You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1622 lines
42 KiB
1622 lines
42 KiB
# translation of tdepowersave.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
|
|
# Jens Nielsen <jens@jeme.net>, 2004.
|
|
# Jens Heinrich Nielsen <jens@jeme.net>, 2004.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004.
|
|
# Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2005.
|
|
# Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2007.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdepowersave\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 10:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:64
|
|
msgid "General Blacklist"
|
|
msgstr "Generelle sortliste"
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:67
|
|
msgid "Scheme: "
|
|
msgstr "Profil: "
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:118
|
|
msgid "Selected entry removed."
|
|
msgstr "Det valgte punkt er blevet fjernet."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:121
|
|
msgid "Could not remove the selected entry."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne det valgte punkt."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:141
|
|
msgid "Inserted new entry."
|
|
msgstr "Indsat nyt punkt."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:145
|
|
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
|
|
msgstr "Punkt findes allerede. Indsatte ikke et nyt."
|
|
|
|
#: blacklisteditdialog.cpp:148
|
|
msgid "Empty entry was not inserted."
|
|
msgstr "Tomt punkt blev ikke indsat."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:129 configuredialog.cpp:134 configuredialog.cpp:745
|
|
msgid " - not supported"
|
|
msgstr " - ikke understøttet"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:336
|
|
#: detaileddialog.cpp:442 settings.cpp:69 tdepowersave.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ydelse"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:167 configuredialog.cpp:338
|
|
#: detaileddialog.cpp:448 settings.cpp:71 tdepowersave.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Powersave"
|
|
msgstr "Strømbesparelse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:172 configuredialog.cpp:340 settings.cpp:73
|
|
#: tdepowersave.cpp:1703
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Præsentation"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:342 settings.cpp:75
|
|
#: tdepowersave.cpp:1698
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustisk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:184 configuredialog.cpp:185
|
|
#: configuredialog.cpp:186 tdepowersave.cpp:1709
|
|
msgid "Advanced Powersave"
|
|
msgstr "Avanceret strømbesparelse"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific screen saver settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette aktiverer pauseskærmsindstillinger. \n"
|
|
"Bemærk: Hvis dette vælges sættes de globale pauseskærmsindstillinger \n"
|
|
"ud af kraft mens tdepowersave kører."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the screen saver. \n"
|
|
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette deaktiverer pauseskærmen. \n"
|
|
"Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale pauseskærmsindstillinger \n"
|
|
"blive sat ud af kraft mens tdepowersave kører."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
|
|
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med denne indstilling bliver skærmen sort i stedet for at køre nogen "
|
|
"specifik pauseskærm. \n"
|
|
"Bemærk: Dette vil muligvis kun virke i samspil med TDEScreensaver."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"This enables specific DPMS settings. \n"
|
|
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
|
|
"overwritten while tdepowersave runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette aktiverer specifikke DPMS indstillinger. \n"
|
|
"Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale DPMS indstillinger blive \n"
|
|
"sat ud af kraft mens tdepowersave kører."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:301
|
|
msgid "This disables DPMS support."
|
|
msgstr "Dette deaktiverer DPMS understøttelse."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:302
|
|
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
|
|
msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst ved suspendér eller standby."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:303
|
|
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
|
|
msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst når låget lukkes."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds denne boks for at aktivere eller deaktivere automatisk suspendering "
|
|
"af computeren."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
|
|
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør denne handling hvis brugeren har været inaktiv i den definerede "
|
|
"tidsperiode \n"
|
|
"(værdien skal være mere end 0 minutter). Hvis denne er tom sker der intet."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
|
|
msgstr "Alle profilrelaterede pauseskærm- og DPMS-indstillinger."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311
|
|
msgid "All scheme-related display brightness settings."
