You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdebluez/translations/messages/cs.po

1367 lines
36 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Czech translations for PACKAGE package.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/tdebluez/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slavek.banko@axis.cz"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:94
msgid "Index for the device %1 not found"
msgstr "Index pro zařízení %1 nenalezen"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:103
#, c-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:114
msgid "Bluetooth device %1 switches: idx(%2), soft(%3)."
msgstr "Přepínače Bluetooth zařízení %1: index(%2), soft(%3)."
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to write to %1"
msgstr "Nelze zapisovat do %1"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:131
msgid "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) failed: %2"
msgstr "Selhalo AdapterImpl::slotSetAlias(%1): %2"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:139
msgid "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) failed: %2"
msgstr "Selhalo AdapterImpl::slotSetTimeout(%1): %2"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:199
#, c-format
msgid "Could not register agent: %1"
msgstr "Nelze zaregistrovat agenta: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:217
msgid "Could not unregister agent"
msgstr "Nelze odregistrovat agenta"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Could not request default agent: %1"
msgstr "Nelze získat výchozího agenta: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to open connection to system message bus: %1"
msgstr "Nepodařilo se otevřít spojení k systémové sběrnici zpráv: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:271
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects,error) failed: %1"
msgstr "Selhalo GetManagedObjects(objects,error): %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:281
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to convert dbus data to string map: %1"
msgstr "Nepodařilo se převést data DBUS na mapu řetězců: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:316
msgid "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged conversion failed"
msgstr "Selhalo převedení ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:370
msgid "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged conversion failed"
msgstr "Selhalo převedení ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:388
msgid "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged conversion failed"
msgstr "Selhalo převedení ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:471 libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:542
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:246
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:276
#, c-format
msgid "Interface not implemented: %1"
msgstr "Rozhraní není implementováno: %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:142
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects, dbuserror) failed: %1"
msgstr "Selhalo GetManagedObjects(objects, dbuserror): %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:201
msgid "org.bluez.obex.AgentManager1 initialization failed"
msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.AgentManager1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:213
msgid "org.bluez.obex.Client1 initialization failed"
msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.Client1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:225
msgid "org.bluez.obex.Session1 initialization failed"
msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.Session1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:237
msgid "org.bluez.obex.FileTransfer1 initialization failed"
msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.FileTransfer1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:41
#, c-format
msgid "Get alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo získání aliasu pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:43
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:44
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditelné"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:45
msgid "Temporary visible"
msgstr "Dočasně viditelné"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:47
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:48
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:97 tdebluez/adapterconfig.cpp:109
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:203 tdebluez/adapterconfig.cpp:213
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:254 tdebluez/adapterconfig.cpp:303
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:350
msgid "min"
msgstr "min"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:120 tdebluez/adapterconfig.cpp:224
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:246 tdebluez/adapterconfig.cpp:339
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:130
#, c-format
msgid "Get class for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo získání třídy pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:134
#, c-format
msgid "Get address for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo získání adresy pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:137
#, c-format
msgid "Get uuids for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo získání identifikátorů pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:142
msgid "MAC Address: <b>%1</b>"
msgstr "MAC adresa: <b>%1</b>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:152
msgid "<p>Services:<br/><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Služby:<br /><b>%1</b></p>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:191 tdebluez/adapterconfig.cpp:320
#, c-format
msgid "Get discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo získání časového limitu objevitelnosti pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:281
#, c-format
msgid "Set alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo nastavení aliasu pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:306
#, c-format
msgid "Set discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo nastavení časového limitu objevitelnosti pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:361
#, c-format
msgid "Get discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo zjištění objevitelnosti pro adaptér: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:42
msgid "No Bluetooth adapter found!"
msgstr "Nenalezen žádný Bluetooth adaptér!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:43
msgid "no adapter"
msgstr "žádný adaptér"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:74 tdebluez/trayicon.cpp:93
#: tdebluez/trayicon.cpp:379 tdebluez/trayicon.cpp:665
#: tdebluez/trayicon.cpp:698
#, c-format
msgid "Adapter getPowered failed: %1"
msgstr "Selhalo getPowered adaptéru: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:108
msgid "No Bluetooth device found!"
