You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdepowersave/translations/messages/da.po

1639 lines
43 KiB

# translation of tdepowersave.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Antje Faber <afaber@suse.de>, 2004.
# Jens Nielsen <jens@jeme.net>, 2004.
# Jens Heinrich Nielsen <jens@jeme.net>, 2004.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004.
# Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2005.
# Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepowersave\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:60
msgid "General Blacklist"
msgstr "Generelle sortliste"
#: blacklisteditdialog.cpp:63
msgid "Scheme: "
msgstr "Profil: "
#: blacklisteditdialog.cpp:114
msgid "Selected entry removed."
msgstr "Det valgte punkt er blevet fjernet."
#: blacklisteditdialog.cpp:117
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "Kunne ikke fjerne det valgte punkt."
#: blacklisteditdialog.cpp:137
msgid "Inserted new entry."
msgstr "Indsat nyt punkt."
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "Punkt findes allerede. Indsatte ikke et nyt."
#: blacklisteditdialog.cpp:144
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "Tomt punkt blev ikke indsat."
#: configuredialog.cpp:122 configuredialog.cpp:127 configuredialog.cpp:738
msgid " - not supported"
msgstr " - ikke understøttet"
#: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:156 configuredialog.cpp:329
#: detaileddialog.cpp:438 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:160 configuredialog.cpp:331
#: detaileddialog.cpp:444 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "Strømbesparelse"
#: configuredialog.cpp:165 configuredialog.cpp:333 settings.cpp:69
#: tdepowersave.cpp:1626
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: configuredialog.cpp:170 configuredialog.cpp:335 settings.cpp:71
#: tdepowersave.cpp:1621
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: configuredialog.cpp:175 configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:178
#: configuredialog.cpp:179 tdepowersave.cpp:1632
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "Avanceret strømbesparelse"
#: configuredialog.cpp:283
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Dette aktiverer pauseskærmsindstillinger. \n"
"Bemærk: Hvis dette vælges sættes de globale pauseskærmsindstillinger \n"
"ud af kraft mens tdepowersave kører."
#: configuredialog.cpp:286
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Dette deaktiverer pauseskærmen. \n"
"Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale pauseskærmsindstillinger \n"
"blive sat ud af kraft mens tdepowersave kører."
#: configuredialog.cpp:289
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
msgstr ""
"Med denne indstilling bliver skærmen sort i stedet for at køre nogen "
"specifik pauseskærm. \n"
"Bemærk: Dette vil muligvis kun virke i samspil med TDEScreensaver."
#: configuredialog.cpp:291
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"Dette aktiverer specifikke DPMS indstillinger. \n"
"Bemærk: Hvis dette vælges vil de globale DPMS indstillinger blive \n"
"sat ud af kraft mens tdepowersave kører."
#: configuredialog.cpp:294
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "Dette deaktiverer DPMS understøttelse."
#: configuredialog.cpp:295
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst ved suspendér eller standby."
#: configuredialog.cpp:296
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "Hvis dette vælges bliver særmen låst når låget lukkes."
#: configuredialog.cpp:298
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr ""
"Afkryds denne boks for at aktivere eller deaktivere automatisk suspendering "
"af computeren."
#: configuredialog.cpp:300
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"Udfør denne handling hvis brugeren har været inaktiv i den definerede "
"tidsperiode \n"
"(værdien skal være mere end 0 minutter). Hvis denne er tom sker der intet."
#: configuredialog.cpp:303
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "Alle profilrelaterede pauseskærm- og DPMS-indstillinger."
#: configuredialog.cpp:304
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "Alle profilrelaterede lysstyrkeindstillinger."
#: configuredialog.cpp:305
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "Alle profilrelaterede automatiske suspenderingsindstillinger."
#: configuredialog.cpp:307
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"Her kan du ændre lysstyrken på din skærm.\n"
"Anvend skydeknappen til at ændre klarhed direkte til \n"
"testformål. For at nulstille tilbage til forudgående niveau tryk \n"
"på 'Nulstil'-knappen. "
#: configuredialog.cpp:311
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "Anvend denne knap til at sætte skydeknappen og skærmklarheden tilbage."
#: configuredialog.cpp:364
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "Tryk på denne knap for at slette den valgte profil."
#: configuredialog.cpp:369
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "Du kan ikke slette den nuværende strømforsynings- eller batteriprofil."
#: configuredialog.cpp:375
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "Du kan ikke slette denne standardprofil."