|
|
msgstr "Alle profilrelaterede lysstyrkeindstillinger."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
|
|
msgstr "Alle profilrelaterede automatiske suspenderingsindstillinger."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the brightness of your display. \n"
|
|
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
|
|
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
|
|
"the 'Reset' button. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du ændre lysstyrken på din skærm.\n"
|
|
"Anvend skydeknappen til at ændre klarhed direkte til \n"
|
|
"testformål. For at nulstille tilbage til forudgående niveau tryk \n"
|
|
"på 'Nulstil'-knappen. "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:318
|
|
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
|
|
msgstr "Anvend denne knap til at sætte skydeknappen og skærmklarheden tilbage."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:371
|
|
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Tryk på denne knap for at slette den valgte profil."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:376
|
|
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette den nuværende strømforsynings- eller batteriprofil."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:382
|
|
msgid "You can't delete this default scheme."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette denne standardprofil."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
|
|
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din hardware understøtter at ændre lysstyrke. Skydeknappens værdier er "
|
|
"angivet i procent og tilpasset til din hardwares mulige niveauer af "
|
|
"lysstyrke."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din hardware understøtter i øjeblikket ikke ændring af skærmens lysstyrke."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
msgid "Select Automatically"
|
|
msgstr "Vælg automatisk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:689
|
|
msgid "TDEScreensaver"
|
|
msgstr "TDEScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "XScreensaver"
|
|
msgstr "XScreensaver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "xlock"
|
|
msgstr "xlock"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:692
|
|
msgid "GNOME Screensaver"
|
|
msgstr "GNOME-pauseskærm"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
|
|
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke-gemte ændringer i den aktive profil.\n"
|
|
"Anvend ændringerne inden vi går videre til næste profil eller skal "
|
|
"ændringerne kasseres?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:957 configuredialog.cpp:1007
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke-gemte ændringer.\n"
|
|
"Skal de anvendes eller smides væk?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1056
|
|
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
|
|
msgstr "Indsæt venligst et navn til den ny profil:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1062
|
|
msgid "TDEPowersave Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af TDEPowersave"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1070
|
|
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
|
|
msgstr "Fejl: En profil med dette navn eksisterer allerede.\n"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1100
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at slette profilen %1?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1102
|
|
msgid "Confirm delete scheme"
|
|
msgstr "Bekræft sletning af profil"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1119
|
|
msgid "Could not delete the selected scheme."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette den valgte profil."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1349
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
|
|
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
|
|
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
|
|
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
|
|
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
|
|
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bemærk:</b> Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på "
|
|
"standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid, også "
|
|
"hvis nogen er logget på X-serveren fra en anden maskine.<br><br> Denne "
|
|
"funktion kan også give problemer med visse programmer såsom videoafspillere "
|
|
"og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra nedlukningen ved at "
|
|
"vælge <b>Aktivér profilspecifik sortliste</b> og vælge <b>Redigér "
|
|
"sortliste...</b>. Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet eller "
|
|
"deaktivér autosuspendering.<br><br> Vil du stadig bruge denne mulighed?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1427 configuredialog.cpp:1557
|
|
msgid ""
|
|
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortlisten i denne profil er tom. Vil du importere den generelle sortliste?"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1429 configuredialog.cpp:1559
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Importér ikke"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1441
|
|
msgid "General Autosuspend Blacklist"
|
|
msgstr "Generel sortliste for autosuspendér"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1571
|
|
msgid "General Autodimm Blacklist"
|
|
msgstr "Generel sortliste for autodæmpning"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1804 configuredialog.cpp:1847
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1806 configuredialog.cpp:1850
|
|
msgid "Logout Dialog"
|
|
msgstr "Log ud-dialog"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1809 configuredialog.cpp:1853 tdepowersave.cpp:201
|
|
#: tdepowersave.cpp:2529
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Suspendér til disk"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1812 configuredialog.cpp:1856 tdepowersave.cpp:203
|
|
#: tdepowersave.cpp:2532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér til RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1815 configuredialog.cpp:1859 tdepowersave.cpp:199
|
|
#: tdepowersave.cpp:2535
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér til RAM"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1818 configuredialog.cpp:1862 tdepowersave.cpp:195
|
|
#: tdepowersave.cpp:2538
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1821 configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "CPU Powersave policy"
|
|
msgstr "Strømbesparelsespolitik for CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1824 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "CPU Dynamic policy"
|
|
msgstr "Dynamisk politik for CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1827 configuredialog.cpp:1871
|
|
msgid "CPU Performance policy"
|
|
