You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
518 lines
18 KiB
518 lines
18 KiB
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
<chapter id="dictionaries">
|
|
|
|
<chapterinfo>
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<!-- TRANS:ROLES_OF_TRANSLATORS -->
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
<title>Dictionaries</title>
|
|
|
|
<para>&kbabel; has 3 modes which can be used to search translated
|
|
<acronym>PO</acronym> message strings:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Searching translation, using a translation database
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Rough translation
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>&kbabeldict;
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<sect1 id="database">
|
|
<!-- FIXME: settings -->
|
|
<title>Translation database</title>
|
|
|
|
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
|
|
<para>Translation database allows you to store translations in a
|
|
database based on Berkeley Database IV, &ie; it is stored in a binary
|
|
file on your disk. The database guarantees fast searching in a large
|
|
number of translations.</para>
|
|
|
|
<para>This mode is the one best integrated with &kbabel;. Besides
|
|
searching and rough translation it also supports the following
|
|
features:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Every new translation typed in the &kbabel; editor can be
|
|
automatically stored in the database.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>This database can be used for <quote>diff</quote>-ing
|
|
<acronym>msgid</acronym>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Of course, the more translations are stored in the database, the
|
|
more productive you can be. To fill the database, you can use the
|
|
<guilabel>Database</guilabel> tab in the preferences dialog or you can
|
|
turn on automatic addition of every translated messages on the same
|
|
tab.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="database-settings">
|
|
<title>Settings</title>
|
|
<para>
|
|
You can configure this searching mode and how it should be used by selecting
|
|
<menuchoice>
|
|
<guisubmenu>Settings</guisubmenu>
|
|
<guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu>
|
|
<guimenuitem>Translation Database</guimenuitem>
|
|
</menuchoice>
|
|
in &kbabel; menu.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
The <guilabel>Generic</guilabel> tab contains general settings for searching in the
|
|
database.
|
|
</para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Search in whole database (slow)</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Do not use <quote>good keys</quote>, search in the whole database.
|
|
This is slow, but will return the most precise results.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Search in list of "good keys" (best)</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Use <quote>good keys</quote> strategy. This option will give you the
|
|
best tradeoff between speed and exact matching.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Just return <quote>good keys</quote>, do not try to eliminate any more
|
|
texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large
|
|
number of imprecise matches.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guibutton>Case sensitive</guibutton></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Distinguish case of letters when searching the text.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guibutton>Normalize white space</guibutton></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small
|
|
differences of white space, ⪚ number of spaces in the text.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guibutton>Remove context comment</guibutton></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Do not include context comments in search. You will want this to be turned on.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Character to be ignored</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Here you can enter characters, which should be ignored while searching.
|
|
Typical example would be accelerator mark, &ie; & for &kde; texts.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
<para>
|
|
The <guilabel>Search</guilabel> tab contains finer specification for searching the text.
|
|
You can define how to search and also allows to use another special way of searching
|
|
called <emphasis><guilabel>Word substitution</guilabel></emphasis>. By substituting
|
|
one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you
|
|
are trying to find the text <userinput>My name is Andrea</userinput>.
|
|
</para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Equal</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can
|
|
be <emphasis>My name is &Andrea</emphasis> (if & is set as ignored character
|
|
in <guilabel>Characters to be ignored</guilabel> on <guilabel>Generic</guilabel> tab).
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Query is contained</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can
|
|
be <emphasis>My name is Andrea, you know?</emphasis>.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Query contains</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can
|
|
be <emphasis>Andrea</emphasis>. You can use this for enumerating the possibilities to
|
|
be found.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guibutton>Regular Expression</guibutton></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for
|
|
&kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guibutton>Use one word substitution</guibutton></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
If the query text contains less words than specified below, it also
|
|
tries to replace one of the words in the query. In our example it will
|
|
find <emphasis>Your name is Andrea</emphasis> as well.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guibutton>Max number of words in the query</guibutton></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Maximal number of words in a query to enable one word substitution.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Local characters for regular expressions</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Characters to be considered part of regular expressions.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
<note>
|
|
<para>
|
|
Two-word substitution is not implemented yet.
