You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdepowersave/po/bg.po

1735 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of bg.po to
# translation of bg.po to Bulgarian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Общ черен списък"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Схема: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Избраният ред бе премахнат."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Избраният ред не може да бъде премахнат."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Новият ред бе вкаран."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Редът вече съществува. Без вкарване на нов ред."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Празният ред не бе вкаран."
#: configuredialog.cpp:122 configuredialog.cpp:127 configuredialog.cpp:738
msgid " - not supported"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:156 configuredialog.cpp:329
#: detaileddialog.cpp:438 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействие"
#: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:160 configuredialog.cpp:331
#: detaileddialog.cpp:444 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Енергоспестяване"
#: configuredialog.cpp:165 configuredialog.cpp:333 settings.cpp:69
#: tdepowersave.cpp:1626
msgid "Presentation"
msgstr "Представяне"
#: configuredialog.cpp:170 configuredialog.cpp:335 settings.cpp:71
#: tdepowersave.cpp:1621
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"
#: configuredialog.cpp:175 configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:178
#: configuredialog.cpp:179 tdepowersave.cpp:1632
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Разширено за Powersave"
#: configuredialog.cpp:283
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Това разрешава определени настройки на екранния предпазител.\n"
"Забележка: Ако се избере глобалните настройки на предпазителя\n"
"ще бъдат препокрити докато tdepowersave работи."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Това забранява екранния предпазител.\n"
"Забележка: Ако се избере глобалните настройки на предпазителя\n"
"ще бъдат препокрити докато tdepowersave работи."
#: configuredialog.cpp:289
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
msgstr ""
"Това само изчиства екрана, вместо да се използва даден предпазител.\n"
"Забележка: Това може би ще работи само с TDEScreensaver."
#: configuredialog.cpp:291
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Това разрешава определени настройки на DPMS.\n"
"Забележка: Ако се избере глобалните настройки на DPMS\n"
"ще бъдат препокрити докато tdepowersave работи."
#: configuredialog.cpp:294
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Това забранява DPMS поддръжката."
#: configuredialog.cpp:295
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Ако е избрано екранът ще бъде заключен при спиране или в-готовност."
#: configuredialog.cpp:296
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Ако е избрано екранът ще бъде заключен при затваряне на капака."
#: configuredialog.cpp:298
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Тази отметка служи за разрешаване или забраняване на автоматичното спиране "
"на компютъра."
#: configuredialog.cpp:300
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Активиране на това действие, ако потребителят е бил\n"
"неактивен определено време (> 0 минути). Ако е празно\n"
"нищо няма да се случи."
#: configuredialog.cpp:303
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Настройки за всички схемо-относни предпазители на екрана и DPMS."
#: configuredialog.cpp:304
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Настройки за всяка схемо-относна яркост на екрана."
#: configuredialog.cpp:305
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Настройки за всяко схемо-относно автоматично спиране."
#: configuredialog.cpp:307
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:311
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Използвайте този бутон за да върнете плъзгача и яркостта на екрана."
#: configuredialog.cpp:364
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:369
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:375
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Вашият хардуер поддържа промяна на яркостта. Стойностите на плъзгача са в "
"проценти и са съобразени с поддържаните нива на яркост."
#: configuredialog.cpp:565
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Вашият хардуер в момента не поддържа промяната на яркостта на екрана."
#: configuredialog.cpp:681
msgid "Select Automatically"
msgstr "Избор автоматично"
#: configuredialog.cpp:682
msgid "TDEScreensaver"
msgstr "TDEScreensaver"
#: configuredialog.cpp:683
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:684
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:685
#, fuzzy
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:947
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Има незапазени промени в активната схема.\n"
"Желаете ли да ги приложите преди да преминете на \n"
"следващата схема или да отхвърлите промените?"
#: configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:1000
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незапазени промени"
#: configuredialog.cpp:998
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Има незапазени промени.\n"
"Желаете ли да приложите промените преди \n"
"да ги прекъснете или отхвърлите?"
#: configuredialog.cpp:1049
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "TDEPowersave Configuration"
msgstr "Информационен екран на TDEPowersave"
#: configuredialog.cpp:1063
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1093
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Настройте текущата схема."
#: configuredialog.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Избраният ред не може да бъде премахнат."
