"
msgstr "Име на протокола"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:29
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:30
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:42
msgid "Socket name"
msgstr "Има на контакта"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:76
msgid "Bluetooth Manager not found"
msgstr "Блутут мениджъра не бе намерен"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:105
msgid "No adapter found"
msgstr "Няма открит адаптер"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not stat %1."
msgstr "Не може да се установи %1."
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:171
msgid "Bluetooth Adapter not found"
msgstr "Адаптер на блутут не бе намерен"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:82
msgid "ObexObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObexObjectManager не е свързан с шината DBus"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:103
msgid "ObexClient was not created"
msgstr "ObexClient не бе създаден"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:187
#, c-format
msgid "Could not create session for %1."
msgstr "Не бе създадена сесия за %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:270
msgid ""
"%1.\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"%2"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:344
msgid "Could not get file: %1. No file transport"
msgstr "Не мога да изтегля файл: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:388
msgid "Could not put file: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се прехвърли файл: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:406
#, c-format
msgid "Only files can be deleted. Request to delete: %1"
msgstr "Само файлове могат да се изтрият: %1"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:419
msgid "Could not delete file: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се изтрие файл: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:426
#, c-format
msgid "Could not delete file: %1."
msgstr "Не може да се изтрие файл: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:451
msgid "Could not create directory: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се създаде папка: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:458
#, c-format
msgid "Could not create directory: %1."
msgstr "Не може да се създаде папка: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:468
msgid "Could not change directory: %1. Directory should start with \"/\""
msgstr ""
"Не може да се смени директория: %1. Директорията трябва да започва с \"/\""
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:481
msgid "Could not change directory: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се смени директория: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:488
#, c-format
msgid "Could not change directory: %1."
msgstr "Не може да се смени директорията: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:521
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:545
msgid "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged conversion failed"
msgstr "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged конвертирането се провали"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "AdapterDialog"
msgstr "Адаптер диалог"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Настройки на устройството"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Adapter Name:"
msgstr "Име на адаптера:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Модус:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Discoverable Timeout:"
msgstr "Време за откриване:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Timeout after the adapter gets invisible"
msgstr "Време, след което адаптерът ще стане невидим"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Class of Device:"
msgstr "Клас на устройството:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределен"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:237
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:242
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:290
#, no-c-format
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройството"
#: tdebluez/devicedialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: tdebluez/devicedialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<font size=\"+1\">Configured Devices:</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Конфигурирани устройства:</font>"
#: tdebluez/devicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: tdebluez/devicedialog.ui:71 tdebluez/devicedialog_ext.ui:80
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: tdebluez/devicedialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: tdebluez/devicedialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Настройка"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Device"
msgstr "Ново устройство"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>New Device:</b>"
msgstr "<b>Ново устройство:</b>"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "Настройки"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Device Setup Wizard"
msgstr "Помагало за настройки на устройство"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:23
#, no-c-format
msgid "Pair"
msgstr "Сдвояване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device pairing"
msgstr "Сдвояване на устройство"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "Pair &device later"
msgstr "Сдвояване на устройството по късно"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Pair de&vice now"
msgstr "Сдвояване на устройството сега"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Do you want to pair device now or later?"
msgstr "Искате ли да сдвоите устройството сега или по-късно?"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Pairing"
msgstr "Сдвояване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:191
#, no-c-format
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:197
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:229
#, no-c-format
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:208
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "New entry"
msgstr ""
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Select service to connect:"
msgstr "Изберете услуга за свързване:"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:357
#, no-c-format
msgid "Done setup device"
msgstr "Настройките са готови"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:373
#, no-c-format
msgid "Trust the &device"
msgstr "Устройството е надеждно"
#: tdebluez/mediactl.ui:28 tdebluez/mediaplayer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Media Control"
msgstr "Управление на медии"
#: tdebluez/mediactl.ui:104 tdebluez/mediaplayer.ui:92
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: tdebluez/mediactl.ui:128 tdebluez/mediaplayer.ui:116
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tdebluez/mediactl.ui:149 tdebluez/mediaplayer.ui:137
#, no-c-format
msgid ">|"
msgstr ">|"
#: tdebluez/mediactl.ui:170 tdebluez/mediaplayer.ui:158
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: tdebluez/mediactl.ui:191 tdebluez/mediaplayer.ui:179
#, no-c-format
msgid "|<"
msgstr "|<"
#: tdebluez/mediactl.ui:212 tdebluez/mediaplayer.ui:200
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: tdebluezauth/authdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "AuthenticationDialog"
msgstr "Диалог за удостоверяване"
#: tdebluezauth/authdialog.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<font size=\"+2\">Bluetooth Authorization Request</font>\n"
#| "<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) %3.</p>\n"
#| "\n"
#| "<p>\n"
#| "If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n"
#| "this authorization request.</p>"
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Authorization Request</font>\n"
"<p>%1</p>\n"
"<p>\n"
"If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n"
"this authorization request.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Поиск за удостоверяване на блутут</font>\n"
"<p><b>%1</b> (Адрес на устройството <b>%2</b>) %3.</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Ако не сте сигурни в истинността на ответната страна\n"
"тогава откажете този опит за удостоверяване.</p>"
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:30 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:30
#, no-c-format
msgid "PinDefaultDialog"
msgstr "Диалог за пин код"
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:41 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Pairing Request</font>\n"
"<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to pair with your\n"
"Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n"
"</p><p>\n"
"If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n"
"the same PIN below as was used by the other device.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Запитване за сдвояване чрез блутут</font>\n"
"<p><b>%1</b> (Адрес на устройството <b>%2</b>) желае да се сдвои с\n"
"Вашето блутут устройство, което е необходимо за удостоверяване\n"
"и сигурна връзка</p><p>\n"
"Ако сте сигурни в самоличността на другата страна, тогава въведете\n"
"същия ПИН код, който ви е предоставен от другото устройство.</p>"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+>"
#~ msgstr "Alt+>"
#~ msgid "Alt+<"
#~ msgstr "Alt+<"
#~ msgid "Neuer Eintrag"
#~ msgstr "Задаване наново"
#~ msgid "wants to act as Input Device"
#~ msgstr "желае да работи като входно устройство"
#~ msgid ""
#~ "Can't connect to DBus!\n"
#~ "Unable to start tdebluez. \n"
#~ "\n"
#~ " \t\t\t\t\t\t\tRestart dbus and the bluetooth service"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се свърже с шината DBus\n"
#~ " tdebluez не може да стартира. \n"
#~ "\n"
#~ " \t\t\t\t\t\t\tРестартирайте dbus и услугата bluetooth"