You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1801 lines
49 KiB
1801 lines
49 KiB
# translation of tdepowersave.po to German
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004, 2005.
|
|
# Danny Kukawka <dkukawka@suse.de> 2005, 2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 15:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/tdepowersave/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:60
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Allgemeine schwarze Liste"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:63
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Schema: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Der ausgewählte Eintrag wurde entfernt."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Der ausgewählte Eintrag konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:137
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Der neue Eintrag wurde eingefügt."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Eintrag ist bereits vorhanden. Der Neue Eintrag wurde nicht eingefügt."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:144
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Der leere Eintrag wurde nicht eingefügt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:122 configuredialog.cpp:127 configuredialog.cpp:738
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:156 configuredialog.cpp:329
|
|
#: detaileddialog.cpp:433 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:160 configuredialog.cpp:331
|
|
#: detaileddialog.cpp:439 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Energiesparen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:165 configuredialog.cpp:333 settings.cpp:69
|
|
#: tdepowersave.cpp:1658
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Präsentation"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:170 configuredialog.cpp:335 settings.cpp:71
|
|
#: tdepowersave.cpp:1653
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustik"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:175 configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:178
|
|
#: configuredialog.cpp:179 tdepowersave.cpp:1664
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Erweitertes Energiesparen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies aktiviert spezielle Bildschirmschonereinstellungen.\n"
|
|
"Hinweis: Bei Auswahl dieser Option werden die globalen "
|
|
"Bildschirmschonereinstellungen \n"
|
|
"während der Ausführung von TDEPowersave überschrieben."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch wird der Bildschirmschoner deaktiviert. \n"
|
|
"Hinweis: Bei Auswahl dieser Option werden die globalen "
|
|
"Bildschirmschonereinstellungen \n"
|
|
"während der Ausführung von TDEPowersave überschrieben."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies führt zu einem leeren Bildschirm, anstelle der Aktivierung eines "
|
|
"Bildschirmschoners.\n"
|
|
"Hinweis: Dies funktioniert eventuell nur mit TDEScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dadurch werden spezielle DPMS-Einstellungen aktiviert.\n"
|
|
"Hinweis: Bei Auswahl dieser Option werden die globalen DPMS-Einstellungen \n"
|
|
"während der Ausführung von TDEPowersave überschrieben."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:294
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Dies deaktiviert die DPMS-Unterstützung."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:295
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird diese Auswahl getroffen, wird der Bildschirm beim Suspend oder Stand-by "
|
|
"gesperrt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:296
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird diese Auswahl getroffen, wird der Bildschirm beim Schließen des Laptops "
|
|
"gesperrt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Checkbox um Autosuspend zu Aktivieren/Deaktivieren."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese unterstützte Aktion aktivieren, wenn der Benutzer die angegebene "
|
|
"Zeit \n"
|
|
"(> 0 Minuten) inaktiv war. Übernehmen Sie den leeren Eintrag, dann geschieht "
|
|
"nichts."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:303
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "Alle Schemabezogenen Bildschirmschoner- und DPMS-Einstellungen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:304
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Alle Schemabezogenen Bildschirmhelligkeits Einstellungen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Alle Schemabezogenen Autosuspend Einstellungen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Helligkeit Ihres Bildschirms einstellen. \n"
|
|
"Benutzen Sie diesen Schieber um die Helligkeit direkt zu ändern. \n"
|
|
"Benutzen Sie den Knopf 'Zurücksetzen' und zum vorherigen Wert "
|
|
"zurückzukehren. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diesen Knopf, um den Schieber und die Helligkeit des "
|
|
"Bildschirms zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:364
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Benutzen Sie diesen Knopf um das gewählte Schema zu löschen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:369
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Das aktuelle Netzteil- oder Akkuschema kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:375
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Das vorgegebene Schema kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Hardware unterstützt die Änderung der Bilschirmhelligkeit. Die Werte "
|
|
"des Schiebers sind in Prozent dargestellt und werden auf die von der "
|
|
"Hardware unterstützen Helligkeitsstufen übertragen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Hardware unterstützt momentan nicht die Änderung der "
|
|
"Bildschirmhelligkeit."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:681
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch auswählen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:682
|
|
msgid "TDEScreensaver"
|
|
msgstr "TDEScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:683
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:684
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "XLock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:685
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Änderungen im aktiven Schema wurden nicht gespeichert.\n"