#: configuredialog.cpp:558
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"Din hardware understøtter at ændre lysstyrke. Skydeknappens værdier er "
"angivet i procent og tilpasset til din hardwares mulige niveauer af "
"lysstyrke."
#: configuredialog.cpp:565
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr ""
"Din hardware understøtter i øjeblikket ikke ændring af skærmens lysstyrke."
#: configuredialog.cpp:681
msgid "Select Automatically"
msgstr "Vælg automatisk"
#: configuredialog.cpp:682
msgid "TDEScreensaver"
msgstr "TDEScreensaver"
#: configuredialog.cpp:683
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:684
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:685
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME-pauseskærm"
#: configuredialog.cpp:947
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer i den aktive profil.\n"
"Anvend ændringerne inden vi går videre til næste profil eller skal "
"ændringerne kasseres?"
#: configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:1000
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
#: configuredialog.cpp:998
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer.\n"
"Skal de anvendes eller smides væk?"
#: configuredialog.cpp:1049
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "Indsæt venligst et navn til den ny profil:"
#: configuredialog.cpp:1055
msgid "TDEPowersave Configuration"
msgstr "Konfiguration af TDEPowersave"
#: configuredialog.cpp:1063
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "Fejl: En profil med dette navn eksisterer allerede.\n"
#: configuredialog.cpp:1093
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette profilen %1?"
#: configuredialog.cpp:1095
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "Bekræft sletning af profil"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "Kunne ikke slette den valgte profil."
#: configuredialog.cpp:1342
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på "
"standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid, også "
"hvis nogen er logget på X-serveren fra en anden maskine.<br><br> Denne "
"funktion kan også give problemer med visse programmer såsom videoafspillere "
"og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra nedlukningen ved at "
"vælge <b>Aktivér profilspecifik sortliste</b> og vælge <b>Redigér "
"sortliste...</b>. Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet eller "
"deaktivér autosuspendering.<br><br> Vil du stadig bruge denne mulighed?"
#: configuredialog.cpp:1420 configuredialog.cpp:1550
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr ""
"Sortlisten i denne profil er tom. Vil du importere den generelle sortliste?"
#: configuredialog.cpp:1422 configuredialog.cpp:1552
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importér ikke"
#: configuredialog.cpp:1434
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "Generel sortliste for autosuspendér"
#: configuredialog.cpp:1564
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr "Generel sortliste for autodæmpning"
#: configuredialog.cpp:1797 configuredialog.cpp:1837
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1840
msgid "Logout Dialog"
msgstr "Log ud-dialog"
#: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1843 tdepowersave.cpp:192
#: tdepowersave.cpp:2238 tdepowersave.cpp:2303 tdepowersave.cpp:2430
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspendér til disk"
#: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1846 tdepowersave.cpp:196
#: tdepowersave.cpp:2243 tdepowersave.cpp:2308 tdepowersave.cpp:2433
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspendér til RAM"
#: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:199
#: tdepowersave.cpp:2248 tdepowersave.cpp:2313 tdepowersave.cpp:2436
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1852
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "Strømbesparelsespolitik for CPU"
#: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1855
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "Dynamisk politik for CPU"
#: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1858
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "Ydelsespolitik for CPU"
#: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1861
msgid "Set Brightness to"
msgstr "Sæt lysstyrke til"
#: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55
msgid "TDEPowersave"
msgstr "TDEPowersave"
#: countdowndialog.cpp:118 countdowndialog.cpp:173
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: detaileddialog.cpp:61
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
msgstr "TDEPowersave informationsdialog"
#: detaileddialog.cpp:66
msgid "CPUs"
msgstr "CPU'er"
#: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:459
msgid "Battery state:"
msgstr "Batteristatus:"
#: detaileddialog.cpp:79
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteri %1"
#: detaileddialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Processor %1"
#: detaileddialog.cpp:230
msgid "not present"
msgstr "ikke til stede"
#: detaileddialog.cpp:243
msgid "charged"
msgstr "opladt"
#: detaileddialog.cpp:245
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 t indtil opladt"
#: detaileddialog.cpp:248
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "%1:%2 t tilbage"
#: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:447 detaileddialog.cpp:474
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:373
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:335 detaileddialog.cpp:368 dummy.cpp:58
msgid "deactivated"
msgstr "deaktiveret"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:396
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "i stikkontakten"
#: detaileddialog.cpp:400
msgid "unplugged"
msgstr "ikke i stikkontakten"
#: detaileddialog.cpp:418
msgid "Current Scheme: "
msgstr "Nuværende profil: "
#: detaileddialog.cpp:435
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "Aktuel politik for CPU-frekvens:"
#: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:441 tdepowersave.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
#: detaileddialog.cpp:462
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: detaileddialog.cpp:465
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: detaileddialog.cpp:471
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: detaileddialog.cpp:480 detaileddialog.cpp:483
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "Indstil lysstyrke understøttet:"
#: detaileddialog.cpp:481
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: detaileddialog.cpp:484
msgid "no"
msgstr "nej"
#: detaileddialog.cpp:487 detaileddialog.cpp:491
msgid "TDE hardware subsystem:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "aktivér"
#: detaileddialog.cpp:492
msgid "not available"
msgstr ""
#: dummy.cpp:36
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv, skal skærmen dæmpes til:"
#: dummy.cpp:37
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "Aktivér dæmpning af skærm ved inaktivitet"
#: dummy.cpp:38
msgid "Blacklist"
msgstr "Sæt på sortlisten"
#: dummy.cpp:39
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr ""
"Her kan du tilføje programmer som, hvis de kører, skal forhindre dæmpning af "
"skærmen."