#: configuredialog.cpp:1342
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Ако изберете тази възможност, компютърът ще бъде спрян или "
"преведен в-готовност ако потребителят е неактивен повече, от определеното "
"време и дори ако някой е влязъл отдалечено в Х сървъра.<br><br>Тази функция "
"също може да породи проблеми с някои програми, като видео плейъри и CD "
"записвачки. Тези приложения могат да бъдат добавени в черен списък, като "
"изберете <b>Разрешаване на схемо-зависим черен списък</b> и щракнете върху "
"<b>Редактиране на черния списък</b>. Ако това не помогне, известете за "
"проблема или деактивирайте автоматичното спиране.<br><br>Наистина ли желаете "
"да използвате тази възможност?"
#: configuredialog.cpp:1420 configuredialog.cpp:1550
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Черният списък на избраната схема е празен. Желаете ли да импортирате общия "
"списък?"
#: configuredialog.cpp:1422 configuredialog.cpp:1552
msgid "Do Not Import"
msgstr "Без импортиране"
#: configuredialog.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането"
#: configuredialog.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Общ черен списък"
#: configuredialog.cpp:1797 configuredialog.cpp:1837
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1840
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1843 tdepowersave.cpp:192
#: tdepowersave.cpp:2238 tdepowersave.cpp:2303 tdepowersave.cpp:2430
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Спиране върху диска"
#: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1846 tdepowersave.cpp:196
#: tdepowersave.cpp:2243 tdepowersave.cpp:2308 tdepowersave.cpp:2433
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Спиране върху паметта"
#: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:199
#: tdepowersave.cpp:2248 tdepowersave.cpp:2313 tdepowersave.cpp:2436
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Енергоспестяване"
#: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1855
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Бързодействие"
#: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Яркост"
#: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "TDEPowersave"
msgstr "Енергоспестяване"
#: countdowndialog.cpp:118 countdowndialog.cpp:173
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
msgstr "Информационен екран на TDEPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:459
msgid "Battery state:"
msgstr "Статус на батерията:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Батерия %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Процесор %1"
#: detaileddialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "not present"
msgstr "не е налично."
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 h до пълно зареждане"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "остават %1:%2 h"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:447 detaileddialog.cpp:474
msgid "unknown"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:373
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:335 detaileddialog.cpp:368 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "деактивирано"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "Включено"
#: detaileddialog.cpp:400
#, fuzzy
msgid "unplugged"
msgstr "Включено"
#: detaileddialog.cpp:418
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Текуща схема: "
#: detaileddialog.cpp:435
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Текуща полица за честотата на процесора:"
#: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:441 tdepowersave.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамика"
#: detaileddialog.cpp:462
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: detaileddialog.cpp:471
msgid "ok"
msgstr "добре"
#: detaileddialog.cpp:480 detaileddialog.cpp:483
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Поддръжка промяна на яркостта:"
#: detaileddialog.cpp:481
msgid "yes"
msgstr "да"
#: detaileddialog.cpp:484
msgid "no"
msgstr "не"
#: detaileddialog.cpp:487 detaileddialog.cpp:491
msgid "TDE hardware subsystem:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "активиране"
#: detaileddialog.cpp:492
msgid "not available"
msgstr ""
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Ако текущия потребител е неактивен екранът ще се затъмни с:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Разрешаване затъмняване на екрана при неактивност"
#: dummy.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Blacklist"
msgstr "Редактиране на черния списък"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr ""
#: dummy.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Забраняване на екранния предпазител"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "не работи"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr ""
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr ""
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Клас на устройството"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "активиране"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "деактивиране"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "активирано"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "без действие"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Деактивиране на следните устройства:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Активиране на следните устройства:"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Реактивиране на следните устройства:"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Деактивиране на следните класове на устройства:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Активиране на следните класове на устройства:"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Реактивиране на следните класове на устройства:"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr ""
"Ако схемата бъде включена всички устройства ще бъдат активирани отново."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Това е експериментална функционалност."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Ако имате проблеми с тази функция, моля изпратете ни отчет."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Изберете едно от наличните устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Изберете едно от наличните класове на устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Изберете едно или повече от наличните устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Изберете едно или повече от наличните класове на устройства и щракнете"
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Моля, отбележете: Ако, например, деактивирате мрежово устройство ще загубите "
"и Вашата Интернет връзка."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Ако изберете тази възможност, компютърът ще бъде спрян или "
"преведен в-готовност ако потребителят е неактивен повече, от определеното "
"време.<br><br>Тази функция също може да породи проблеми с някои програми, "
"като видео плейъри и CD записвачки. Тези приложения могат да бъдат добавени "
"в черен списък, като изберете <b>Разрешаване на схемо-зависим черен списък</"
"b> и щракнете върху <b>Редактиране на черния списък</b>. Ако това не "
"помогне, известете за проблема или деактивирайте автоматичното спиране."