|
|
"Wollen Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen, bevor Sie zum nächsten "
|
|
"Schema wechseln?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:1000
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Änderungen wurden nicht gespeichert.\n"
|
|
"Wollen Sie die Änderungen speichern oder verwerfen, bevor sie abbrechen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1049
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Bitte fügen Sie einen Namen für das neue Schema ein:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1055
|
|
msgid "TDEPowersave Configuration"
|
|
msgstr "TDEPowersave Einrichtung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1063
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Es existiert bereits ein Schema mit diesen Namen.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1093
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Wollen Sie das Schema %1 wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1095
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Schemalöschung Bestätigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Das ausgewählte Schema konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung:</b> Wenn Sie diese Option auswählen, wird Ihr Rechner in den "
|
|
"Ruhezustand oder in den Energiesparmodus versetzt, wenn der aktuelle "
|
|
"Benutzer die definierte Zeit inaktiv war. Dies geschieht auch dann, wenn ein "
|
|
"anderer Benutzter entfernt angemeldet ist. <br><br> Durch diese Funktion "
|
|
"kann es zu Problemen mit einigen Programmen, wie z.B. Medienspielern oder CD-"
|
|
"Brennprogrammen kommen. Diese Programme können durch aktivieren von <b>"
|
|
"\"Schemaspezifische schwarze Liste aktivieren\"</b> und Klicken auf <b>"
|
|
"\"Schwarze Liste bearbeiten ...\"</b> in eine Liste von Programmen, welche "
|
|
"den Ruhezustand/Energiesparmodus verhindern, eingetragen werden. Wenn dies "
|
|
"nicht hilft, melden Sie das Problem oder schalten Sie den automatischen "
|
|
"Ruhezustand ab.<br><br> Möchten Sie diese Option wirklich verwenden?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1420 configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die schwarze Liste des ausgewählten Schemas ist leer. Allgemeine schwarze "
|
|
"Liste importieren?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1422 configuredialog.cpp:1552
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Nicht Importieren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1434
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Allgemeine schwarze Liste für automatischen Ruhezustand"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1564
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Allgemeine schwarze Liste für automatische Helligkeit"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1797 configuredialog.cpp:1837
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1840
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Abmeldedialog"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1843 tdepowersave.cpp:191
|
|
#: tdepowersave.cpp:2270 tdepowersave.cpp:2335 tdepowersave.cpp:2462
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Suspend to Disk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1846 tdepowersave.cpp:195
|
|
#: tdepowersave.cpp:2275 tdepowersave.cpp:2340 tdepowersave.cpp:2465
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Suspend to RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:198
|
|
#: tdepowersave.cpp:2280 tdepowersave.cpp:2345 tdepowersave.cpp:2468
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Energiesparmodus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1852
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "CPU Policy Energiesparen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1855
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Dynamische CPU-Regelung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1858
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Leistungs CPU-Regelung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1861
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Helligkeit setzen auf"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
|
|
msgid "TDEPowersave"
|
|
msgstr "TDEPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:118 countdowndialog.cpp:173
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 Sekunden"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:61
|
|
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "TDEPowersave Informations Dialog"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:66
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Akkuzustand:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:79
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Gesamt:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Akku %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Prozessor %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:230
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:243
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "geladen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:245
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 Stunden bis geladen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:248
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 Stunden verbleibend"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "angeschlossen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:395
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "nicht angeschlossen"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:413
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Aktuelles Schema: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:430
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Derzeitiges CPU-Frequenzverhalten:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:436 tdepowersave.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamisch"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:457
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:460
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Helligkeitsänderung unterstützt:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:476
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:479
