You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3697 lines
97 KiB
3697 lines
97 KiB
15 years ago
|
# translation of 602.kdesvn_it.po to Italian
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
|
#
|
||
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: 602.kdesvn_it\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 10:44+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
|
||
|
msgid "Repository opened"
|
||
|
msgstr "Deposito aperto"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:184
|
||
|
msgid "Could not open repository"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire il deposito"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:210
|
||
|
msgid "No repository open"
|
||
|
msgstr "Nessun deposito aperto"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Create new repository"
|
||
|
msgstr "Crea nuovo deposito"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
|
||
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
||
|
msgstr "Copia a caldo un deposito"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:315
|
||
|
msgid "Hotcopy finished."
|
||
|
msgstr "Copia a caldo completata."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:363
|
||
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
||
|
msgstr "Caricamento di un riversamento in un deposito."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:365
|
||
|
msgid "Loading dump finished."
|
||
|
msgstr "Caricamento del riversamento completato."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:378
|
||
|
msgid "Dump a repository"
|
||
|
msgstr "Riversa un deposito"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:424
|
||
|
msgid "Dumping a repository"
|
||
|
msgstr "Riversamento di un deposito"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:426
|
||
|
msgid "Dump finished."
|
||
|
msgstr "Riversamento completato."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnview.cpp:473
|
||
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnd/main.cpp:32
|
||
|
msgid "Kdesvn DCOP service"
|
||
|
msgstr "Servizio DCOP di Kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnd/main.cpp:44
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnd/main.cpp:47
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Sviluppatore"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
|
||
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
||
|
msgstr "Inserisci password per il dominio %1"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
|
||
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
||
|
msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quick settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni veloci"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subversion"
|
||
|
msgstr "Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Generale"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Working copy"
|
||
|
msgstr "Copia di lavoro"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Repository"
|
||
|
msgstr "Deposito"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Logcache"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Azioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subversion toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra di Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show log after executing a command"
|
||
|
msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra una finestrella contenente il registro dopo l'esecuzione del comando"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
||
|
msgstr "Numero minimo di righe di registro da mostrare:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " line(s)"
|
||
|
msgstr " righe"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il minimo che un'uscita di registro deve contenere prima che kdesvn mostri "
|
||
|
"una finestra di registro sola"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
||
|
msgstr "Non mostrare il menu contestuale in Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se impostato, kdesvn non aggiungerà nessuna voce all'interno del menu "
|
||
|
"«Azioni» di Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KIO operations use standard logmessage"
|
||
|
msgstr "Le operazioni KIO usano un messaggio di registro standard"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Standard message:"
|
||
|
msgstr "Messaggio standard:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
||
|
msgstr "Dimensione delle icone della lista"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show file info"
|
||
|
msgstr "Mostra informazioni sui file"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con "
|
||
|
"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display previews in file tips"
|
||
|
msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da qui puoi controllare se deve apparire una finestra a comparsa con "
|
||
|
"un'anteprima del file più dettagliata quando il mouse ci passa sopra"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
||
|
msgstr "Indica lo stato degli elementi con icone sovrapposte"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
||
|
msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"left\">\n"
|
||
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
||
|
"to\n"
|
||
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
||
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"left\">\n"
|
||
|
"Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se "
|
||
|
"vuoi\n"
|
||
|
"vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla "
|
||
|
"se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di "
|
||
|
"Subversion.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
||
|
msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display ignored files"
|
||
|
msgstr "Mostra i file ignorati"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:115
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
||
|
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
||
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "External display:"
|
||
|
msgstr "Visore esterno:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"left\">\n"
|
||
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<tt><program></tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
||
|
"default" and kde selects action.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"left\">\n"
|
||
|
"Inserisci un programma esterno per aprire il file quando ci fai doppio clic, "
|
||
|
"nella forma:\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<tt>&lt;programma&gt;</tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Quando vuoi il programma predefinito di KDE per aprire il file quando ci fai "
|
||
|
"doppio clic, inserisci &quot;default&quot; e KDE selezionerà "
|
||
|
"l'azione.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:136
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
||
|
msgstr "Numero massimo di messaggi di registro nella cronologia:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display colored annotate"
|
||
|
msgstr "Mostra annotazioni colorate"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subversion Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni di Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:145
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
||
|
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abilita l'opzione se vuoi che kdesvn controlli se ci sono aggiornamenti "
|
||
|
"della copia di lavoro quando la apre"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:152
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:155
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
||
|
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:161
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:164
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
||
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
||
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
||
|
"containing lot of such entries."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
||
|
msgstr "Mostra dettagli sui file negli elenchi di file remoti"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
||
|
"not"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se recuperare i dettagli sugli elementi quando si elencano i file di "
|
||
|
"depositi remoti o meno"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
|
||
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
||
|
"locks in overview.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"left\">Se impostato kdesvn prende maggiori informazioni sui "
|
||
|
"file quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una "