"<br><br>Наистина ли желаете да използвате тази възможност?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr ""
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Не могат да се заредят глобалните настройки."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Не могат да се заредят настройките на желаната схемата."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Настройте текущата схема."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Опитайте да заредите стандартните настройки."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Може би файлът с глобалните настройки е празен или липсва."
#: dummy.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Връзката с D-BUS е неуспешна. Вероятно D-BUS демонът не е стартиран."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Схемата е превключена на %1.\n"
" Деактивиране на следните устройства: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Схемата е превключена на %1.\n"
" Активиране на следните устройства: %2"
#: dummy.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Report ..."
msgstr "Докладване на &грешка"
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr ""
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr ""
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr ""
#: dummy.cpp:103
msgid "TDEScreensaver not found."
msgstr "TDEScreensaver не е открит."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Опитайте да заключите с XScreensaver или xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver не е открит."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Опитайте да заключите с xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"XScreensaver или xlock не са открити. \n"
"Не е възможно да се заключи екрана.\n"
"Моля, проверете инсталацията си."
#: dummy.cpp:111
#, fuzzy
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Демонът D-BUS:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Активиране на авто-спиране:"
#: dummy.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Активиране на авто-спиране:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "разрешено"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr ""
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr ""
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr ""
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr ""
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr ""
#: inactivity.cpp:328
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr ""
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr ""
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Фронтенд на KDE към пакета powersave, монитор за батерията и общата "
"поддръжка на управлението на енергията"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Принудителна нова проверка за ACPI поддръжка\n"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Настоящ човек за поддръжка"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Разработване на Powersave и интегриране за D-BUS "
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Разработване на Powersave и правене на тестове"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Добавен подробен екран"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Пакетиране за Debian и Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Подготвяне на спирането...."
#: tdepowersave.cpp:121
msgid "Execute configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:123
msgid "Sleep configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:125
msgid "Hibernate configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:178
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr "Настройка на TDEPowersave"
#: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:185
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Стартиране на YaST2 модула за управление на енергията..."
#: tdepowersave.cpp:201 tdepowersave.cpp:2253 tdepowersave.cpp:2318
#: tdepowersave.cpp:2439
msgid "Standby"
msgstr "В-готовност"
#: tdepowersave.cpp:203 tdepowersave.cpp:210
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора"
#: tdepowersave.cpp:217 tdepowersave.cpp:218
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Задаване на активната схема"
#: tdepowersave.cpp:224
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Забраняване на действия при неактивност"
#: tdepowersave.cpp:288 tdepowersave.cpp:639 tdepowersave.cpp:647
#: tdepowersave.cpp:694 tdepowersave.cpp:701 tdepowersave.cpp:750
#: tdepowersave.cpp:757 tdepowersave.cpp:806 tdepowersave.cpp:813
#: tdepowersave.cpp:861 tdepowersave.cpp:868 tdepowersave.cpp:1253
#: tdepowersave.cpp:1374 tdepowersave.cpp:1403 tdepowersave.cpp:2336
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: tdepowersave.cpp:288
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:471
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr ""
"Няма налична информация относно статуса на батерията и токозахранването"
#: tdepowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Включено — напълно зареден"
#: tdepowersave.cpp:478
msgid "Plugged in"
msgstr "Включено"
#: tdepowersave.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Включено — %1% зареден (остават %2:%3 часа)"
#: tdepowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Включено — %1% зареден (остават %2:%3 часа)"
#: tdepowersave.cpp:489 tdepowersave.cpp:493
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Включено — %1% зареден"
#: tdepowersave.cpp:492
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Включено — няма батерия"
#: tdepowersave.cpp:498
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "На батерии — %1% зареден (остават %2:%3 часа)"
#: tdepowersave.cpp:502
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "На батерии — %1% зареден"
#: tdepowersave.cpp:509
msgid " -- battery is charging"
msgstr " — батерията се зарежда"
#: tdepowersave.cpp:640 tdepowersave.cpp:648
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Не може да се стартира YaST модула за управление на енергията. \n"
"Моля, проверете дали е инсталиран."