msgstr "Nenalezeno žádné Bluetooth zařízení!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:109
msgid "no device"
msgstr "žádné zařízení"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:133 tdebluez/trayicon.cpp:96
#: tdebluez/trayicon.cpp:386 tdebluez/trayicon.cpp:421
#: tdebluez/trayicon.cpp:553 tdebluez/trayicon.cpp:669
#, c-format
msgid "Adapter getAlias failed: %1"
msgstr "Selhalo getAlias adaptéru: %1"
#: tdebluez/application.cpp:86
msgid "ObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObjectManager není připojený k DBUS"
#: tdebluez/application.cpp:121
msgid ""
"obexd executable was not found\n"
"Set path in configuration file \"%1\"\n"
"Variable: obexSrvExe=<path to obexd>"
msgstr ""
"Nenalezen program obexd\n"
"Nastavte cestu v konfiguračním souboru „%1“\n"
"Proměnná: obexSrvExe=<cesta k obexd>"
#: tdebluez/application.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to open file for reading: %1"
msgstr "Selhalo otevření souboru pro čtení: %1"
#: tdebluez/application.cpp:177
#, c-format
msgid "4\t%1"
msgstr "4\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:180
#, c-format
msgid "3\t%1"
msgstr "3\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:183
#, c-format
msgid "2\t%1"
msgstr "2\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:186
#, c-format
msgid "1\t%1"
msgstr "1\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:190
#, c-format
msgid "Cleanup pid\t%1"
msgstr "Čištění pid\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:244
#, c-format
msgid "Stop discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo zastavení objevitelnosti adaptéru: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:67
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Přes&kočit průvodce"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to get address for the new device: %1"
msgstr "Selhalo zjištění adresy nového zařízení: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:240 tdebluez/devicesetupwizard.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to get paired status for the new device: %1"
msgstr "Selhalo zjištění stavu spárování nového zařízení: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to get connecting status of the new device: %1"
msgstr "Selhalo zjištění stavu připojování nového zařízení: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to get trusted status of the new device: %1"
msgstr "Selhalo zjištění stavu důvěryhodnosti nového zařízení: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to get uuids: %1"
msgstr "Selhalo získání identifikátorů: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed pairing the new device: %1"
msgstr "Selhalo spárování nového zařízení: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:359
#, c-format
msgid "Failed connecting the new device: %1"
msgstr "Selhalo připojování nového zařízení: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:402
msgid ""
"Could not set trusted for %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nelze nastavit důvěryhodnost pro %1\n"
"Chyba: %2"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to call DBus ConnectProfileAsync: %1"
msgstr "Selhalo DBUS volání ConnectProfileAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:482
msgid "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3"
msgstr "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:512 tdebluez/devicewizard.cpp:759
msgid ""
"AsyncErrorResponseDetected: %1\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"AsyncErrorResponseDetected: %1\n"
"%2\n"
"%3"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to call DBus CancelPairingAsync: %1"
msgstr "Selhalo DBUS volání CancelPairingAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:577
#, c-format
msgid "Failed to call DisconnectAsync: %1"
msgstr "Selhalo volání DisconnectAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed in slotCancelConnecting: %1"
msgstr "Selhání ve slotCancelConnecting: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:616
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>The "
"Device Settings Wizard helps you to configure the BT device and use it later."
"</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Jste si jisti, že chcete opustit průvodce nastavením zařízení?</"
"p><p>Průvodce nastavením zařízení vám pomůže nakonfigurovat BT zařízení a "
"později jej používat.</p><p>Klikněte na <b>Zrušit</b>, pokud se chcete "
"vrátit a dokončit nastavení.</p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:622
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Jste si jisti, že chcete opustit průvodce nastavením zařízení?</"
"p><p>Pokud ano, klikněte na <b>Ukončit</b> a všechny změny budou ztraceny."
