You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdepowersave/po/uk.po

1648 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tdepowersave.uk.po to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepowersave.uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 23:15-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Загальний чорний список"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Схема: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Вибраний запис вилучено."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Вставлено новий запис."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Порожній запис не був вставлений."
#: configuredialog.cpp:122 configuredialog.cpp:127 configuredialog.cpp:738
msgid " - not supported"
msgstr " - не підтримується"
#: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:156 configuredialog.cpp:329
#: detaileddialog.cpp:438 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:160 configuredialog.cpp:331
#: detaileddialog.cpp:444 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Заощадження"
#: configuredialog.cpp:165 configuredialog.cpp:333 settings.cpp:69
#: tdepowersave.cpp:1658
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: configuredialog.cpp:170 configuredialog.cpp:335 settings.cpp:71
#: tdepowersave.cpp:1653
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустичний"
#: configuredialog.cpp:175 configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:178
#: configuredialog.cpp:179 tdepowersave.cpp:1664
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Розширене керування живленням"
#: configuredialog.cpp:283
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри зберігача екрана. \n"
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана "
"перезаписуються, коли запущено tdepowersave."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Вимикає зберігач екрана. \n"
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана "
"перезаписуються, коли запущено tdepowersave."
#: configuredialog.cpp:289
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
msgstr ""
"Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n"
"Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з TDEScreensaver."
#: configuredialog.cpp:291
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Вмикає специфічні параметри DPMS. \n"
"Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри DPMS перезаписуються, коли "
"запущено tdepowersave."
#: configuredialog.cpp:294
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Вимикає підтримку DPMS."
#: configuredialog.cpp:295
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Якщо увімкнено, екран замикається в режимі сну або чергування."
#: configuredialog.cpp:296
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"."
#: configuredialog.cpp:298
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну."
#: configuredialog.cpp:300
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n"
"(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться."
#: configuredialog.cpp:303
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS."
#: configuredialog.cpp:304
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею."
#: configuredialog.cpp:305
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим сну."
#: configuredialog.cpp:307
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n"
"Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n"
"Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n"
"ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". "
#: configuredialog.cpp:311
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана."
#: configuredialog.cpp:364
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:369
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї."
#: configuredialog.cpp:375
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему."
#: configuredialog.cpp:558
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах "
"відповідають наявним рівням яскравості обладнання."
#: configuredialog.cpp:565
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея."
#: configuredialog.cpp:681
msgid "Select Automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
#: configuredialog.cpp:682
msgid "TDEScreensaver"
msgstr "TDEScreensaver"
#: configuredialog.cpp:683
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:684
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:685
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "Зберігач екрана GNOME"
#: configuredialog.cpp:947
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"В активній схемі є не збережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?"
#: configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:1000
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Не збережені зміни"
#: configuredialog.cpp:998
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Існують не збережені зміни.\n"
"Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?"
#: configuredialog.cpp:1049
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:"
#: configuredialog.cpp:1055
msgid "TDEPowersave Configuration"
msgstr "Налаштування TDEPowersave"
#: configuredialog.cpp:1063
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n"
#: configuredialog.cpp:1093
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Підтвердити вилучення схеми"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему."
#: configuredialog.cpp:1342
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
"часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером. <br><br> Ця "
"функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як "
"відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна "
"внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути специфічний для "
"схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний список...</b>. Якщо це "
"не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автосну.<br><br> "
"Дійсно вживати цей параметр?"
#: configuredialog.cpp:1420 configuredialog.cpp:1550
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?"
#: configuredialog.cpp:1422 configuredialog.cpp:1552
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#: configuredialog.cpp:1434
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Чорний список режиму автосну"
#: configuredialog.cpp:1564
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Чорний список автозатемнення"
#: configuredialog.cpp:1797 configuredialog.cpp:1837
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1840
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Вікно виходу"
#: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1843 tdepowersave.cpp:191
#: tdepowersave.cpp:2270 tdepowersave.cpp:2335 tdepowersave.cpp:2462
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1846 tdepowersave.cpp:195
#: tdepowersave.cpp:2275 tdepowersave.cpp:2340 tdepowersave.cpp:2465
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Сон із збереженням у RAM"
#: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:198
#: tdepowersave.cpp:2280 tdepowersave.cpp:2345 tdepowersave.cpp:2468
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1852
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Правила енергозбереження для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1855
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Динамічні правила для ЦП"
#: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1858
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Правила для швидкодії ЦП"
#: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1861
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Встановити яскравість до"
#: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "TDEPowersave"
msgstr "TDEPowersave"
#: countdowndialog.cpp:118 countdowndialog.cpp:173
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 сек."