#: dummy.cpp:41
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "Vil du gerne importere en prædefineret sortliste?"
#: dummy.cpp:42
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "Deaktivér CPU'er/kerner"
#: dummy.cpp:43
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "Højest antal kørende CPU'er:"
#: dummy.cpp:44
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "Højest antal kørende CPU'er/kerner:"
#: dummy.cpp:45
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "Mindste antal kørende CPU'er:"
#: dummy.cpp:46
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "Mindste antal kørende CPU'er/kerner:"
#: dummy.cpp:47
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "Aktivér for at slå CPU'er/kerner fra"
#: dummy.cpp:48
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "Du har en multiprocessor-/multicore-maskine."
#: dummy.cpp:49
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr ""
"Du kan deaktivere CPU'er/kerner for at reducere strømforbrug og spare "
"batteri."
#: dummy.cpp:50
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: dummy.cpp:51
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: dummy.cpp:52
msgid "Device class"
msgstr "Enhedsklasse"
#: dummy.cpp:53
msgid "activate"
msgstr "aktivér"
#: dummy.cpp:54
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: dummy.cpp:55
msgid "deactivate"
msgstr "deaktivér"
#: dummy.cpp:56
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivér"
#: dummy.cpp:57
msgid "activated"
msgstr "aktiveret"
#: dummy.cpp:59
msgid "do nothing"
msgstr "foretag intet"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "Deaktivér følgende enheder:"
#: dummy.cpp:61
msgid "Activate following devices"
msgstr "Aktivér følgende enheder"
#: dummy.cpp:62
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "Genaktivér følgende enheder"
#: dummy.cpp:63
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "Deaktivér følgende enhedsklasser:"
#: dummy.cpp:64
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "Aktivér følgende enhedsklasser"
#: dummy.cpp:65
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "Genaktiver følgende enhedsklasser"
#: dummy.cpp:66
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "Hvis profilen ændredes vil alle enheder igen være aktiveret."
#: dummy.cpp:67
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "Dette er en eksperimentel funktion."
#: dummy.cpp:68
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "Hvis du har problemer med denne funktion så rapportér dem venligst."
#: dummy.cpp:69
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "Vælg en de mulige enheder og klik på "
#: dummy.cpp:70
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "Vælg en af de tilgængelige enhedsklasser og klik på "
#: dummy.cpp:71
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enheder og klik på "
#: dummy.cpp:72
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "Vælg en eller flere af de tilgængelige enhedsklasser og klik på "
#: dummy.cpp:73
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr ""
"Bemærk venligst: Hvis du f.eks. deaktiverer en netværksenhed vil du måske "
"miste internetadgang."
#: dummy.cpp:75
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Hvis du vælger dette vil computeren suspendere eller gå på "
"standby hvis den nuværende bruger er inaktiv i det valgte stykke tid."
"<br><br> Denne funktion kan også give problemer med visse programmer såsom "
"videoafspillere og brænderprogrammer. Disse programmer kan udelukkes fra "
"nedlukningen ved at vælge <b>Aktivér profilspecifik sortliste</b> og vælge "
"<b>Redigér sortliste...</b>. Hvis dette ikke hjælper så rapportér problemet "
"eller deaktivér autosuspendering.<br><br> Vil du stadig bruge denne mulighed?"