"<br />Pokud ne, klikněte na <b>Zrušit</b> pro návrat a dokončení nastavení.</"
"p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:626
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Všechny změny budou ztraceny"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:58
#, c-format
msgid "Get powered for active adapter failed: %1"
msgstr "Selhalo zjištění napájení aktivního adaptéru: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:183 tdebluez/devicewizard.cpp:214
#: tdebluez/devicewizard.cpp:373
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:190
msgid "Trying to connect device: "
msgstr "Pokus o připojení zařízení: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:191
msgid "Either wait or try disconnecting first"
msgstr "Buď počkejte nebo zkuste nejdříve odpojení"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:206 tdebluez/devicewizard.cpp:246
#: tdebluez/devicewizard.cpp:305 tdebluez/devicewizard.cpp:363
#: tdebluez/devicewizard.cpp:418 tdebluez/devicewizard.cpp:477
#: tdebluez/devicewizard.cpp:515 tdebluez/devicewizard.cpp:574
#: tdebluez/devicewizard.cpp:603 tdebluez/devicewizard.cpp:716
#: tdebluez/devicewizard.cpp:788 tdebluez/devicewizard.cpp:833
#, c-format
msgid "Device getAddress failed: %1"
msgstr "Selhalo getAddress zařízení: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:211 tdebluez/devicewizard.cpp:615
#, c-format
msgid "Device getConnected failed: %1"
msgstr "Selhalo getConnected zařízení: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:242 tdebluez/devicewizard.cpp:218
#: tdebluez/devicewizard.cpp:375 tdebluez/devicewizard.cpp:755
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Přip&ojit"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:281
#, c-format
msgid "DisconnectAsync failed: %1"
msgstr "Selhalo DisconnectAsync: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:331
#, c-format
msgid "ConnectProfileAsync failed: %1"
msgstr "Selhalo ConnectProfileAsync: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:333
msgid ""
"<p>Attempt to start connection with the device failed</p><p>You can retry to "
"connect or click <b>Cancel</b> to stop.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokus o navázání spojení se zařízením selhal</p><p>Můžete zkusit spojení "
"znovu nebo kliknout na <b>Zrušit</b> pro zastavení.</p>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:337
msgid "Connection attempts will be interrupted"
msgstr "Pokusy o připojení budou přerušeny"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:423
msgid "No error message"
msgstr "Žádné chybové hlášení"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:425
msgid "Remove failed"
msgstr "Odstranění selhalo"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid "Device "
msgstr "Zařízení "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid ""
" could not be removed!\n"
"Reason: "
msgstr ""
" nemohlo být odstraněno!\n"
"Důvod: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:539
#, c-format
msgid "Device StartDiscovery failed: %1"
msgstr "Selhalo StartDiscovery zařízení: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:540
msgid "&Stop Discovery >>"
msgstr "Za&stavit objevování >>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:546
#, c-format
msgid "Device StopDiscovery failed: %1"
msgstr "Selhalo StopDiscovery zařízení: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:281 tdebluez/devicewizard.cpp:547
#, no-c-format
msgid "&Start Discovery <<"
msgstr "&Zahájit objevování <<"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:579
#, c-format
msgid "Remove Device failed: %1"
msgstr "Selhalo odstranění zařízení: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:588
msgid "Device Discovery started"
msgstr "Objevování zařízení zahájeno"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:606
#, c-format
msgid "Device getName failed: %1"
msgstr "Selhalo getName zařízení: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:609
#, c-format
msgid "Device getPaired failed: %1"
msgstr "Selhalo getPaired zařízení: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:612
#, c-format
msgid "Device getClass failed: %1"
msgstr "Selhalo getClass zařízení: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:663
msgid "peripheral"
msgstr "periferní"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:667
msgid "A/V"
msgstr "A/V"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:671
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:675
msgid "wearable"
msgstr "nositelné"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:679 tdebluez/devicewizard.cpp:683
msgid "toy"
msgstr "hračka"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:691
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:708
msgid "Found new %1 device."
msgstr "Nalezeno nové zařízení: %1."
#: tdebluez/devicewizard.cpp:771 tdebluez/devicewizard.cpp:799
msgid "Setup device"
msgstr "Nastavení zařízení"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:772
msgid "You have to select a remote Device to setup!"
msgstr "Pro nastavení musíte vybrat vzdálené zařízení!"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:800
msgid "No device matching selection was found!"
msgstr "Nebylo nenalezeno zařízení odpovídající výběru!"
#: tdebluez/main.cpp:30
msgid ""
"TDEBluetooth is a bluetooth manager\n"
"for the Trinity Desktop."
msgstr ""
"TDEBluetooth je správce Bluetooth\n"
"pro prostředí Trinity."
#: tdebluez/main.cpp:36
msgid "Show the tray icon if it was disabled before."
msgstr "Zobrazit ikonu v systémové oblasti, pokud byla dříve deaktivována."