|
||
|
"panoramica dei blocchi remoti.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"left\"><i>Fai attenzione: le liste potrebbero "
|
||
|
"diventare molto lente!</i></p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Gain item info recursive"
|
||
|
msgstr "Ottieni ricorsivamente informazioni sugli elementi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:187
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:190
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
||
|
"selected item. \n"
|
||
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
||
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
||
|
"hangs often you should deactivate it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
||
|
msgstr "Memorizza le password per le connessioni remote"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se Subversion debba memorizzare le password nelle sue impostazioni "
|
||
|
"predefinite"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
|
||
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
||
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
||
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
||
|
"dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La memorizzazione delle password è spesso un problema di sicurezza. Kdesvn "
|
||
|
"non memorizza nessuna password, ma lo fa invece Subversion nella propria "
|
||
|
"area di configurazione. Se quest'area è leggibile da altri non devi "
|
||
|
"impostarla, ma potresti scegliere alcuni account di importanza non critica "
|
||
|
"nella finestra di autenticazione."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
|
||
|
msgstr "Memorizza le password nel portafogli di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:208
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di KDE invece di "
|
||
|
"Subversion?"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:211
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
|
||
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
||
|
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
|
||
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
||
|
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
|
||
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
||
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
||
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
||
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
|
||
|
"don't save passwords.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Indica se le password che imposti in kdesvn dovrebbero essere "
|
||
|
"conservate nel portafogli di KDE invece che memorizzate nel formato in "
|
||
|
"chiaro di Subversion.</p>\n"
|
||
|
"<p>Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di KDE è (per lo "
|
||
|
"più) cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password "
|
||
|
"quando usi dei client che non hanno accesso al portafogli di KDE (per "
|
||
|
"esempio il comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).</"
|
||
|
"p>\n"
|
||
|
"<p>Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di "
|
||
|
"Subversion sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non "
|
||
|
"salvare le password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il "
|
||
|
"portafogli di KDE o non salvarle per niente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Use internal password cache"
|
||
|
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use an internal password cache"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Log follows node changes"
|
||
|
msgstr "Il registro segue le modifiche dei nodi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
||
|
msgstr "I registri leggono sempre l'elenco dei file modificati"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Read detailed change lists"
|
||
|
msgstr "Leggi elenchi dettagliati delle modifiche"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
||
|
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
|
||
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leggere gli elenchi di file modificati può a volte rallentare le cose. Però, "
|
||
|
"se questa funzionalità non è attiva, kdesvn potrebbe non riuscire a generare "
|
||
|
"le differenze tra cambiamenti di nodi all'interno del visore dei registri."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Review items before commit"
|
||
|
msgstr "Esamina gli elementi prima di depositarli"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
||
|
msgstr "Elenca gli elementi che il prossimo deposito invierà o no"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
||
|
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:247
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:250
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Numero massimo di registri mostrati per il registro completo (0 per nessun "
|
||
|
"limite)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "ColorSettings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni dei colori"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:256
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
||
|
msgstr "Colora gli elementi modificati e bloccati"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Locked items:"
|
||
|
msgstr "Elementi bloccati:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:268
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Not versioned items:"
|
||
|
msgstr "Elementi senza revisione:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:271
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remote changed items:"
|
||
|
msgstr "Elementi modificati remotamente:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:274
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Added items:"
|
||
|
msgstr "Elementi aggiunti:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:277
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deleted items:"
|
||
|
msgstr "Elementi eliminati:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:284
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Conflicted items:"
|
||
|
msgstr "Elementi con conflitti:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:287
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Missed items:"
|
||
|
msgstr "Elementi mancanti:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:290
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Local changed items:"
|
||
|
msgstr "Elementi modificati localmente:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:293
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Item needs lock:"
|
||
|
msgstr "Elementi che richiedono il blocco:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:297
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni di fusione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff ignores content type"
|
||
|
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
||
|
msgstr "Le differenze sull'albero di revisioni sono ricorsive"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:306
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
||
|
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:309
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
||
|
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Use external diff display"
|
||
|
msgstr "Usa un altro visore"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
||
|
"checked use internal display."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Prefer external merge program"
|
||
|
msgstr "Preferisci il programma di fusione esterno"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:321
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Segna la casella se preferisci usare un programma esterno invece del comando "
|
||
|
"merge di Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:324
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
||
|
msgstr "vedi «Che cos'è?» per i dettagli"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:327
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:330
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "External merge program:"
|
||
|
msgstr "Programma di fusione esterno:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:333
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
||
|
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:336
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
||
|
"filenames.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
|
||
|
"name for it.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Inserisci il modo in cui kdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. "
|
||
|