#: dummy.cpp:82
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "Forsøg kun at bruge en CPU/kerne."
#: dummy.cpp:83
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"Reducér strømforbrug ved at forsøge kun at bruge en CPU/kerne i stedet for "
"at sprede arbejder over alle/flere CPUer."
#: dummy.cpp:87
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "Kunne ikke indlæse den globale konfiguration."
#: dummy.cpp:88
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "Kunne ikke indlæse den ønskede profilkonfiguration."
#: dummy.cpp:89
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "Indstil den nuværende profil."
#: dummy.cpp:90
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "Forsøg at indlæse standardkonfigurationen."
#: dummy.cpp:91
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "Det lader til at den globale opsætningsfil er tom eller mangler."
#: dummy.cpp:94
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "Kan ikke forbinde til D-BUS. D-BUS-dæmonen kører muligvis ikke."
#: dummy.cpp:95
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil ændret til %1.\n"
" Deaktivér følgende enheder: %2"
#: dummy.cpp:96
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"Profil ændret til %1.\n"
" Aktivér følgende enheder: %2"
#: dummy.cpp:97
msgid "Report ..."
msgstr "Rapportér..."
#: dummy.cpp:98
msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine."
msgstr "Suspendér til RAM er ikke understøttet på din maskine."
#: dummy.cpp:99
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "Derudover, mail venligst outputtet af %1 to %2 . Tak!"
#: dummy.cpp:100
msgid "Power consumption"
msgstr "Strømforbrug"
#: dummy.cpp:103
msgid "TDEScreensaver not found."
msgstr "TDEScreensaver blev ikke fundet."
#: dummy.cpp:104
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "Prøv at låse skærmen med XScreensaver eller xlock."
#: dummy.cpp:105
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "XScreensaver blev ikke fundet."
#: dummy.cpp:106
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "Prøv at låse skærmen med xlock."
#: dummy.cpp:107
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"Hverken XScreensaver eller xlock blev fundet. Det er ikke muligt at låse "
"skærmen. Tjek din installation."
#: dummy.cpp:111
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "D-BUS-dæmon:"
#: dummy.cpp:112
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ConsoleKit-dæmon:"
#: dummy.cpp:113
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "Autosuspendér er aktiveret:"
#: dummy.cpp:114
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "Autodæmpning aktiveret:"
#: dummy.cpp:115
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: dummy.cpp:116
msgid "Session active:"
msgstr "Session aktiv:"
#: dummy.cpp:119
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "Skærmen dæmpes ned til %1% om: "
#: dummy.cpp:122
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kunne ikke kalde %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv."
#: dummy.cpp:123
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "Kunne ikke sætte %1. Den nuværende desktop-session er ikke aktiv."
#: dummy.cpp:124
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "Stoppede %1. Den nuværende desktop-session er nu inaktiv."
#: dummy.cpp:125
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "Genstartede %1. Den nuværende desktop-session er nu aktiv igen."
#: inactivity.cpp:328
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte 'pidof'. Kunne ikke suspendere maskinen automatisk.\n"
"Kontrollér venligst din installation."
#: logviewer.cpp:44
#, c-format
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "Powersave logfilsfremviser: %1"
#: logviewer.cpp:89
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Overskriv filen?"
#: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97
msgid "Error while save logfile"
msgstr "Fejl under gemning af logfil"
#: logviewer.cpp:95
msgid "File already exist."
msgstr "Filen eksisterer allerede."
#: logviewer.cpp:98
msgid "Try other filename ..."
msgstr "Forsøg andet filnavn..."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "KDE-brugerflade til strømstyring, batteriovervågning og suspend"
#: main.cpp:45
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "Gennemtving nyt tjek af ACPI-understøttelse"
#: main.cpp:46
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "Spor funktionselement og efterlad punkter til fejlsøgning\n"
#: main.cpp:56
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende ansvarlig"
#: main.cpp:62
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "Udvikler af powersave og DBUS-integration"
#: main.cpp:64
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "Powersave-udvikler og -tester"
#: main.cpp:66
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "Tilføjede detaljeret dialog"
#: main.cpp:67
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "Pakker til Debian og Ubuntu"
#: suspenddialog.cpp:72
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "Forbereder suspendering..."