#: tdebluez/main.cpp:46 tdebluez/trayicon.cpp:462 tdebluez/trayicon.cpp:473
#: tdebluez/trayicon.cpp:484 tdebluez/trayicon.cpp:496
#: tdebluez/trayicon.cpp:503 tdebluez/trayicon.cpp:516
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "TDEBluetooth"
msgstr "TDEBluetooth"
#: tdebluez/main.cpp:54
msgid "Port to TDE and fundamental rework with Bluez5"
msgstr "Přenos do TDE a zásadní přepracování pro Bluez5"
#: tdebluez/main.cpp:62
msgid "TDEBluetooth is already running.\n"
msgstr "TDEBluetooth je již spuštěný.\n"
#: tdebluez/main.cpp:70
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluez.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Nelze se připojit k DBus!\n"
"Není možné spustit tdebluez.\n"
"\n"
"Restartujte DBus a službu Bluetooth"
#: tdebluez/main.cpp:73
msgid "Can't connect to DBus!\n"
msgstr "Nelze se připojit k DBus!\n"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:86
#, c-format
msgid "Media Play failed: %1"
msgstr "Přehrát pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:114
#, c-format
msgid "Media Stop failed: %1"
msgstr "Zastavit pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:123
#, c-format
msgid "Media Pause failed: %1"
msgstr "Pauza pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:132
#, c-format
msgid "Media Next failed: %1"
msgstr "Následující pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:141
#, c-format
msgid "Media Previous failed: %1"
msgstr "Předchozí pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:150
#, c-format
msgid "Media FastForward failed: %1"
msgstr "Posunout vpřed pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:159
#, c-format
msgid "Media Rewind failed: %1"
msgstr "Přetočit pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:171
#, c-format
msgid "Media VolumeUp getPowered failed: %1"
msgstr "Zesílit pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:177
#, c-format
msgid "Media VolumeDown getPowered failed: %1"
msgstr "Zeslabit pro média selhalo: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:101 tdebluez/trayicon.cpp:567
#: tdebluez/trayicon.cpp:677 tdebluez/trayicon.cpp:757
msgid "Power off [%1]"
msgstr "Vypnout [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:105 tdebluez/trayicon.cpp:573
#: tdebluez/trayicon.cpp:679 tdebluez/trayicon.cpp:759
msgid "Power on [%1]"
msgstr "Zapnout [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:118
msgid "&Configuration"
msgstr "&Nastavení"
#: tdebluez/trayicon.cpp:137
msgid "&Devices..."
msgstr "&Zařízení…"
#: tdebluez/trayicon.cpp:141
msgid "&Adapters..."
msgstr "&Adaptéry…"
#: tdebluez/trayicon.cpp:154
msgid "&Auto Start"
msgstr "Spustit &automaticky"
#: tdebluez/trayicon.cpp:160
msgid "Auth A&gent"
msgstr "Ověřovací a&gent"
#: tdebluez/trayicon.cpp:166
msgid "&Obex Server"
msgstr "Server &Obex"
#: tdebluez/trayicon.cpp:360
msgid "No BT adapter"
msgstr "Žádný adaptér BT"
#: tdebluez/trayicon.cpp:363
msgid "<b>No BT adapter available.</b><br/>(BT adapter removed)"
msgstr ""
"<b>Není k dispozici žádný adaptér BT.</b><br />(adaptér BT byl odstraněn)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:399
#, c-format
msgid "Check for connected device failed: %1"
msgstr "Selhala kontrola připojeného zařízení: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:462
msgid "Could not execute kinputwizard."
msgstr "Nelze spustit kinputwizard."
#: tdebluez/trayicon.cpp:473
msgid "Could not execute KBlueMon."
msgstr "Nelze spustit KBlueMon."
#: tdebluez/trayicon.cpp:484
msgid "Could not execute KBlueLock."
msgstr "Nelze spustit KBlueLock."
#: tdebluez/trayicon.cpp:496
msgid "Could not start OBEX server."
msgstr "Nelze spustit server OBEX."
#: tdebluez/trayicon.cpp:503
msgid "Could not stop OBEX server."
msgstr "Nelze zastavit server OBEX."