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486
|
|
msgid "TDE hardware subsystem:"
|
|
msgstr "TDE-Hardware-Unterbau:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:483
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "eingeschaltet"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:36
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der aktuelle Benutzer inaktiv ist, Helligkeit des Bildschirms ändern "
|
|
"auf:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:37
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Aktiviere ändern der Bildschirmhelligkeit bei Inaktivität"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:38
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Schwarze Liste"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Programme hinzufügen, die wenn sie laufen, die Änderung der "
|
|
"Bildschirmhelligkeit bei Inaktivität des Benutzers verhindern."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die vordefinierte schwarze Liste importieren?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "CPUs/Kerne abschalten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Max. aktive CPUs:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:44
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Max. aktive CPUs/Kerne:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Min. aktive CPUs:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Min. aktive CPUs/Kerne:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Abschalten von CPUs/Kernen aktivieren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Sie haben ein Multipozessor/Multikern Gerät."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einzelne CPUs/Kerne abschalten um den Stromverbrauch zu senken "
|
|
"und die Laufzeit des Akkus verlängern."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Geräteklasse"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivieren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "ausschalten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "nichts machen"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Folgende Geräte ausschalten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Folgende Geräte einschalten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:62
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Folgende Geräte wiedereinschalten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Folgende Geräteklassen ausschalten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Folgende Geräteklassen einschalten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Folgende Geräteklassen wiedereinschalten:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Schema gewechselt wird, werden alle Geräte wieder eingeschaltet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Das ist eine experimentelles Merkmal."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollten Sie mit diesem Merkmal Probleme haben, so melden Sie diese bitte an "
|
|
"die Entwickler."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Wählen Sie eines der angezeigten Geräte und klicken Sie auf "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Wählen Sie eine der angezeigten Geräteklassen und klicken Sie auf "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eines oder mehrere der angezeigten Geräte und klicken Sie auf "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine oder mehrere der angezeigten Geräteklassen und klicken Sie "
|
|
"auf "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Wenn Sie beispielsweise ein Netzwerkgerät ausschalten, verlieren "
|
|
"Sie ihre Netzwerkverbindung zum Internet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung:</b> Wenn Sie diese Option auswählen, wird Ihr Rechner in den "
|
|
"Ruhezustand oder in den Energiesparmodus versetzt, wenn der aktuelle "
|
|
"Benutzer die definierte Zeit inaktiv war. <br><br> Durch diese Funktion kann "
|
|
"es zu Problemen mit einigen Programmen, wie z.B. Mediaspielern oder CD-"
|
|
"Brennprogrammen kommen. Diese Programme können durch aktivieren von <b>"
|
|
"\"Schemaspezifische schwarze Liste aktivieren\"</b> und Klicken auf <b>"
|
|
"\"Schwarze Liste bearbeiten ...\"</b> in eine Liste von Programmen, welche "
|
|
"den Ruhezustand/Energiesparmodus verhindern, eingetragen werden. Wenn dies "
|
|
"nicht hilft, melden Sie das Problem oder schalten Sie den automatischen "
|
|
"Ruhezustand ab.<br><br> Möchten Sie diese Option wirklich verwenden?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:82
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Versuchen nur eine CPU bzw. einen CPU-Kern zu benutzen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduziert den Stromverbrauch indem versucht wird nur eine CPU bzw. einen CPU-"
|
|
"Kern zu benutzen, statt die Arbeit über alle/mehrere CPUs zu verteilen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Die globale Einrichtung konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:88
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Die geforderte Schema-Einrichtung konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:89
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Das aktuelle Schema einrichten."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:90
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Versuchen, die Standardeinrichtung zu laden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicherweise ist die globale Einrichtungsdatei leer oder nicht mehr "
|
|
"vorhanden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEPowersave kann sich nicht zum D-Bus verbinden. Möglicherweise läuft der D-"
|
|
"Bus-Dienst nicht."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema gewechselt zu %1 \n"
|
|
" Deaktivieren folgender Geräte: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema gewechselt zu %1 \n"
|
|
" Aktivieren folgender Geräte: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:97
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Berichten ..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Suspend to RAM wird von diesem Computer nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Senden Sie bitte zusätzlich die Ausgabe von %1 an %2 . Danke!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Stromverbrauch"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "TDEScreensaver not found."