#: tdepowersave.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Спиране върху диска"
#: tdepowersave.cpp:702
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Спирането върху диска е забранено от администратора."
#: tdepowersave.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Спиране върху паметта"
#: tdepowersave.cpp:758
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Спирането върху паметта е забранено от администратора."
#: tdepowersave.cpp:806
msgid "Freeze failed"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Freeze disabled by administrator."
msgstr "Спирането върху паметта е забранено от администратора."
#: tdepowersave.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Standby failed"
msgstr "В-готовност след:"
#: tdepowersave.cpp:868
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Режимът \"В готовност\" е забранен от администратора."
#: tdepowersave.cpp:935
msgid "Inactivity detected."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:936
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Авто-спиране"
#: tdepowersave.cpp:938
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:973
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:1166
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:1171
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:1179
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Спиране след:"
#: tdepowersave.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Разрешаване на авто-спирането"
#: tdepowersave.cpp:1254
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Екранът не може да бъде заключен. Вероятно има проблем с избрания метод за "
"заключване или е нещо друго."
#: tdepowersave.cpp:1276
msgid "The Lid was closed."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:1288
msgid "The Lid was opened."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
msgstr "Желаете ли TDEPowersave да се стартира автоматично при влизане?"
#: tdepowersave.cpp:1357
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: tdepowersave.cpp:1358
msgid "Start Automatically"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: tdepowersave.cpp:1358
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: tdepowersave.cpp:1375
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Политиката за честотата на процесора %1 не може да бъде зададена."
#: tdepowersave.cpp:1404
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Схемата %1 не може да бъде активирана."
#: tdepowersave.cpp:2009
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Статусът на батерията е ВНИМАНИЕ — оставащо време: %1 часа и %2 минути."
#: tdepowersave.cpp:2018
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Статусът на батерията се промени на НИСКО — оставащо време: %1 часа и %2 "
"минути."
#: tdepowersave.cpp:2029
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Статусът на батерията е КРИТИЧНО — оставащо време: %1 часа и %2 минути. "
"Изключете компютъра или включете незабавно захранване!"
#: tdepowersave.cpp:2040
#, fuzzy
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Статусът на батерията е КРИТИЧНО — оставащо време: %1 часа и %2 минути. "
"Изключете компютъра или включете незабавно захранване!"
#: tdepowersave.cpp:2179
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "AC трансформатор"
#: tdepowersave.cpp:2220
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2237 tdepowersave.cpp:2242 tdepowersave.cpp:2247
#: tdepowersave.cpp:2252
msgid "System is going into %1 now."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2302 tdepowersave.cpp:2307 tdepowersave.cpp:2312
#: tdepowersave.cpp:2317
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2337
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2345
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2350
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2351 tdepowersave.cpp:2381
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr ""
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave Settings"
msgstr "Настройки на TDEPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Настройки на схемата"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Екранен предпазител и DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Разрешаване на определено управление на енергията за монитора"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "В-готовност след:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Само изчистване на екрана"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Забраняване на екранния предпазител"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Разрешаване на определени настройки за екранния предпазител"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Спиране след:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Изключване на захранването след:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Забраняване на управлението на енергията за монитора"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361
#: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: configure_Dialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: configure_Dialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: configure_Dialog.ui:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Разрешаване на схемо-относни настройки за &яркостта"
#: configure_Dialog.ui:567
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Разрешаване на авто-спирането"
#: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Разрешаване на схемо-зависим черен списък"
#: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "след:"
#: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Редактиране на черния списък"
#: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Ако текущия потребител е неактивен компютърът ще: "
#: configure_Dialog.ui:752
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Разрешаване затъмняване на екрана при неактивност"
#: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370
#: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436
#: configure_Dialog.ui:1458
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:918
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:979
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора"
#: configure_Dialog.ui:1027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора"
#: configure_Dialog.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1115
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1146
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: configure_Dialog.ui:1167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батерия %1"
#: configure_Dialog.ui:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Предупреждение"
#: configure_Dialog.ui:1229
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Критично"
#: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1477
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Спиране върху диска"
#: configure_Dialog.ui:1527
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1538
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Демонът Powersave:"
#: configure_Dialog.ui:1694
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Статус на батерията:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Схема: "
#: configure_Dialog.ui:1833
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Заключване на екрана преди спиране или в-готовност."