msgstr "Ydelsespolitik for CPU"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1830 configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Set Brightness to"
|
|
msgstr "Sæt lysstyrke til"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:58 infodialog.cpp:80 infodialog.cpp:82 main.cpp:59
|
|
msgid "TDEPowersave"
|
|
msgstr "TDEPowersave"
|
|
|
|
#: countdowndialog.cpp:124 countdowndialog.cpp:179
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:65
|
|
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
|
|
msgstr "TDEPowersave informationsdialog"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:70
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU'er"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:77 detaileddialog.cpp:463
|
|
msgid "Battery state:"
|
|
msgstr "Batteristatus:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:83
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:85 detaileddialog.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Battery %1"
|
|
msgstr "Batteri %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor %1"
|
|
msgstr "Processor %1"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:234
|
|
msgid "not present"
|
|
msgstr "ikke til stede"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:247
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "opladt"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:249
|
|
msgid "%1:%2 h until charged"
|
|
msgstr "%1:%2 t indtil opladt"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:252
|
|
msgid "%1:%2 h remaining"
|
|
msgstr "%1:%2 t tilbage"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:257 detaileddialog.cpp:451 detaileddialog.cpp:478
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:334 detaileddialog.cpp:377
|
|
msgid "%v MHz"
|
|
msgstr "%v MHz"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:339 detaileddialog.cpp:372 dummy.cpp:62
|
|
msgid "deactivated"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "plugged in"
|
|
msgstr "i stikkontakten"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:404
|
|
msgid "unplugged"
|
|
msgstr "ikke i stikkontakten"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:422
|
|
msgid "Current Scheme: "
|
|
msgstr "Nuværende profil: "
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:439
|
|
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Aktuel politik for CPU-frekvens:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:445 tdepowersave.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:466
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:469
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:475
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:484 detaileddialog.cpp:487
|
|
msgid "Set brightness supported:"
|
|
msgstr "Indstil lysstyrke understøttet:"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:485
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:488
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:491 detaileddialog.cpp:495
|
|
msgid "TDE hardware subsystem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktivér"
|
|
|
|
#: detaileddialog.cpp:496
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dummy.cpp:40
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
|
|
msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv, skal skærmen dæmpes til:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:41
|
|
msgid "Enable dim display on inactivity"
|
|
msgstr "Aktivér dæmpning af skærm ved inaktivitet"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:42
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Sæt på sortlisten"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du tilføje programmer som, hvis de kører, skal forhindre dæmpning af "
|
|
"skærmen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:45
|
|
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
|
|
msgstr "Vil du gerne importere en prædefineret sortliste?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:46
|
|
msgid "Disable CPUs/Cores"
|
|
msgstr "Deaktivér CPU'er/kerner"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:47
|
|
msgid "Max. running CPUs:"
|
|
msgstr "Højest antal kørende CPU'er:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:48
|
|
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Højest antal kørende CPU'er/kerner:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:49
|
|
msgid "Min. running CPUs:"
|
|
msgstr "Mindste antal kørende CPU'er:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:50
|
|
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
|
|
msgstr "Mindste antal kørende CPU'er/kerner:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:51
|
|
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
|
|
msgstr "Aktivér for at slå CPU'er/kerner fra"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:52
|
|
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
|
|
msgstr "Du har en multiprocessor-/multicore-maskine."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan deaktivere CPU'er/kerner for at reducere strømforbrug og spare "
|
|
"batteri."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:56
|
|
msgid "Device class"
|
|
msgstr "Enhedsklasse"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:57
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivér"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:58
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:59
|
|
msgid "deactivate"
|
|
msgstr "deaktivér"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:60
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:61
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:63
|
|
msgid "do nothing"
|
|
msgstr "foretag intet"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:64
|
|
msgid "Deactivate following devices:"
|
|
msgstr "Deaktivér følgende enheder:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:65
|
|
msgid "Activate following devices"
|
|
msgstr "Aktivér følgende enheder"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:66
|
|
msgid "Reactivate following devices"
|
|
msgstr "Genaktivér følgende enheder"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:67
|
|
msgid "Deactivate following device classes:"
|
|
msgstr "Deaktivér følgende enhedsklasser:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:68
|
|
msgid "Activate following devices classes"
|
|
msgstr "Aktivér følgende enhedsklasser"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:69
|
|
msgid "Reactivate following device classes"
|
|
msgstr "Genaktiver følgende enhedsklasser"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:70
|
|
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
|
|
msgstr "Hvis profilen ændredes vil alle enheder igen være aktiveret."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:71
|
|
msgid "This is a experimental feature."