|
|
msgstr "TDEScreensaver wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Versuchen, den Bildschirm mit XScreensaver oder XLock zu sperren."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:105
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaver wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:106
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Versuchen, den Bildschirm mit XLock zu sperren."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein XScreensaver und kein XLock gefunden. Der Bildschirm kann "
|
|
"nicht gesperrt werden. Prüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "D-Bus-Dienst:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:112
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "ConsoleKit-Dienst:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:113
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Automatischer Ruhezustand aktiviert:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:114
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Automatische Bildschirmhelligkeit aktiviert:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Sitzung aktiv:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "Der Bildschirm wird automatisch abgedunkelt auf %1% in: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:122
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 konnte nicht ausführt werden. Die aktuelle Arbeitsflächensitzung ist "
|
|
"nicht aktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nicht gesetzt werden. Die aktuelle Arbeitsflächensitzung ist nicht aktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:124
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wurde angehalten. Die aktuelle Arbeitsflächensitzung ist nun inaktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:125
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wurde neu gestartet. Die aktuelle Arbeitsflächensitzung ist nun wieder "
|
|
"aktiv."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"'pidof' konnte nicht gestart werden. Daher konnte kein automatischer "
|
|
"Ruhezustand ausgeführt werden.\n"
|
|
"Bitte übeprüfen Sie Ihre installation."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "TDEPowersave Protokolldatei Betrachter: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:89
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. Soll diese Datei "
|
|
"überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Protokolldatei"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:95
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:98
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Anderen Dateinamen versuchen ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr "TDE-Oberfläche für Energieverwaltung, Akkuüberwachung und Ruhezustand"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Erzwingt die Überprüfung der ACPI-Unterstützung"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterte Fehleranalyse-Funktion, verfolgt u.a. das Eintreten und Verlassen "
|
|
"von Funktionen\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Powersave Entwickler und D-Bus Integration"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Powersave Entwickler und Tester"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Basisentwicklung des detailierten Informations Dialoges"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Erstellung von Debian und Ubuntu Paketen"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:72
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Ruhezustand wird vorbereitet ..."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:120
|
|
msgid "Execute configured power button action"
|
|
msgstr "Eingestellte Aktion des Ein- und Ausknopfes ausführen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:122
|
|
msgid "Sleep configured power button action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:124
|
|
msgid "Hibernate configured power button action"
|
|
msgstr "Eingestellte Aktion des Winterschlafknopfes ausführen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:177
|
|
msgid "Configure TDEPowersave..."
|
|
msgstr "TDEPowersave einrichten ..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:184
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "YaST2 Energieverwaltungsmodul starten ..."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:200 tdepowersave.cpp:2285 tdepowersave.cpp:2350
|
|
#: tdepowersave.cpp:2471
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Energiesparmodus"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:202 tdepowersave.cpp:209
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU-Frequenzverhalten setzen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:216 tdepowersave.cpp:217
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Aktives Schema setzen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:223
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Aktionen bei Inaktivität deaktivieren"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:232
|
|
msgid "&TDEPowersave Handbook"
|
|
msgstr "&TDEPowersave Handbuch"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:235
|
|
msgid "&Report a bug ..."