|
|
</para>
|
|
</note>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="database-fill">
|
|
<title>Filling the database</title>
|
|
<para>
|
|
The <guilabel>Database</guilabel> tab allows to define where is the database stored on
|
|
disk (<guilabel>Database folder</guilabel>) and if it should be used for automatic
|
|
storing of the new translations (<guibutton>Auto add entry to database</guibutton>).
|
|
In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel>Auto added
|
|
entry author</guilabel>.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
The rest of the tab allows you to fill the database from PO files that already exist. Use one
|
|
of the buttons in the middle of the dialog box. The progress of the file load will be
|
|
shown by progress bars below the buttons. The <guilabel>Repeated strings</guilabel>
|
|
button should be used in the special case where one translated string is repeated many
|
|
times, to prevent storing unnecessary copies. Here you can limit the stored strings.
|
|
</para>
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo>Filling the database</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
<textobject><phrase>Filling the database by existing PO-files</phrase></textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot></sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="database-goodkeys">
|
|
<title>Defining good keys</title>
|
|
<para>
|
|
On the <guilabel>Good keys</guilabel> tab are the thresholds to specify how to fill
|
|
the list of good keys.
|
|
<guilabel>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel> specifies exactly that.
|
|
Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can
|
|
be specified via <guilabel>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel>.
|
|
The length of the words can be set by <guilabel>Max length</guilabel> spinbox.
|
|
</para>
|
|
<para>Searched text typically contains number of generic words, ⪚ articles. You can
|
|
eliminate the words based on the frequency. You can discard them by
|
|
<guilabel>Discard words more frequent than</guilabel> or consider as always present by
|
|
<guilabel>frequent words are considered as in every key</guilabel>. This way the
|
|
frequent words will be almost invisible for queries.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="auxiliary">
|
|
<title>Auxiliary PO file</title>
|
|
|
|
<para>This searching mode is based on matching the same original
|
|
English string (the msgid) translated in some other language in an
|
|
auxillary <acronym>PO</acronym> file. It is very common for Romance
|
|
<!-- ### TODO: is "Anglo-Saxon" not too Romance or too technical for an English text? -->
|
|
languages to have similar words, similarly for Anglo-Saxon and
|
|
Slavic ones.</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
For example, say I wanted to translate the word
|
|
<quote>on</quote>, from <filename>tdelibs.po</filename>, into Romanian
|
|
but have no clue. I look in the same file for French and find
|
|
<foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>, and in the Spanish one find
|
|
<foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. So, I conclude that the best one in Romanian
|
|
will be <foreignphrase lang="ro">active</foreignphrase>.
|
|
(Of course, in English instead of <quote>on</quote> the word could have been
|
|
<quote>active</quote> or <quote>activated</quote>,
|
|
which would have made the translation process easier.)
|
|
&kbabel; automates this task. Currently you can define only one auxiliary file to search.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="auxiliary-settings">
|
|
<title>Settings</title>
|
|
<para>
|
|
You can configure this searching mode by selecting
|
|
<menuchoice>
|
|
<guisubmenu>Settings</guisubmenu>
|
|
<guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu>
|
|
<guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem>
|
|
</menuchoice>
|
|
from the &kbabel; menu.</para>
|
|
|
|
<para>In the <guilabel>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel>
|
|
dialog you can select the path to the auxiliary <acronym>PO</acronym>
|
|
file. To automate <acronym>PO</acronym>-file switching when you
|
|
change current edited file there are many variables delimited by
|
|
<literal>@</literal> char that are replaced by appropriate
|
|
values:</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>@PACKAGE@</term>
|
|
<listitem><para>
|
|
The name of application or package currently being translated.
|
|
For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror
|
|
and so on.
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>@LANG@</term>
|
|
<listitem><para>
|
|
The language code.
|
|
For example can expand to: de, ro, fr etc.
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>@DIRn@</term>
|
|
<listitem><para>
|
|
where <quote>n</quote> is a positive integer. This expands to
|
|
the <quote>n</quote>-th folder counted from the filename (right to
|
|
left).