|
|
msgstr "Dette er en eksperimentel funktion."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:72
|
|
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
|
|
msgstr "Hvis du har problemer med denne funktion så rapportér dem venligst."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:73
|
|
msgid "Select one of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Vælg en de mulige enheder og klik på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:74
|
|
msgid "Select one of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Vælg en af de tilgængelige enhedsklasser og klik på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:75
|
|
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
|
|
msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enheder og klik på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:76
|
|
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
|
|
msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enhedsklasser og klik på "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
|
|
"internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk venligst: Hvis du f.eks. deaktiverer en netværksenhed vil du måske "
|
|
"miste internetadgang."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
|
|
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
|
|
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
|
|
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
|
|
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
|
|
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
|
|
"option?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bemærk:</b> Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på "
|
|
"standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid."
|
|
"<br><br> Denne funktion kan også give problemer med visse programmer såsom "
|
|
"videoafspillere og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra "
|
|
"nedlukningen ved at vælge <b>Aktivér profilspecifik sortliste</b> og vælge "
|
|
"<b>Redigér sortliste...</b>. Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet "
|
|
"eller deaktivér autosuspendering.<br><br> Vil du stadig bruge denne mulighed?"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:86
|
|
msgid "Try to use only one CPU/Core."
|
|
msgstr "Forsøg kun at bruge en CPU/kerne."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
|
|
"spreading the work over all/multiple CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducér strømforbrug ved at forsøge kun at bruge en CPU/kerne i stedet for "
|
|
"at sprede arbejder over alle/flere CPUer."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:91
|
|
msgid "Could not load the global configuration."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse den globale konfiguration."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:92
|
|
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse den ønskede profilkonfiguration."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:93
|
|
msgid "Configure the current scheme."
|
|
msgstr "Indstil den nuværende profil."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:94
|
|
msgid "Try loading the default configuration."
|
|
msgstr "Forsøg at indlæse standardkonfigurationen."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:95
|
|
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
|
|
msgstr "Det lader til at den globale opsætningsfil er tom eller mangler."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:98
|
|
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til D-BUS. D-BUS-dæmonen kører muligvis ikke."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Deactivate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil ændret til %1.\n"
|
|
" Deaktivér følgende enheder: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scheme switched to %1. \n"
|
|
" Activate following devices: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil ændret til %1.\n"
|
|
" Aktivér følgende enheder: %2"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:101
|
|
msgid "Report ..."
|
|
msgstr "Rapportér..."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
|
|
msgstr "Suspendér til RAM er ikke understøttet på din maskine."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:103
|
|
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
|
|
msgstr "Derudover, mail venligst outputtet af %1 to %2 . Tak!"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:104
|
|
msgid "Power consumption"
|
|
msgstr "Strømforbrug"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:107
|
|
msgid "TDEScreensaver not found."
|
|
msgstr "TDEScreensaver blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:108
|
|
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
|
|
msgstr "Prøv at låse skærmen med XScreensaver eller xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:109
|
|
msgid "XScreensaver not found."
|
|
msgstr "XScreensaver blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:110
|
|
msgid "Try locking the screen with xlock."
|
|
msgstr "Prøv at låse skærmen med xlock."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
|
|
"Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hverken XScreensaver eller xlock blev fundet. Det er ikke muligt at låse "
|
|
"skærmen. Tjek din installation."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:115
|
|
msgid "D-Bus daemon:"
|
|
msgstr "D-BUS-dæmon:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:116
|
|
msgid "ConsoleKit daemon:"
|
|
msgstr "ConsoleKit-dæmon:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:117
|
|
msgid "Autosuspend activated:"
|
|
msgstr "Autosuspendér er aktiveret:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:118
|
|
msgid "Autodimm activated:"
|
|
msgstr "Autodæmpning aktiveret:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:119
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:120
|
|
msgid "Session active:"
|
|
msgstr "Session aktiv:"
|
|
|
|
#: dummy.cpp:123
|
|
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
|
|
msgstr "Skærmen dæmpes ned til %1% om: "
|
|
|
|
#: dummy.cpp:126
|
|
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kunne ikke kalde %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:127
|
|
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:128
|
|
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
|
|
msgstr "Stoppede %1. Den nuværende desktop-session er nu inaktiv."
|
|
|
|
#: dummy.cpp:129
|
|
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
|
|
msgstr "Genstartede %1. Den nuværende desktop-session er nu aktiv igen."
|
|
|
|
#: inactivity.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte 'pidof'. Kunne ikke suspendere maskinen automatisk.\n"
|
|
"Kontrollér venligst din installation."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
|
|
msgstr "Powersave logfilsfremviser: %1"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:93
|
|
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede. Overskriv filen?"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:94 logviewer.cpp:101
|
|
msgid "Error while save logfile"
|
|
msgstr "Fejl under gemning af logfil"
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:99
|
|
msgid "File already exist."