#: tdebluez/trayicon.cpp:516
msgid "Could not start TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Nelze spustit ověřovacího agenta TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "Could not stop TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Nelze zastavit ověřovacího agenta TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:557 tdebluez/trayicon.cpp:590
#: tdebluez/trayicon.cpp:673
#, c-format
msgid "Adapter getAddress failed: %1"
msgstr "Selhalo getAddress pro adaptér: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:566
msgid "BT adapter <b>%1</b> is on<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Adaptér BT <b>%1</b> je zapnutý<br />(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:572
msgid "BT adapter <b>%1</b> is off<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Adaptér BT <b>%1</b> je vypnutý<br />(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:587
#, c-format
msgid "Device getAlias failed: %1"
msgstr "Selhalo getAlias pro zařízení: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:594
msgid "Connected to <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Připojeno k <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:599
msgid "Disconnected from <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Odpojeno od <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:638
msgid "Should TDEBluetooth still be restarted when you login?"
msgstr "Měl by být TDEBluetooth znovu spuštěn při přihlášení?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:639
msgid "Automatically Start TDEBluetooth?"
msgstr "Automaticky spustit TDEBluetooth?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:640
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: tdebluez/trayicon.cpp:641
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: tdebluez/trayicon.cpp:689
msgid "BT adapter <b>%1</b> attached<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Adaptér BT <b>%1</b> připojen<br />(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:730
msgid "BT adapter detached"
msgstr "Adaptér BT odpojen"
#: tdebluez/trayicon.cpp:768 tdebluez/trayicon.cpp:777
#: tdebluez/trayicon.cpp:786 tdebluez/trayicon.cpp:790
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:792
msgid ""
"Adapter: %1\n"
"Address: %2\n"
"Mode: %3\n"
msgstr ""
"Adaptér: %1\n"
"Adresa: %2\n"
"Režim: %3\n"
#: tdebluezauth/application.cpp:50
msgid ""
"Requesting name %1 failed. The object will only be addressable through "
"unique name '%2'"
msgstr ""
"Požádání o jméno %1 selhalo. Objekt bude adresovatelný pouze prostřednictvím "
"jedinečného názvu „%2“"
#: tdebluezauth/application.cpp:126
msgid "org.bluez.Agent1 registering FAILED"
msgstr "Selhala registrace org.bluez.Agent1"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:32
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:33
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:38
msgid "<b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to act as Input Device."
msgstr ""
"<b>%1</b> (adresa zařízení <b>%2</b>) chce fungovat jako vstupní zařízení."
#: tdebluezauth/authorize.cpp:39
msgid ""
"<b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to act as Input Device for %3."
msgstr ""
"<b>%1</b> (adresa zařízení <b>%2</b>) chce fungovat jako vstupní zařízení "
"pro %3."
#: tdebluezauth/main.cpp:35 tdebluezauth/main.cpp:47
msgid "TDEBluezAuth"
msgstr "TDEBluezAuth"
#: tdebluezauth/main.cpp:36
msgid "Copyright (C) 2018 Emanoil."
msgstr "Copyright © 2018 Emanoil."
#: tdebluezauth/main.cpp:51
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: tdebluezauth/main.cpp:52 tdebluezioclient/main.cpp:65
msgid "Bluez5 and port to TDE"
msgstr "Bluez5 a přenos do TDE"
#: tdebluezauth/main.cpp:59
msgid "TDEBluezAuth is already running.\n"
msgstr "TDEBluezAuth již běží.\n"
#: tdebluezauth/main.cpp:67
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluezauth.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Nelze se připojit k DBus!\n"
"Není možné spustit tdebluezauth.\n"
"\n"
"Restartujte DBus a službu Bluetooth"
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:27
msgid "Arguments missing."
msgstr "Chybí argumenty."