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
msgstr "Вікно інформації TDEPowersave"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:459
msgid "Battery state:"
msgstr "Стан батареї:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Батарея %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Процесор %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "відсутня"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "заряджена"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 г. залишилось"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:447 detaileddialog.cpp:474
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:373
msgid "%v MHz"
msgstr "%v МГц"
#: detaileddialog.cpp:335 detaileddialog.cpp:368 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "вимкнено"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:396
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "з'єднаний"
#: detaileddialog.cpp:400
msgid "unplugged"
msgstr "виключено"
#: detaileddialog.cpp:418
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Поточна схема: "
#: detaileddialog.cpp:435
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:"
#: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:441 tdepowersave.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамічно"
#: detaileddialog.cpp:462
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: detaileddialog.cpp:471
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
#: detaileddialog.cpp:480 detaileddialog.cpp:483
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Підтримка керування яскравістю:"
#: detaileddialog.cpp:481
msgid "yes"
msgstr "так"
#: detaileddialog.cpp:484
msgid "no"
msgstr "ні"
#: detaileddialog.cpp:487 detaileddialog.cpp:491
msgid "TDE hardware subsystem:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "увімкнути"
#: detaileddialog.cpp:492
msgid "not available"
msgstr ""
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr ""
"Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана "
"до:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Чорний список"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна "
"зменшуватись."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Макс. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Мін. робочих процесорів:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити "
"заряд батареї."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Клас пристрою"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "увімкнути"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Увімкнути"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "вимкнути"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "нічого не робити"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Вимкнути наступні пристрої:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Це експериментальна функціональність."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати "
"з'єднання з Інтернетом."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим "
"сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного "
"часу. <br><br> Ця функціональність може призвести до проблем в деяких "
"програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці "
"програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр <b>Увімкнути "
"специфічний для схеми чорний список</b> і клацнувши <b>Змінити чорний "
"список...</b>. Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть "
"режим автосну.<br><br> Дійсно вживати цей параметр?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, "
"замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Налаштувати поточну схему."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Вимкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Схему перемкнено на %1. \n"
"Увімкнути наступні пристрої: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Звіт..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Режим сну зі збереженням в RAM цим комп'ютером не підтримується."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Споживання електроенергії"
#: dummy.cpp:103
msgid "TDEScreensaver not found."
msgstr "TDEScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver не знайдено."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. "
"Перевірте вашу інсталяцію."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "Даемон D-BUS:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "Даемон ConsoleKit:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Автоперехід в режим сну активовано:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Автозатемнення активовано:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Активний сеанс:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний."
#: inactivity.cpp:328
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично перемкнути комп'ютер "
"в режим сну.\n"
"Будь ласка, перевірте ваше встановлення."
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Переглядач файлів журналу TDEPowersave: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Помилка під час збереження файла журналу"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Файл вже існує."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr ""
"Інтерфейс KDE для пакунка енергозбереження, монітора батареї і режиму сну"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Розробник і випробовувач Powersave"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Додав просте вікно подробиць"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Підготовка до режиму сну..."
#: tdepowersave.cpp:120
msgid "Execute configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:122
msgid "Sleep configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:124
msgid "Hibernate configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:177
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr "Налаштувати TDEPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#: tdepowersave.cpp:184
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..."