|
|
msgstr "Einen Fehler &melden ..."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:237
|
|
msgid "&About TDEPowersave"
|
|
msgstr "&Über TDEPowersave"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:293 tdepowersave.cpp:671 tdepowersave.cpp:679
|
|
#: tdepowersave.cpp:726 tdepowersave.cpp:733 tdepowersave.cpp:782
|
|
#: tdepowersave.cpp:789 tdepowersave.cpp:838 tdepowersave.cpp:845
|
|
#: tdepowersave.cpp:893 tdepowersave.cpp:900 tdepowersave.cpp:1285
|
|
#: tdepowersave.cpp:1406 tdepowersave.cpp:1435 tdepowersave.cpp:2368
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:293
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Es konnte kein Schema gefunden werden."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:476
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Informationen über den Akkuzustand und Stromversorgung verfügbar."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:479
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "Angeschlossen -- Komplett geladen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:483
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "Angeschlossen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:487
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "Angeschlossen -- %1% geladen (%2:%3 Stunden bis voll geladen)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:490
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "Angeschlossen -- %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:494 tdepowersave.cpp:498
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "Angeschlossen -- %1% geladen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:497
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "Angeschlossen -- keine Batterie"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:503
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Akkubetrieb -- %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:507
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Akkubetrieb -- %1% geladen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:514
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- Akku wird geladen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:672 tdepowersave.cpp:680
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das YaST Energieverwaltungsmodul konnte nicht gestartet werden. Überprüfen "
|
|
"Sie ob es installiert ist."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:726
|
|
msgid "Suspend to disk failed"
|
|
msgstr "Suspend to Disk fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:734
|
|
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspend to Disk durch Administrator deaktiviert"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:782
|
|
msgid "Suspend to RAM failed"
|
|
msgstr "Suspend to RAM fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:790
|
|
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspend to RAM durch Administrator deaktiviert."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:838
|
|
msgid "Freeze failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Versetzen in den Energiesparmodus"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:845
|
|
msgid "Freeze disabled by administrator."
|
|
msgstr "Energiesparmodus durch Systemverwalter deaktiviert."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:893
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Versetzen in den Energiesparmodus"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:900
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Energiesparmodus durch Systemverwalter deaktiviert."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:967
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Inaktivität festgestellt."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:968
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den %1 zu stoppen drücken sie den 'Abbrechen'-Knopf bevor die Zeit "
|
|
"abgelaufen ist."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Automatischer Ruhezustand"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:970
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "Der Rechner wird automatisch in den Ruhezustand gesetzt in: "
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1005
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Das System wird nun in den Ruhezustand gesetzt"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1198
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das DCOP-Interface um die Einbindung externer Speichermedien zu lösen konnte "
|
|
"nicht aufgerufen werden."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einbindung externer Speichermedien (USB/Firewire) konnte nicht gelöst "
|
|
"werden. \n"
|
|
" (Grund: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Wollen Sie den Ruhezustand/Energiesparmodus-Prozess trotz forstsetzen? \n"
|
|
"(Warnung: Ein Fortsetzen des Ruhezustandes-Prozesses kann Datenverlust zur "
|
|
"Folge haben!)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Fehler bei der Vorbereitung von %1"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1212
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem in den Ruhezustand versetzen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1212
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Ruhezustand abbrechen"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1286
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bildschirm konnte nicht gesperrt werden. Es gibt möglicherweise ein "
|
|
"Problem \n"
|
|
"mit der ausgewählte Sperrmethode. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1308
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Der Deckel wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1320
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Der Deckel wurde geöffnet."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1388
|
|
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Soll TDEPowersave beim Anmelden automatisch gestartet werden?"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1389
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1390
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch Starten"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1390
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nicht Starten"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1407
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "Die CPU-Frequenzeinstellung %1 konnte nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1436
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Schema %1 konnte nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2041
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Akkuzustand steht auf WARNUNG. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und %2 "
|
|
"Minute(n)."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Akkuzustand steht auf NIEDRIG. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und %2 "
|
|
"Minute(n)."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Akkuzustand steht auf KRITISCH. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und %2 "
|
|
"Minute(n).\n"
|
|
"Fahren Sie Ihr System herunter oder schließen Sie Ihren Rechner an die "
|
|
"Steckdose an\n"
|
|
" ansonsten wird der Rechner in 30 Sekunden heruntergefahren"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Akkuzustand steht auf KRITISCH. Verbleibende Zeit: %1 Stunde(n) und %2 "
|
|
"Minute(n). Fahren Sie Ihr System herunter oder schließen Sie Ihren Rechner "
|
|
"an die Steckdose an."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2211
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Netzstecker eingesteckt"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2213
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Netzstecker entfernt"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Gewechselt zu Schema: %1"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2269 tdepowersave.cpp:2274 tdepowersave.cpp:2279