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "unknown command: %1"
msgstr "neznámý příkaz: %1"
#: tdebluezioclient/main.cpp:22
msgid "TDEIO command line client for tdebluez"
msgstr "Klient TDEIO rozhraní tdebluez pro příkazový řádek"
#: tdebluezioclient/main.cpp:30
msgid "List date"
msgstr "Vypsat datum"
#: tdebluezioclient/main.cpp:31
msgid "List user"
msgstr "Vypsat uživatele"
#: tdebluezioclient/main.cpp:32
msgid "List icon name"
msgstr "Vypsat jméno ikony"
#: tdebluezioclient/main.cpp:33
msgid "List group"
msgstr "Vypsat skupinu"
#: tdebluezioclient/main.cpp:34
msgid "List extra"
msgstr "Vypsat extra údaje"
#: tdebluezioclient/main.cpp:35
msgid "Do not list name"
msgstr "Nevypisovat jméno"
#: tdebluezioclient/main.cpp:36
msgid "List access permissions"
msgstr "Vypsat přístupová práva"
#: tdebluezioclient/main.cpp:37
msgid "List modification time"
msgstr "Vypsat čas změny"
#: tdebluezioclient/main.cpp:38
msgid "List access time"
msgstr "Vypsat čas přístupu"
#: tdebluezioclient/main.cpp:39
msgid "List creation time"
msgstr "Vypsat čas vytvoření"
#: tdebluezioclient/main.cpp:40
msgid "List file type"
msgstr "Vypsat typ souboru"
#: tdebluezioclient/main.cpp:41
msgid "List link destination"
msgstr "Vypsat cíl odkazu"
#: tdebluezioclient/main.cpp:42
msgid "List URL"
msgstr "Vypsat URL"
#: tdebluezioclient/main.cpp:43
msgid "List mime type"
msgstr "Vypsat typ mime"
#: tdebluezioclient/main.cpp:44
msgid "List guessed mime type"
msgstr "Vypsat odhadnutý typ mime"
#: tdebluezioclient/main.cpp:45
msgid "List XML properties"
msgstr "Vypsat vlastnosti XML"
#: tdebluezioclient/main.cpp:46
msgid "List size"
msgstr "Vypsat velikost"
#: tdebluezioclient/main.cpp:47
msgid "Output file. Defaults to stdout"
msgstr "Výstupní soubor. Výchozí je standardní výstup"
#: tdebluezioclient/main.cpp:48
msgid "Input file. Defaults to stdin"
msgstr "Vstupní soubor. Výchozí je standardní vstup"
#: tdebluezioclient/main.cpp:49
msgid "Show a progress window"
msgstr "Zobrazit okno s průběhem"
#: tdebluezioclient/main.cpp:50
msgid "Ask (graphically) before overwriting files"
msgstr "Před přepsáním souborů se zeptat (graficky)"
#: tdebluezioclient/main.cpp:51
msgid "Show messages from the tdeioslave"
msgstr "Zobrazovat zprávy z rozhraní tdeioslave"
#: tdebluezioclient/main.cpp:52
msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
msgstr "Příkaz (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
#: tdebluezioclient/main.cpp:60
msgid "tdeio client for tdebluez"
msgstr "Klient tdeio pro tdebluez"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:28
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
msgid "Protocol name"
msgstr "Jméno protokolu"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:29
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:30
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:42
msgid "Socket name"
msgstr "Jméno soketu"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:76
msgid "Bluetooth Manager not found"
msgstr "Nenalezen Bluetooth Manager"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:105
msgid "No adapter found"
msgstr "Nenalezen žádný adaptér"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not stat %1."
msgstr "Nelze zjistit informace o %1."
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:171
msgid "Bluetooth Adapter not found"
msgstr "Bluetooth adaptér nenalezen"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:82
msgid "ObexObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObexObjectManager není připojený k DBus"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:103
msgid "ObexClient was not created"
msgstr "ObexClient nebyl vytvořen"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:187
#, c-format
msgid "Could not create session for %1."
msgstr "Nelze vytvořit sezení pro %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:270
msgid ""
"%1.\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"%2"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:344
msgid "Could not get file: %1. No file transport"
msgstr "Nelze získat soubor: %1. Není žádný přenos souborů"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:388
msgid "Could not put file: %1. No file transport"
msgstr "Nelze odeslat soubor: %1. Není žádný přenos souborů"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:406
#, c-format
msgid "Only files can be deleted. Request to delete: %1"
msgstr "Lze odstraňovat pouze soubory. Žádáno odstranění: %1"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:419
msgid "Could not delete file: %1. No file transport"
msgstr "Nelze odstranit soubor: %1. Není žádný přenos souborů"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:426
#, c-format
msgid "Could not delete file: %1."
msgstr "Nelze odstranit soubor: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:451
msgid "Could not create directory: %1. No file transport"
msgstr "Nelze vytvořit adresář: %1. Není žádný přenos souborů"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:458
#, c-format
msgid "Could not create directory: %1."
msgstr "Nelze vytvořit adresář: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:468
msgid "Could not change directory: %1. Directory should start with \"/\""
msgstr "Nelze změnit adresář: %1. Adresář by měl začínat „/“"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:481
msgid "Could not change directory: %1. No file transport"
msgstr "Nelze změnit adresář: %1. Není žádný přenos souborů"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:488
#, c-format
msgid "Could not change directory: %1."