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: logviewer.cpp:102
|
|
msgid "Try other filename ..."
|
|
msgstr "Forsøg andet filnavn..."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
|
|
msgstr "KDE-brugerflade til strømstyring, batteriovervågning og suspend"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Force a new check for ACPI support"
|
|
msgstr "Gennemtving nyt tjek af ACPI-understøttelse"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
|
|
msgstr "Spor funktionselement og efterlad punkter til fejlsøgning\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
|
|
"(c) 2004 Thomas Renninger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende ansvarlig"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
|
|
msgstr "Udvikler af powersave og DBUS-integration"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Powersave developer and tester"
|
|
msgstr "Powersave-udvikler og -tester"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Added basic detailed dialog"
|
|
msgstr "Tilføjede detaljeret dialog"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
|
|
msgstr "Pakker til Debian og Ubuntu"
|
|
|
|
#: suspenddialog.cpp:78
|
|
msgid "Preparing Suspend..."
|
|
msgstr "Forbereder suspendering..."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:125
|
|
msgid "Execute configured power button action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:127
|
|
msgid "Suspend configured power button action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:129
|
|
msgid "Hibernate configured power button action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:182
|
|
msgid "Configure TDEPowersave..."
|
|
msgstr "Indstil TDEpowersave..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1933 tdepowersave.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Konfigurér meddelelser..."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:189
|
|
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
|
|
msgstr "Start YaST2 strømstyringsmodul..."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:197 tdepowersave.cpp:2541
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:205 tdepowersave.cpp:212
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:219 tdepowersave.cpp:220
|
|
msgid "Set Active Scheme"
|
|
msgstr "Indstil aktiv profil"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:226
|
|
msgid "Disable Actions on Inactivity"
|
|
msgstr "Slå handlinger ved inaktivitet fra"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:290 tdepowersave.cpp:641 tdepowersave.cpp:649
|
|
#: tdepowersave.cpp:696 tdepowersave.cpp:703 tdepowersave.cpp:752
|
|
#: tdepowersave.cpp:759 tdepowersave.cpp:808 tdepowersave.cpp:815
|
|
#: tdepowersave.cpp:864 tdepowersave.cpp:871 tdepowersave.cpp:919
|
|
#: tdepowersave.cpp:926 tdepowersave.cpp:1318 tdepowersave.cpp:1439
|
|
#: tdepowersave.cpp:1468 tdepowersave.cpp:2431
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:290
|
|
msgid "Cannot find any schemes."
|
|
msgstr "Kan ikke finde nogen profiler."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:473
|
|
msgid "No information about battery and AC status available"
|
|
msgstr "Ingen information om batteri og strømforsyning tilgængelig"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:476
|
|
msgid "Plugged in -- fully charged"
|
|
msgstr "I stikkontakten -- fuldt opladet"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:480
|
|
msgid "Plugged in"
|
|
msgstr "I stikkontakten"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:484
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
|
|
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2.%3 timer indtil fuldt opladet)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:487
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
|
|
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:491 tdepowersave.cpp:495
|
|
msgid "Plugged in -- %1% charged"
|
|
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:494
|
|
msgid "Plugged in -- no battery"
|
|
msgstr "I stikkontakten -- intet batteri"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:500
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
|
|
msgstr "Køerer på batterier -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:504
|
|
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
|
|
msgstr "Kører på batterier -- %1% opladet"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:511
|
|
msgid " -- battery is charging"
|
|
msgstr " -- batteri er i gang med at lade op"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:642 tdepowersave.cpp:650
|
|
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte YaST strømstyringsmodulet. Tjek om det er installeret."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:696
|
|
msgid "Hibernation failed"
|
|
msgstr "Suspendér til disk fejlede"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:704
|
|
msgid "Hibernation disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspendér til disk er deaktiveret af administrator."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hybrid Suspend failed"
|
|
msgstr "Suspendér til RAM fejlede"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode failed"
|
|
msgstr "Suspendér til RAM fejlede"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:864
|
|
msgid "Freeze failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeze disabled by administrator."
|
|
msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:919
|
|
msgid "Standby failed"
|
|
msgstr "Standby fejlede"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:926
|
|
msgid "Standby disabled by administrator."
|
|
msgstr "Standby er deaktiveret af administrator."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1000
|
|
msgid "Inactivity detected."