#: tdepowersave.cpp:121
msgid "Execute configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:123
msgid "Sleep configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:125
msgid "Hibernate configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:178
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr "Indstil TDEpowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1933 tdepowersave.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Konfigurér meddelelser..."
#: tdepowersave.cpp:185
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "Start YaST2 strømstyringsmodul..."
#: tdepowersave.cpp:201 tdepowersave.cpp:2253 tdepowersave.cpp:2318
#: tdepowersave.cpp:2439
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: tdepowersave.cpp:203 tdepowersave.cpp:210
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens"
#: tdepowersave.cpp:217 tdepowersave.cpp:218
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "Indstil aktiv profil"
#: tdepowersave.cpp:224
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "Slå handlinger ved inaktivitet fra"
#: tdepowersave.cpp:288 tdepowersave.cpp:639 tdepowersave.cpp:647
#: tdepowersave.cpp:694 tdepowersave.cpp:701 tdepowersave.cpp:750
#: tdepowersave.cpp:757 tdepowersave.cpp:806 tdepowersave.cpp:813
#: tdepowersave.cpp:861 tdepowersave.cpp:868 tdepowersave.cpp:1253
#: tdepowersave.cpp:1374 tdepowersave.cpp:1403 tdepowersave.cpp:2336
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: tdepowersave.cpp:288
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "Kan ikke finde nogen profiler."
#: tdepowersave.cpp:471
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "Ingen information om batteri og strømforsyning tilgængelig"
#: tdepowersave.cpp:474
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "I stikkontakten -- fuldt opladet"
#: tdepowersave.cpp:478
msgid "Plugged in"
msgstr "I stikkontakten"
#: tdepowersave.cpp:482
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2.%3 timer indtil fuldt opladet)"
#: tdepowersave.cpp:485
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
#: tdepowersave.cpp:489 tdepowersave.cpp:493
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "I stikkontakten -- %1% opladet"
#: tdepowersave.cpp:492
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "I stikkontakten -- intet batteri"
#: tdepowersave.cpp:498
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "Køerer på batterier -- %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
#: tdepowersave.cpp:502
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "Kører på batterier -- %1% opladet"
#: tdepowersave.cpp:509
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- batteri er i gang med at lade op"
#: tdepowersave.cpp:640 tdepowersave.cpp:648
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke starte YaST strømstyringsmodulet. Tjek om det er installeret."
#: tdepowersave.cpp:694
msgid "Suspend to disk failed"
msgstr "Suspendér til disk fejlede"
#: tdepowersave.cpp:702
msgid "Suspend to disk disabled by administrator."
msgstr "Suspendér til disk er deaktiveret af administrator."
#: tdepowersave.cpp:750
msgid "Suspend to RAM failed"
msgstr "Suspendér til RAM fejlede"
#: tdepowersave.cpp:758
msgid "Suspend to RAM disabled by administrator."
msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
#: tdepowersave.cpp:806
msgid "Freeze failed"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Freeze disabled by administrator."
msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
#: tdepowersave.cpp:861
msgid "Standby failed"
msgstr "Standby fejlede"
#: tdepowersave.cpp:868
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "Standby er deaktiveret af administrator."
#: tdepowersave.cpp:935
msgid "Inactivity detected."
msgstr "Inaktivitet konstateret."
#: tdepowersave.cpp:936
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
msgstr "Tryk på 'Annullér'-knappen for at stoppe %1 før nedtællingen slutter."
#: configure_Dialog.ui:541 tdepowersave.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "Autosuspendér"
#: tdepowersave.cpp:938
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "Computeren autosuspenderer om: "
#: tdepowersave.cpp:973
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "Systemet går nu i suspendér-tilstand"
#: tdepowersave.cpp:1166
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "Kunne ikke kalde DCOP-grænseflade for at afmontere eksternt medie."
#: tdepowersave.cpp:1171
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"Kunne ikke afmontere eksterne medier før suspendér/standby. \n"
" (Årsag: %1)\n"
" \n"
" Vil du gerne fortsætte suspendér/standby alligevel? \n"
"(Advarsel: Fortsæt af suspendér kan forårsage datatab!)"
#: tdepowersave.cpp:1179
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "Fejl under forberedelse %1"
#: tdepowersave.cpp:1180
msgid "Suspend anyway"
msgstr "Suspendér alligevel"
#: tdepowersave.cpp:1180
msgid "Cancel suspend"
msgstr "Annullér suspendér"
#: tdepowersave.cpp:1254
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"Kunne ikke låse skærmen. Der er muligvis et problem med den valgte \n"
"låsemetode eller noget andet."