|
|
#: tdepowersave.cpp:2284
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Das System wird nun in %1 versetzt."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2334 tdepowersave.cpp:2339 tdepowersave.cpp:2344
|
|
#: tdepowersave.cpp:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Das System wurde aus %1 wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2369
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Es konnten nicht alle externen Speichermedien neu eingebunden werden."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2377
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten während %1. Der Fehlercode ist: '%2'"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2382
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Protokolldatei anschauen?"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2383 tdepowersave.cpp:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Fehler während %1"
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Schwarze Liste für automatischen Ruhezustand editieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEPowersave Settings"
|
|
msgstr "TDEPowersave Einstellungen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Schema Einstellungen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner und DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Spezielle DPMS-Einstellungen aktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Energiesparmodus nach:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Nur auf leeren Bildschirm schalten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Spezielle Bildschirmschoner Einstellungen aktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Ruhezustand nach:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Ausschalten nach:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Energiesparfunktion des Bildschirms deaktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361
|
|
#: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Spezielle Helligkeitseinstellungen aktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Automatischen Ruhezustand aktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Schemaspezifische schwarze Liste aktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "nach:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Liste bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Wenn der aktuelle Benutzer inaktiv ist, wird der Rechner:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Automatische Reduzierung der Helligkeit"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Automatisches Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370
|
|
#: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436
|
|
#: configure_Dialog.ui:1458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "abdunkeln auf:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "CPU-Frequenzverhalten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "CPU-Frequenzverhalten setzen:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen abschalten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die drei Stufen der Akkukapazität (in Prozent) fest und welche "
|
|
"Aktionen beim Erreichen der jeweiligen Stufe ausgeführt werden sollen:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Kapazitätswarnung:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Niedrige Kapazität:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Kritische Kapazität:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "wenn erreicht:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Tasten Ereignisse"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie fest, welche Aktion ausgeführt werden soll, wenn die betreffende "
|
|
"Taste gedrückt wurde:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Winterschlaf-Taste:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sleep button:"
|
|
msgstr "Schlafmodus Taste:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Schließen des Deckels:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Ausschaltknopf:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Standardschema"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie fest, welches Schema geladen werden soll, wenn sich der Rechner am "
|
|
"Stromnetz befindet oder auf Akku läuft."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Akkubetrieb:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Netzbetrieb:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Bildschirm vor Ruhezustand/Energiesparmodus sperren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Bildschirm sperren mit:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Bildschirm beim Schließen des Deckels sperren"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatischer Start"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden niemals nachfragen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "TDEPowersave automatisch beim Anmelden starten"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Allgemeine schwarze Listen"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Liste für automatischen Ruhezustand bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Liste für automatische Bildschirmhelligkeit bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: countdown_Dialog.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tdepowersave"
|
|
msgstr "TDEPowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Akkuzustand"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Stromversorgung"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumption: "
|
|
msgstr "Energieverbrauch: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Prozessorzustand"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Speichern als ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate"
|
|
#~ msgstr "Winterschlaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Hybrid Suspend"
|
|
#~ msgstr "Hybrider Ruhezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
|
|
#~ msgstr "Ruhezustand wird von diesem Rechner nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend configured power button action"
|
|
#~ msgstr "Eingestellte Aktion des Ruhezustandknopfes ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation failed"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Versetzen in den Winterschlaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Winterschlaf durch Systemverwalter deaktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "Hybrid Suspend failed"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Versetzen in den hybriden Ruhezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Hybrider Ruhezustand durch Systemverwalter deaktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend mode failed"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Versetzen in den Ruhezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
#~ msgstr "Ruhezustand durch Systemverwalter deaktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "hibernation"
|
|
#~ msgstr "Winterschlaf"
|
|
|
|
#~ msgid "hybrid suspension"
|
|
#~ msgstr "Hybrider Ruhezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "sleep"
|
|
#~ msgstr "Ruhezustand"
|
|
|
|
#~ msgid "freeze"
|
|
#~ msgstr "Energiesparmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "standby"
|
|
#~ msgstr "Energiesparmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend button:"
|
|
#~ msgstr "Ruhezustand-Taste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL Daemon:"
|
|
#~ msgstr "HAL Daemon:"
|
|
|
|
#~ msgid "running"
|
|
#~ msgstr "läuft"
|
|
|
|
#~ msgid "not running"
|
|
#~ msgstr "läuft nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "HAL daemon:"
|
|
#~ msgstr "HAL Daemon:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der D-Bus Daemon ist nicht aktiv.\n"
|
|
#~ "Der Aufruf von /etc/init.d/dbus start sollte helfen."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show this message again."