#: tdepowersave.cpp:200 tdepowersave.cpp:2285 tdepowersave.cpp:2350
#: tdepowersave.cpp:2471
msgid "Standby"
msgstr "Режим чергування"
#: tdepowersave.cpp:202 tdepowersave.cpp:209
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Вказати правило керування частотою процесора"
#: tdepowersave.cpp:216 tdepowersave.cpp:217
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Наставити активну схему"
#: tdepowersave.cpp:223
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності"
#: tdepowersave.cpp:232
msgid "&TDEPowersave Handbook"
msgstr "Підручник &TDEPowersave"
#: tdepowersave.cpp:235
msgid "&Report a bug ..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: tdepowersave.cpp:237
msgid "&About TDEPowersave"
msgstr "&Про TDEPowersave"
#: tdepowersave.cpp:293 tdepowersave.cpp:671 tdepowersave.cpp:679
#: tdepowersave.cpp:726 tdepowersave.cpp:733 tdepowersave.cpp:782
#: tdepowersave.cpp:789 tdepowersave.cpp:838 tdepowersave.cpp:845
#: tdepowersave.cpp:893 tdepowersave.cpp:900 tdepowersave.cpp:1285
#: tdepowersave.cpp:1406 tdepowersave.cpp:1435 tdepowersave.cpp:2368
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tdepowersave.cpp:293
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Не вдається знайти якусь схему."
#: tdepowersave.cpp:476
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення"
#: tdepowersave.cpp:479
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд"
#: tdepowersave.cpp:483
msgid "Plugged in"
msgstr "Увімкнений в електромережу"
#: tdepowersave.cpp:487
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)"
#: tdepowersave.cpp:490
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: tdepowersave.cpp:494 tdepowersave.cpp:498
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду"
#: tdepowersave.cpp:497
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї"
#: tdepowersave.cpp:503
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)"
#: tdepowersave.cpp:507
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду"
#: tdepowersave.cpp:514
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- батарея заряджається"
#: tdepowersave.cpp:672 tdepowersave.cpp:680
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його "
"встановлено."
#: tdepowersave.cpp:726
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі"
#: tdepowersave.cpp:734
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:782
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Сон із збереженням у RAM зазнав невдачі"
#: tdepowersave.cpp:790
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:838
msgid "Freeze failed"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Freeze disabled by administrator."
msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:893
msgid "Standby failed"
msgstr "Режим чергування зазнав невдачі"
#: tdepowersave.cpp:900
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Режим чергування заблоковано адміністратором."
#: tdepowersave.cpp:967
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Виявлено бездіяльність."
#: tdepowersave.cpp:968
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
msgstr ""
"Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік."
#: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Автоматично в режим сну"
#: tdepowersave.cpp:970
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Комп'ютер перейде в режим сну через: "
#: tdepowersave.cpp:1005
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Система тепер переходить в режим сну"
#: tdepowersave.cpp:1198
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr ""
"Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія."
#: tdepowersave.cpp:1203
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом сну/чергування. \n"
" (Причина: %1)\n"
" \n"
" Хочете продовжити сон/чергування, попри все? \n"
"(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)"
#: tdepowersave.cpp:1211
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Помилка під час приготування %1"
#: tdepowersave.cpp:1212
msgid "Suspend anyway"
msgstr "В режим сну, попри все"
#: tdepowersave.cpp:1212
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Скасувати перехід в режим сну"
#: tdepowersave.cpp:1286
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n"
"вибраним методом блокування або якась інша."
#: tdepowersave.cpp:1308
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Лептоп закрито."
#: tdepowersave.cpp:1320
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Лептоп відкрито."
#: tdepowersave.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
msgstr "Автоматично запускати TDEPowersave при вході в систему?"
#: tdepowersave.cpp:1389
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tdepowersave.cpp:1390
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати автоматично"
#: tdepowersave.cpp:1390
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: tdepowersave.cpp:1407
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1."
#: tdepowersave.cpp:1436
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Не вдалось активувати схему %1."
#: tdepowersave.cpp:2041
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: tdepowersave.cpp:2050
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв."
#: tdepowersave.cpp:2061
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. "
"Інакше,\n"
"машина почне вимкнення через 30 секунд"
#: tdepowersave.cpp:2072
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n"
"Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі."
#: tdepowersave.cpp:2211
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу"
#: tdepowersave.cpp:2213
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі"
#: tdepowersave.cpp:2252
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Перемкнено на схему: %1"
#: tdepowersave.cpp:2269 tdepowersave.cpp:2274 tdepowersave.cpp:2279
#: tdepowersave.cpp:2284
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Система тепер переходить в %1."