"La forma è\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<b><tt>&lt;programma&gt; &lt;opzioni del "
|
||
|
"programma&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"I termini da sostituire sono:<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Prima sorgente per la fusione<"
|
||
|
"br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Seconda sorgente per la fusione, "
|
||
|
"se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra "
|
||
|
"revisione<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%t</tt></b> Destinazione locale della "
|
||
|
"fusione.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:355
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "External diff display:"
|
||
|
msgstr "Visore di differenze esterno:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:358
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
||
|
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:361
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
||
|
"one but other revision<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Inserisci il modo in cui kdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. "
|
||
|
"La forma è\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<b><tt>&lt;programma&gt; &lt;opzioni del "
|
||
|
"programma&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"I termini da sostituire sono:<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Prima sorgente per la fusione<"
|
||
|
"br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Seconda sorgente per la fusione, "
|
||
|
"se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra "
|
||
|
"revisione<br>\n"
|
||
|
"<b><tt>%t</tt></b> Destinazione locale della "
|
||
|
"fusione.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:373
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"left\">\n"
|
||
|
"Enter an external program in form\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"or\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"or\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
||
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
||
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
|
||
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
||
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
||
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"left\">\n"
|
||
|
"Inserisci un programma esterno nella forma:\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt; %f</tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"o\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt;</tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"o\n"
|
||
|
"<p align=\"center\">\n"
|
||
|
"<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt; %1 %2</"
|
||
|
"tt>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Se usi la prima o la seconda forma, sarà Subversion stesso a generare la "
|
||
|
"differenza.%f sarà sostituito con un nome di file temporaneo. Se %f non "
|
||
|
"viene dato, il visore di differenze dovrebbe essere in grado di leggere dati "
|
||
|
"da stdin.<br>\n"
|
||
|
"Se %1 e %2 sono dati, kdesvn fa fare la differenza a questo visore. Per "
|
||
|
"farlo esegue un'esportazione temporanea, se necessario, e imposta i "
|
||
|
"parametri ai valori giusti. %1 conterrà il contenuto della revisione "
|
||
|
"iniziale, e %2 della finale. Per differenze grandi e ricorsive potrebbe "
|
||
|
"volerci molto tempo.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:394
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:397
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Direction of revision tree"
|
||
|
msgstr "Direzione dell'albero delle revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:400
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Left to right"
|
||
|
msgstr "Da sinistra a destra"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:403
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Bottom to top"
|
||
|
msgstr "Dal basso verso l'alto"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:406
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Right to left"
|
||
|
msgstr "Da destra a sinistra"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:409
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Top to bottom"
|
||
|
msgstr "Dall'alto verso il basso"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:412
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for added items:"
|
||
|
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:416
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for deleted items:"
|
||
|
msgstr "Colore per gli elementi eliminati:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:420
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for copied items:"
|
||
|
msgstr "Colore per gli elementi copiati:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:424
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for renamed items:"
|
||
|
msgstr "Colore per gli elementi rinominati:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:428
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color for modified items:"
|
||
|
msgstr "Colore per gli elementi modificati:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Subversion Admin"
|
||
|
msgstr "Amministra Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:453
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Destination folder:"
|
||
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:456
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Repository to copy:"
|
||
|
msgstr "Deposito da copiare:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:459
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Clean logs"
|
||
|
msgstr "Pulisci la cronologia"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:463
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Load into folder:"
|
||
|
msgstr "Carica nella cartella:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
||
|
msgstr "Percorso in cui caricare il riversamento (vedi l'aiuto contestuale)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
||
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se non è vuoto, carica il riversamento in una cartella specifica invece che "
|
||
|
"nella radice del deposito. Questa cartella deve esistere prima di caricare "
|
||
|
"il riversamento."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:472
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dump file:"
|
||
|
msgstr "File di riversamento:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:475
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Load into repository:"
|
||
|
msgstr "Carica nel deposito:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:484
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Uuid action"
|
||
|
msgstr "Azione per l'UUID"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:487
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
||
|
msgstr "Come gestire gli UUID"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:490
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
||
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
||
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
||
|
"ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'identificativo UUID del deposito sarà aggiornato se il flusso di "
|
||
|
"riversamento contiene un UUID, non si imposta l'azione a Ignora e il "
|
||
|
"deposito non contiene revisioni, o se si imposta l'azione a Forza. Se il "
|
||
|
"riversamento non contiene un UUID l'azione viene comunque ignorata."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:497
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore"
|
||
|
msgstr "Ignora"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:501
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Force"
|
||
|
msgstr "Forza"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:505
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
||
|
msgstr "Usa un hook di pre-deposito"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:509
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use post-commit hook"
|
||
|
msgstr "Usa un hook di post-deposito"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:516
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type of repository:"
|
||
|
msgstr "Tipo di deposito:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:519
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "FSFS"
|
||
|
msgstr "FSFS"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:522
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "BDB"
|
||
|
msgstr "BDB"
|
||
|
|
||
|
# XXX Find a better translation for storage
|
||
|
#: rc.cpp:525