#: tdepowersave.cpp:1276
msgid "The Lid was closed."
msgstr "Låget blev lukket."
#: tdepowersave.cpp:1288
msgid "The Lid was opened."
msgstr "Låget blev åbnet."
#: tdepowersave.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
msgstr "Skal TDEPowersave starte automatisk når du logger på?"
#: tdepowersave.cpp:1357
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: tdepowersave.cpp:1358
msgid "Start Automatically"
msgstr "Start automatisk"
#: tdepowersave.cpp:1358
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: tdepowersave.cpp:1375
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "Politik for CPU-frekvens %1 kunne ikke indstilles."
#: tdepowersave.cpp:1404
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "Profil %1 kunne ikke aktiveres."
#: tdepowersave.cpp:2009
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til ADVARSEL -- resterende tid: %1 timer og %2 "
"minutter."
#: tdepowersave.cpp:2018
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til LAV -- resterende tid: %1 timer og %2 minutter."
#: tdepowersave.cpp:2029
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 "
"minutter.\n"
"Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks. Ellers vil maskinen\n"
"lukke ned om 30 sekunder"
#: tdepowersave.cpp:2040
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"Batteritilstand ændret til KRITISK -- resterende tid: %1 timer og %2 "
"minutter.\n"
"Luk din computer ned eller sæt strømstikket i straks."
#: tdepowersave.cpp:2179
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
#: tdepowersave.cpp:2181
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "Strømforsyning afbrudt"
#: tdepowersave.cpp:2220
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "Skiftede til profil: %1"
#: tdepowersave.cpp:2237 tdepowersave.cpp:2242 tdepowersave.cpp:2247
#: tdepowersave.cpp:2252
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "Systemet går nu i %1."
#: tdepowersave.cpp:2302 tdepowersave.cpp:2307 tdepowersave.cpp:2312
#: tdepowersave.cpp:2317
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "Systemet er vendt tilbage fra %1."
#: tdepowersave.cpp:2337
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "Kunne ikke genmontere (alle) eksterne lagringsmedier."
#: tdepowersave.cpp:2345
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "En ukendt fejl opstod under %1. Fejlkoden er: '%2'"
#: tdepowersave.cpp:2350
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "Vil du gerne kaste et blik på logfilen?"
#: tdepowersave.cpp:2351 tdepowersave.cpp:2381
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "Fejl under %1"
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave Settings"
msgstr "TDEPowersave indstillinger"
#: configure_Dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "Profilindstillinger"
#: configure_Dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "Pauseskærm og DPMS"
#: configure_Dialog.ui:187
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "Aktivér strømstyringsregler for specifik skærm"
#: configure_Dialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "Standby efter:"
#: configure_Dialog.ui:229
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "Nøjes med at gøre skærmen sort"
#: configure_Dialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deaktivér pauseskærm"
#: configure_Dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "Aktivér specifikke pauseskærmsindstillinger"
#: configure_Dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "Suspendér efter:"
#: configure_Dialog.ui:290
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "Sluk maskinen efter:"
#: configure_Dialog.ui:304
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "Slå strømstyring for skærmen fra"
#: configure_Dialog.ui:315 configure_Dialog.ui:332 configure_Dialog.ui:349
#: configure_Dialog.ui:651 configure_Dialog.ui:945
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: configure_Dialog.ui:368
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: configure_Dialog.ui:382
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: configure_Dialog.ui:413
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: configure_Dialog.ui:511
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "Aktivér profilspecifikke indstillinger for lysstyrke"
#: configure_Dialog.ui:552
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "Aktivér autosuspendér"
#: configure_Dialog.ui:607 configure_Dialog.ui:781
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "Aktivér profilspecifik sortliste"
#: configure_Dialog.ui:626 configure_Dialog.ui:856
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "efter:"
#: configure_Dialog.ui:668 configure_Dialog.ui:792
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "Redigér sortliste..."