|
|
#~ msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann keine Informationen von HAL erhalten. Möglicherweise läuft der HAL "
|
|
#~ "Daemon nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Machine autosuspend in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inaktivität festgestellt.\n"
|
|
#~ " Der Computer wird in %1 Sekunden automatisch suspendiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inactivity detected.\n"
|
|
#~ " Dim display in %1 seconds to %2%."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inaktivität festgestellt.\n"
|
|
#~ "Dimme die Helligkeit des Bildschirms in %1 Sekunden auf %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know that it should work, you might override this detection with "
|
|
#~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn sie wissen das ihr Geräte Suspend trotzdem unterstützt, dann können "
|
|
#~ "Sie die automatische Erkennung in /etc/powersave/sleep mit "
|
|
#~ "SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" abschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules unloaded:"
|
|
#~ msgstr "Enladene Module:"
|
|
|
|
#~ msgid "checking resume kernel"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "checking for swap partition"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Swap Partition"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions"
|
|
#~ msgstr "Unmounte FAT/NTFS Partitionen"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping services"
|
|
#~ msgstr "Stoppe Dienste"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping service:"
|
|
#~ msgstr "Stoppe Dienst:"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading modules"
|
|
#~ msgstr "Entlade Module"
|
|
|
|
#~ msgid "unloading module:"
|
|
#~ msgstr "Entlade Modul:"
|
|
|
|
#~ msgid "syncing file systems"
|
|
#~ msgstr "Synchronisiere Dateisysteme"
|
|
|
|
#~ msgid "preparing bootloader"
|
|
#~ msgstr "Bereite Bootloader vor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit General Blacklist..."
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Blacklist bearbeiten ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL "
|
|
#~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this "
|
|
#~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this "
|
|
#~ "feature currently in the powersave config files. Please report all "
|
|
#~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Schema unterstützt das Suspendieren bzw. deaktivieren von Geräten "
|
|
#~ "Dies ist eine EXPERIMENTELLE Eigenschaft von Powersave und verlängert die "
|
|
#~ "Batterielaufzeit. Wenn sie dieses Schema auswählen, kann es zu Problemen "
|
|
#~ "kommen (bspw. Kernel Ooops). Sie können dieses Schema zur Zeit in den "
|
|
#~ "Powersave Konfigurationsdateien einstellen. Bitte melden sie alle "
|
|
#~ "Probleme über: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wollen Sie das Schema wechseln (auf ihre eigenes Risiko)?"
|
|
|
|
#~ msgid " -- %1 MHz"
|
|
#~ msgstr " -- %1 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "aktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Einstecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Schemename"
|
|
#~ msgstr "Schemaname"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben nicht die nötigen Rechte, eine Verbindung zum Daemon "
|
|
#~ "herzustellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "Rechner abschalten"
|