msgstr "Nelze změnit adresář: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:521
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:545
msgid "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged conversion failed"
msgstr "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged: konverze selhala"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "AdapterDialog"
msgstr "AdapterDialog"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Nastavení zařízení"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Adapter Name:"
msgstr "Název adaptéru:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Discoverable Timeout:"
msgstr "Časový limit objevitelnosti:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Timeout after the adapter gets invisible"
msgstr "Časový limit po kterém se adaptér stane neviditelným"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Class of Device:"
msgstr "Třída zařízení:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:237
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Stolní"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:242
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Notebook"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:290
#, no-c-format
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#: tdebluez/devicedialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: tdebluez/devicedialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<font size=\"+1\">Configured Devices:</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Nakonfigurovaná zařízení:</font>"
#: tdebluez/devicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: tdebluez/devicedialog.ui:71 tdebluez/devicedialog_ext.ui:80
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: tdebluez/devicedialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: tdebluez/devicedialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Ko&nfigurovat"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Device"
msgstr "Nové zařízení"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>New Device:</b>"
msgstr "<b>Nové zařízení:</b>"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "Na&stavit"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Device Setup Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením zařízení"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:23
#, no-c-format
msgid "Pair"
msgstr "Spárovat"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device pairing"
msgstr "Párování zařízení"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "Pair &device later"
msgstr "Spárovat zařízení poz&ději"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Pair de&vice now"
msgstr "Spáro&vat zařízení nyní"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Do you want to pair device now or later?"
msgstr "Chcete spárovat zařízení nyní nebo později?"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Pairing"
msgstr "Párování"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:191
#, no-c-format
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:197
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:229
#, no-c-format
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:208
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "New entry"
msgstr "Nová položka"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Select service to connect:"
msgstr "Vyberte službu pro připojení:"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "Connecting"
msgstr "Připojování"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:357
#, no-c-format
msgid "Done setup device"
msgstr "Nastavení zařízení dokončeno"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:373
#, no-c-format
msgid "Trust the &device"
msgstr "&Důvěřovat zařízení"
#: tdebluez/mediactl.ui:28 tdebluez/mediaplayer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Media Control"
msgstr "Ovládání médií"
#: tdebluez/mediactl.ui:104 tdebluez/mediaplayer.ui:92
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: tdebluez/mediactl.ui:128 tdebluez/mediaplayer.ui:116
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tdebluez/mediactl.ui:149 tdebluez/mediaplayer.ui:137
#, no-c-format
msgid ">|"
msgstr ">|"
#: tdebluez/mediactl.ui:170 tdebluez/mediaplayer.ui:158
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: tdebluez/mediactl.ui:191 tdebluez/mediaplayer.ui:179
#, no-c-format
msgid "|<"
msgstr "|<"
#: tdebluez/mediactl.ui:212 tdebluez/mediaplayer.ui:200
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: tdebluezauth/authdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "AuthenticationDialog"
msgstr "AuthenticationDialog"
#: tdebluezauth/authdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Authorization Request</font>\n"
"<p>%1</p>\n"
"<p>\n"
"If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n"
"this authorization request.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Žádost o autorizaci Bluetooth</font>\n"
"<p>%1</p>\n"
"<p>\n"
"Pokud si nejste jisti identitou druhé strany, pak\n"
"tento požadavek na autorizaci odmítněte. </p>"
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:30 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:30
#, no-c-format
msgid "PinDefaultDialog"
msgstr "PinDefaultDialog"
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:41 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Pairing Request</font>\n"
"<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to pair with your\n"
"Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n"
"</p><p>\n"
"If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n"
"the same PIN below as was used by the other device.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Požadavek na párování Bluetooth</font>\n"
"<p><b>%1</b> (adresa zařízení <b>%2</b>) se chce spárovat s vaším\n"
"Bluetooth zařízením, což je potřebné pro ověřená a zabezpečená připojení.\n"
"</p><p>\n"
"Pokud jste si jisti identitou druhé strany, pak níže zadejte stejný PIN,\n"
"jaký byl použit na druhém zařízení.</p>"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+>"
#~ msgstr "Alt+>"
#~ msgid "Alt+<"
#~ msgstr "Alt+<"
#~ msgid "Neuer Eintrag"
#~ msgstr "Nový záznam"
#~ msgid "wants to act as Input Device"
#~ msgstr "chce působit jako vstupní zařízení"