|
|
msgstr "Inaktivitet konstateret."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1001
|
|
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
|
|
msgstr "Tryk på 'Annullér'-knappen for at stoppe %1 før nedtællingen slutter."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:541 tdepowersave.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend"
|
|
msgstr "Autosuspendér"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1003
|
|
msgid "The computer autosuspend in: "
|
|
msgstr "Computeren autosuspenderer om: "
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1036
|
|
msgid "System is going into suspend mode now"
|
|
msgstr "Systemet går nu i suspendér-tilstand"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1231
|
|
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
|
|
msgstr "Kunne ikke kalde DCOP-grænseflade for at afmontere eksternt medie."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
|
|
" (Reason: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
|
|
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke afmontere eksterne medier før suspendér/standby. \n"
|
|
" (Årsag: %1)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Vil du gerne fortsætte suspendér/standby alligevel? \n"
|
|
"(Advarsel: Fortsæt af suspendér kan forårsage datatab!)"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while prepare %1"
|
|
msgstr "Fejl under forberedelse %1"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1245
|
|
msgid "Suspend anyway"
|
|
msgstr "Suspendér alligevel"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1245
|
|
msgid "Cancel suspend"
|
|
msgstr "Annullér suspendér"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
|
|
"lock method or something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke låse skærmen. Der er muligvis et problem med den valgte \n"
|
|
"låsemetode eller noget andet."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1341
|
|
msgid "The Lid was closed."
|
|
msgstr "Låget blev lukket."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1353
|
|
msgid "The Lid was opened."
|
|
msgstr "Låget blev åbnet."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
|
|
msgstr "Skal TDEPowersave starte automatisk når du logger på?"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1422
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1423
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Start automatisk"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1423
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Start ikke"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1440
|
|
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
|
|
msgstr "Politik for CPU-frekvens %1 kunne ikke indstilles."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:1469
|
|
msgid "Scheme %1 could not be activated."
|
|
msgstr "Profil %1 kunne ikke aktiveres."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteritilstand ændret til ADVARSEL -- resterende tid: %1 timer og %2 "
|
|
"minutter."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteritilstand ændret til LAV -- resterende tid: %1 timer og %2 minutter."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
|
|
"machine\n"
|
|
"will go shutdown in 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 "
|
|
"minutter.\n"
|
|
"Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks. Ellers vil maskinen\n"
|
|
"lukke ned om 30 sekunder"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2122
|
|
msgid ""
|
|
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
|
|
"minutes.\n"
|
|
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 "
|
|
"minutter.\n"
|
|
"Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2264
|
|
msgid "AC adapter plugged in"
|
|
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2266
|
|
msgid "AC adapter unplugged"
|
|
msgstr "Strømforsyning afbrudt"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to scheme: %1"
|
|
msgstr "Skiftede til profil: %1"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2322 tdepowersave.cpp:2327 tdepowersave.cpp:2332
|
|
#: tdepowersave.cpp:2337 tdepowersave.cpp:2342
|
|
msgid "System is going into %1 now."
|
|
msgstr "Systemet går nu i %1."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hibernation"
|
|
msgstr "Suspendér til disk"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2328 tdepowersave.cpp:2398
|
|
msgid "hybrid suspension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2403
|
|
msgid "sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2338 tdepowersave.cpp:2408
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2343 tdepowersave.cpp:2413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2392 tdepowersave.cpp:2397 tdepowersave.cpp:2402
|
|
#: tdepowersave.cpp:2407 tdepowersave.cpp:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System is resumed from %1."
|
|
msgstr "Systemet er vendt tilbage fra %1."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2432
|
|
msgid "Could not remount (all) external storage media."
|
|
msgstr "Kunne ikke genmontere (alle) eksterne lagringsmedier."
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2440
|
|
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod under %1. Fejlkoden er: '%2'"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2445
|
|
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
|
|
msgstr "Vil du gerne kaste et blik på logfilen?"