#: configure_Dialog.ui:721 configure_Dialog.ui:817
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "Hvis den nuværende desktopbruger er inaktiv vil computeren:"
#: configure_Dialog.ui:737
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "Autodæmpning"
#: configure_Dialog.ui:748
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "Aktivér autodæmpning af skærm"
#: configure_Dialog.ui:881 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1355
#: configure_Dialog.ui:1377 configure_Dialog.ui:1399 configure_Dialog.ui:1421
#: configure_Dialog.ui:1443
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:903
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "dæmp til:"
#: configure_Dialog.ui:964
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "Politik for CPU-frekvens"
#: configure_Dialog.ui:1012
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "Indstil politik for CPU-frekvens:"
#: configure_Dialog.ui:1056
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Deaktivér bekendtgørelser"
#: configure_Dialog.ui:1100
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: configure_Dialog.ui:1131
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: configure_Dialog.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: configure_Dialog.ui:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr ""
"Definér advarselsniveauer for batteri (i procent) og den relaterede handling "
"hvis niveauet nås:"
#: configure_Dialog.ui:1197
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Advarselsniveau:"
#: configure_Dialog.ui:1214
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "Lavt niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1231
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "Kritisk niveau:"
#: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "hvis nået kald:"
#: configure_Dialog.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "Knap-begivenheder"
#: configure_Dialog.ui:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "Definér handling som skal udføres hvis den relaterede knap trykkes på:"
#: configure_Dialog.ui:1501
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "Suspendér til disk-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Sleep button:"
msgstr "Sove-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1523
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "Låget lukkes-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1534
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "Strøm-knap:"
#: configure_Dialog.ui:1679
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "Standardprofiler"
#: configure_Dialog.ui:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr ""
"Vælg følgende profiler som standard hvis systemet kører på strømforsyning "
"eller på batteri."
#: configure_Dialog.ui:1718
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "Batteriprofil:"
#: configure_Dialog.ui:1785
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "Strømforsyningsprofil:"
#: configure_Dialog.ui:1818
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm"
#: configure_Dialog.ui:1829
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "Lås skærmen før suspendering eller standby"
#: configure_Dialog.ui:1862
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "Lås skærmen med:"
#: configure_Dialog.ui:1873
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "Lås skærmen når låget lukkes"
#: configure_Dialog.ui:1922
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Bekendtgørelser"
#: configure_Dialog.ui:1977
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: configure_Dialog.ui:1988
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "Spørg mig aldrig mere ved afslutning"
#: configure_Dialog.ui:1996
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
msgstr "TDEPowersave starter automatisk når du logger på"
#: configure_Dialog.ui:2031
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "Generelle sortlister"
#: configure_Dialog.ui:2042
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "Redigér sortliste for autosuspendér..."
#: configure_Dialog.ui:2084
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "Redigér sortliste for autodæmpning..."
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "tdepowersave"
msgstr "tdepowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Generelle oplysninger"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "Batteristatus"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "Strømforsyning"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumption: "
msgstr "Strømforbrug: "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "Processorstatus"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Suspendér til disk"
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend"
#~ msgstr "Suspendér til RAM"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendér til RAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
#~ msgstr "Suspendér til RAM er ikke understøttet på din maskine."
#~ msgid "Hibernation failed"
#~ msgstr "Suspendér til disk fejlede"
#~ msgid "Hibernation disabled by administrator."
#~ msgstr "Suspendér til disk er deaktiveret af administrator."
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend failed"
#~ msgstr "Suspendér til RAM fejlede"
#, fuzzy
#~ msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
#~ msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode failed"
#~ msgstr "Suspendér til RAM fejlede"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend mode disabled by administrator."
#~ msgstr "Suspendér til RAM er deaktiveret af administrator."
#, fuzzy
#~ msgid "hibernation"
#~ msgstr "Suspendér til disk"
#, fuzzy
#~ msgid "standby"
#~ msgstr "Standby"
#~ msgid "Suspend button:"
#~ msgstr "Sove-knap:"
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
#~ msgstr "&TDEPowersave håndbog"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "&Rapporter en bug..."
#~ msgid "&About TDEPowersave"
#~ msgstr "&Om TDEpowersave"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importér"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "kører"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "kører ikke"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgstr ""
#~ "D-BUS-dæmonen (messagebus) kører ikke.\n"
#~ "At starte den vil give fuld funktionalitet: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen."
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "FEJL"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "HAL Daemon:"
#~ msgstr "HAL-dæmon:"
#~ msgid "HAL daemon:"
#~ msgstr "HAL-dæmon:"
#~ msgid ""
#~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running."
#~ msgstr ""
#~ "Information fra HAL kunne ikke hentes. Haldæmonen kører muligvis ikke."