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>The edit line displays the actual path to the auxiliary
|
|
<acronym>PO</acronym> file. While it is best to use the
|
|
provided variables in a path it is possible to choose an absolute,
|
|
real path to an existing <acronym>PO</acronym> file. Let's take an
|
|
example.</para>
|
|
|
|
<para>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and
|
|
I work on &kde; translation.</para>
|
|
|
|
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
|
|
<para>First step is to download a very fresh
|
|
<filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> from the <ulink
|
|
url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP;
|
|
site</ulink> or to use the <acronym>CVS</acronym> system to put on my
|
|
hard-disk a French translation tree. I do this into
|
|
<filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
|
|
|
|
<para>My <acronym>PO</acronym> sources folder is in
|
|
<filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Do not
|
|
forget to select <guilabel>PO Auxiliary</guilabel> as the default
|
|
dictionary and check <guilabel>Automatically start search</guilabel>
|
|
on the <guilabel>Search</guilabel> tab from &kbabel;'s
|
|
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="compendium">
|
|
<!-- FIXME: examples -->
|
|
<title>PO compendium</title>
|
|
|
|
<para>A compendium is a file containing a collection of all
|
|
translation messages (pairs of <acronym>msgid</acronym> and
|
|
<acronym>msgstr</acronym>) in a project, ⪚ in &kde;. Typically,
|
|
compendium for a given language is created by concatenating all
|
|
<acronym>PO</acronym> files of the project for the
|
|
language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy
|
|
messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para>
|
|
|
|
<para>Similarly to Auxiliary <acronym>PO</acronym>, this searching
|
|
mode is based on matching the <quote>same</quote> original string
|
|
(<acronym>msgid</acronym>) in a compendium. Currently you can define
|
|
only one compendium file to search. </para>
|
|
|
|
<para>This mode is very useful if you are not using the translation
|
|
database and you want to achieve consistent translation with other
|
|
translations. By the way, compendium files are much easier to share
|
|
with other translators and even other translation projects because
|
|
they can be generated for them as well. </para>
|
|
|
|
<sect2 id="compendium-settings">
|
|
<title>Settings</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
You can configure this searching mode by selecting
|
|
<menuchoice>
|
|
<guisubmenu>Settings</guisubmenu>
|
|
<guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu>
|
|
<guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem>
|
|
</menuchoice>
|
|
in &kbabel;'s menu.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>In <guilabel>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel>
|
|
dialog you can select the path to a compendium file. To automate
|
|
compendium file switching when you change the translation language,
|
|
there is a variable delimited by <literal>@</literal> char which si
|
|
replaced by appropriate value:</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>@LANG@</term>
|
|
<listitem><para>
|
|
The language code.
|
|
For example can expand to: de, ro, fr etc.
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>In the edit line is displayed the actual path to compendium
|
|
<acronym>PO</acronym> file. While you had best use provided variables in
|
|
path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing
|
|
<acronym>PO</acronym> file to be used as a compendium.</para>
|
|
|
|
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
|
|
<para>A very fresh compendium for &kde; translation into ⪚ French
|
|
you can download <filename>fr.messages.bz2</filename> from the <ulink
|
|
url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP;
|
|
site</ulink>. </para>
|
|
|
|
<para>You can define how to search in the compendium using options
|
|
below the path. They are divided into two groups: text-matching
|
|
options, where you can specify how the text is compared and whether to
|
|
ignore fuzzy translations, and message-matching options, which
|
|
determine if the translation from compendium should be a substring of
|
|
searching message or vice versa.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Case sensitive</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Ignore fuzzy string</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym>PO</acronym> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><guilabel>Only whole words</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
If the matching text should start and end at the boundaries of words.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>A text matches if it <guilabel>is equal to search text</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above).
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>A text matches if it <guilabel>is similar to search text</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
A text in compendium matches the search text only if it is <quote>similar</quote>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote>3-grams</quote>) and at least half of the chunks has to be same.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>A text matches if it <guilabel>contains search text</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>A text matches if it <guilabel>is contained in search text</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
A text in compendium matches the search text if it is contained the search text.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>A text matches if it <guilabel>contains a word of search text</guilabel></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: xml
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
End:
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
-->
|
|
|