|
|
|
|
#: tdepowersave.cpp:2446 tdepowersave.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while %1"
|
|
msgstr "Fejl under %1"
|
|
|
|
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
|
|
msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEPowersave Settings"
|
|
msgstr "TDEPowersave indstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheme Settings"
|
|
msgstr "Profilindstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver and DPMS"
|
|
msgstr "Pauseskærm og DPMS"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific display power management"
|
|
msgstr "Aktivér strømstyringsregler for specifik skærm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standby after:"
|
|
msgstr "Standby efter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only blank the screen"
|
|
msgstr "Nøjes med at gøre skærmen sort"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Deaktivér pauseskærm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable specific screensaver settings"
|
|
msgstr "Aktivér specifikke pauseskærmsindstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend after:"
|
|
msgstr "Suspendér efter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power off after:"
|
|
msgstr "Sluk maskinen efter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable display power management"
|
|
msgstr "Slå strømstyring for skærmen fra"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:315 configure_Dialog.ui:332 configure_Dialog.ui:349
|
|
#: configure_Dialog.ui:651 configure_Dialog.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
|
|
msgstr "Aktivér profilspecifikke indstillinger for lysstyrke"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autosuspend"
|
|
msgstr "Aktivér autosuspendér"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:607 configure_Dialog.ui:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
|
|
msgstr "Aktivér profilspecifik sortliste"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:626 configure_Dialog.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after:"
|
|
msgstr "efter:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:668 configure_Dialog.ui:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Blacklist..."
|
|
msgstr "Redigér sortliste..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:721 configure_Dialog.ui:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
|
|
msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv vil computeren:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autodimm"
|
|
msgstr "Autodæmpning"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable autodimm the display"
|
|
msgstr "Aktivér autodæmpning af skærm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:881 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1355
|
|
#: configure_Dialog.ui:1377 configure_Dialog.ui:1399 configure_Dialog.ui:1421
|
|
#: configure_Dialog.ui:1443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dimm to:"
|
|
msgstr "dæmp til:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Frequency Policy"
|
|
msgstr "Politik for CPU-frekvens"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
|
|
msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Deaktivér bekendtgørelser"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
|
|
"the level get reached:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definér advarselsniveauer for batteri (i procent) og den relaterede handling "
|
|
"hvis niveauet nås:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Advarselsniveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low level:"
|
|
msgstr "Lavt niveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Critical level:"
|
|
msgstr "Kritisk niveau:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "if reached call:"
|
|
msgstr "hvis nået kald:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Events"
|
|
msgstr "Knap-begivenheder"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
|
|
msgstr "Definér handling som skal udføres hvis den relaterede knap trykkes på:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend-to-disk Button:"
|
|
msgstr "Suspendér til disk-knap:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend button:"
|
|
msgstr "Sove-knap:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lid close Button:"
|
|
msgstr "Låget lukkes-knap:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power Button:"
|
|
msgstr "Strøm-knap:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Schemes"
|
|
msgstr "Standardprofiler"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg følgende profiler som standard hvis systemet kører på strømforsyning "
|
|
"eller på batteri."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery scheme:"
|
|
msgstr "Batteriprofil:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC scheme:"
|
|
msgstr "Strømforsyningsprofil:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen before suspend or standby"
|
|
msgstr "Lås skærmen før suspendering eller standby"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen with:"
|
|
msgstr "Lås skærmen med:"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock screen on lid close"
|
|
msgstr "Lås skærmen når låget lukkes"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Bekendtgørelser"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never ask me again on exit"
|
|
msgstr "Spørg mig aldrig mere ved afslutning"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
|
|
msgstr "TDEPowersave starter automatisk når du logger på"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Blacklists"
|
|
msgstr "Generelle sortlister"
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
|
|
msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér..."
|
|
|
|
#: configure_Dialog.ui:2084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
|
|
msgstr "Redigér sortliste for autodæmpning..."
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "tdepowersave"
|
|
msgstr "tdepowersave"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Generelle oplysninger"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Status"
|
|
msgstr "Batteristatus"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Strømforsyning"
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Power Consumption: "
|
|
msgstr "Strømforbrug: "
|
|
|
|
#: detailed_Dialog.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processor Status"
|
|
msgstr "Processorstatus"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: log_viewer.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As ..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
|
|
#~ msgstr "&TDEPowersave håndbog"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report a bug ..."
|
|
#~ msgstr "&Rapporter en bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About TDEPowersave"
|
|
#~ msgstr "&Om TDEpowersave"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importér"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "running"
|
|
#~ msgstr "kører"
|
|
|
|
#~ msgid "not running"
|
|
#~ msgstr "kører ikke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
|
|
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D-BUS-dæmonen (messagebus) kører ikke.\n"
|
|
#~ "At starte den vil give fuld funktionalitet: /etc/init.d/dbus start"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show this message again."
|
|
#~ msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "FEJL"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl"
|