#: configure_Dialog.ui:1877
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Заключване на екрана с:"
#: configure_Dialog.ui:1888
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Заключване на екрана при затваряне на капака."
#: configure_Dialog.ui:1937
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: configure_Dialog.ui:1992
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: configure_Dialog.ui:2003
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Без повторно запитване при изход"
#: configure_Dialog.ui:2011
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
msgstr "TDEPowersave ще се стартира автоматично при влизане"
#: configure_Dialog.ui:2046
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Общ черен списък"
#: configure_Dialog.ui:2057
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането"
#: configure_Dialog.ui:2099
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Редактиране на черния списък"
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "tdepowersave"
msgstr "Енергоспестяване"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Информация"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Статуси на батерията"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC трансформатор"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumption: "
msgstr "Демонът Powersave:"
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr ""
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Спиране върху диска"
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend"
#~ msgstr "Спиране върху паметта"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Спиране върху паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Спиране върху диска"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Спирането върху диска е забранено от администратора."
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend failed"
#~ msgstr "Спиране върху паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
#~ msgstr "Спирането върху паметта е забранено от администратора."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Спиране върху паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Спирането върху паметта е забранено от администратора."
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "Спиране върху диска"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "В-готовност"
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
#~ msgstr "Наръчник на &TDEPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "Докладване на &грешка"
#~ msgid "&About TDEPowersave"
#~ msgstr "&Относно TDEPowersave"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Отказ"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортиране"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Помо&щ"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "&Прилагане"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помо&щ"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отказ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL Daemon:"
#~ msgstr "Демонът HAL:"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "работи"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "не работи"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Демонът HAL:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgstr ""
#~ "Демонът powersave не е стартиран.\n"
#~ "Стартирането му може да подобри бързодействието: /etc/init.d/powersaved "
#~ "start"
#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Без повторно показване на това съобщение."
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ГРЕШКА"
#~ msgid ""
#~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се получи информация от HAL. Вероятно демонът HAL не е "
#~ "стартиран."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Открита е неактивност.\n"
#~ " Машината ще спре автоматично след %1 секунди."
#~ msgid ""
#~ "Inactivity detected.\n"
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
#~ msgstr ""
#~ "Открита е неактивност.\n"
#~ " Екранът ще се затъмни след %1 секунди на %2%."
#~ msgid "Modules unloaded:"
#~ msgstr "Разтоварени модули:"
#~ msgid "checking resume kernel"
#~ msgstr "проверка на ядрото за възстановяване"
#~ msgid "checking for swap partition"
#~ msgstr "проверка за swap дял"
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
#~ msgstr "размонтиране на FAT/NTFS дялове"
#~ msgid "stopping services"
#~ msgstr "спиране на услуги"
#~ msgid "stopping service:"
#~ msgstr "спиране на услугата:"
#~ msgid "unloading modules"
#~ msgstr "разтоварване на модулите"
#~ msgid "unloading module:"
#~ msgstr "разтоварване на модула:"
#~ msgid "syncing file systems"
#~ msgstr "синхронизиране на файловите системи"
#~ msgid "preparing bootloader"
#~ msgstr "подготовка на мениджъра на зареждането"
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
#~ msgstr "Редактиране на общия черен списък"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Добре"
#~ msgid ""
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
#~ msgstr ""
#~ "Тази схема поддържа спиране и забраняване на устройства. Това е "
#~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА функция на powersave за съхраняване на повече енергия на "
#~ "лаптопите. Ако изберете тази схема можете да се сблъскате с проблеми, "
#~ "като зацикляне на ядрото. В момента можете да настроите тази функция във "
#~ "файловете с настройки на powersave. Моля, докладвайте откритите грешки "
#~ "чрез http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
#~ "\n"
#~ "Наистина ли желаете да превключите тази схема (на ваша отговорност)?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продължаване"
#~ msgid " -- %1 MHz"
#~ msgstr " -- %1 MHz"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Разрешено"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "извън"
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
#~ msgstr "Нямате права за връзка с демона"