#: tdepowersave.cpp:2334 tdepowersave.cpp:2339 tdepowersave.cpp:2344
#: tdepowersave.cpp:2349
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Систему відновлено з %1."
#: tdepowersave.cpp:2369
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії."
#: tdepowersave.cpp:2377
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\""
# power-off message
#: tdepowersave.cpp:2382
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Хочете переглянути файл журналу?"
#: tdepowersave.cpp:2383 tdepowersave.cpp:2413
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Помилка під час %1"
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave Settings"
msgstr "Параметри TDEPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Параметри схеми"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Зберігач екрана і DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Ввімкнути певне керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Режим чергування після:"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Тільки затемнити екран"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Увімкнути певні параметри зберігача екрана"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Режим сну після:"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Вимкнути живлення після:"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361
#: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " хв"
#: configure_Dialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: configure_Dialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: configure_Dialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: configure_Dialog.ui:523
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем"
#: configure_Dialog.ui:567
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну"
#: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список"
#: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "після:"
#: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список..."
#: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:"
#: configure_Dialog.ui:752
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Автозатемнення"
#: configure_Dialog.ui:763
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея"
#: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370
#: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436
#: configure_Dialog.ui:1458
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:918
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "затемнити до:"
#: configure_Dialog.ui:979
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Правило для частоти ЦП"
#: configure_Dialog.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:"
#: configure_Dialog.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Вимкнути сповіщення"
#: configure_Dialog.ui:1115
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: configure_Dialog.ui:1146
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: configure_Dialog.ui:1167
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: configure_Dialog.ui:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і "
"відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:"
#: configure_Dialog.ui:1212
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Рівень попередження:"
#: configure_Dialog.ui:1229
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Низький рівень:"
#: configure_Dialog.ui:1246
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Критичний рівень:"
#: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "якщо досягнуто, викликати:"
#: configure_Dialog.ui:1477
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Події кнопок"
#: configure_Dialog.ui:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Кнопка сну із збереженням на диск:"
#: configure_Dialog.ui:1527
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr "Кнопка сну:"
#: configure_Dialog.ui:1538
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Кнопка закриття кришки:"
#: configure_Dialog.ui:1549
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Кнопки живлення:"
#: configure_Dialog.ui:1694
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Типові схеми"
#: configure_Dialog.ui:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі "
"або від батареї."
#: configure_Dialog.ui:1733
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Схема батареї:"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Схема ел. мережі:"
#: configure_Dialog.ui:1833
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Блокувати екран перед режимом сну або чергування"
#: configure_Dialog.ui:1877
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Заблокувати екран за допомогою:"
#: configure_Dialog.ui:1888
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Блокувати екран при закритті кришки"
#: configure_Dialog.ui:1937
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: configure_Dialog.ui:1992
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: configure_Dialog.ui:2003
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході"
#: configure_Dialog.ui:2011
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
msgstr "TDEPowersave запускається автоматично при вході в систему"
#: configure_Dialog.ui:2046
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Загальні чорні списки"
#: configure_Dialog.ui:2057
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список режиму автосну..."
#: configure_Dialog.ui:2099
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "tdepowersave"
msgstr "tdepowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Стан батареї"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптер живлення"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumption: "
msgstr "Споживання електроенергії: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Стан процесора"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend"
#~ msgstr "Сон із збереженням у RAM"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Сон із збереженням у RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
#~ msgstr "Режим сну зі збереженням в RAM цим комп'ютером не підтримується."
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором."
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend failed"
#~ msgstr "Сон із збереженням у RAM зазнав невдачі"
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
#~ msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Сон із збереженням у RAM зазнав невдачі"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором."
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "Режим чергування"
#~ msgid "Suspend button:"
#~ msgstr "Кнопка сну:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "HAL Daemon:"
#~ msgstr "Даемон HAL:"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "запущено"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "не запущено"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "Даемон HAL:"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgstr ""
#~ "Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n"
#~ "повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start"
#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Не показувати це повідомлення знов."
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ПОМИЛКА"
#~ msgid ""
#~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати інформацію з HAL. Можливо, не запущено haldaemon."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"