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select type of storage"
|
||
|
msgstr "Seleziona il formato del deposito"
|
||
|
|
||
|
# XXX Find a better translation for storage
|
||
|
#: rc.cpp:528
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
||
|
msgstr "Seleziona il formato del deposito (FSFS o Berkeley DB)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:531
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Path to repository:"
|
||
|
msgstr "Percorso al deposito:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:534
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
||
|
msgstr "Disabilita la sincronizzazione con file dopo il deposito (solo BDB)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:538
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
||
|
msgstr "Disabilita la rimozione automatica del file di registro (Solo BDB)"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:542
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Create main folders"
|
||
|
msgstr "Crea cartelle principali"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:546
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
||
|
msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:549
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
||
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo "
|
||
|
"schema di base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e "
|
||
|
"<tt>/tags</tt>)."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:552
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
||
|
msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:555
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion "
|
||
|
"precedenti alla 1.4"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:558
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
||
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di "
|
||
|
"Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con "
|
||
|
"Subversion 1.4 o superiore."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:561
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
||
|
msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:564
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion "
|
||
|
"precedenti alla 1.4"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:567
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
||
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di "
|
||
|
"Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con "
|
||
|
"Subversion 1.4 o superiore."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:570
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Line"
|
||
|
msgstr "Riga"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:573
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Revision"
|
||
|
msgstr "Revisione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autore"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:582
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Content"
|
||
|
msgstr "Contenuto"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Copy / Move"
|
||
|
msgstr "Copia / Sposta"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:588
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"right\">Rinomina</p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:591
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "this long text"
|
||
|
msgstr "questo lungo testo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:594
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "to"
|
||
|
msgstr "a"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:597
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "/there/"
|
||
|
msgstr "/lì/"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Force operation"
|
||
|
msgstr "Forza operazione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:604
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "MergeSettings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni di fusione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:607
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Source 1:"
|
||
|
msgstr "Sorgente 1:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:610
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Source 2:"
|
||
|
msgstr "Sorgente 2:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:613
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output to:"
|
||
|
msgstr "Uscita su:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:616
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
||
|
msgstr "Forza eliminazione degli elementi modificati o senza versione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:620
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
||
|
msgstr "Gestisci elementi scorrelati come se fossero correlati"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:623
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
||
|
msgstr "Solo esecuzione a secco, senza modifiche"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
||
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Recursive"
|
||
|
msgstr "Ricorsivo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:631
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa il programma di fusione esterno invece del comando merge di Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:634
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dump repo"
|
||
|
msgstr "Riversa deposito"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:637
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Repository to dump:"
|
||
|
msgstr "Deposito da riversare:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:640
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dump into:"
|
||
|
msgstr "Riversa in:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:643
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "incremental Dump"
|
||
|
msgstr "Riversamento incrementale"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:647
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use deltas"
|
||
|
msgstr "Usa i delta"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:651
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dump revision range"
|
||
|
msgstr "Riversa un intervallo di revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:655
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "End revision:"
|
||
|
msgstr "Revisione finale:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:658
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start revision:"
|
||
|
msgstr "Revisione iniziale:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:661
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "-1 for Head"
|
||
|
msgstr "-1 per HEAD"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:664
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "-1 for Start"
|
||
|
msgstr "-1 per START"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:667
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit property"
|
||
|
msgstr "Modifica proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:678
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Property name:"
|
||
|
msgstr "Nome della proprietà:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:681
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Property value:"
|
||
|
msgstr "Valore della proprietà:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:686
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
||
|
msgstr "Fai clic per un sommario sui nomi delle proprietà predefinite"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Revisions"
|
||
|
msgstr "Revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start with revision"
|
||
|
msgstr "Inizia dalla revisione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:695
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "N&umber"
|
||
|
msgstr "Numero"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:702
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "S&TART"
|
||
|
msgstr "START"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "HEAD"
|
||
|
msgstr "HEAD"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "WORKING"
|
||
|
msgstr "WORKING"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select current working copy changes"
|
||
|
msgstr "Seleziona le modifiche della copia di lavoro attuale"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:714
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Stop with revision"
|
||
|
msgstr "Termina alla revisione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:717
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr "Numero"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:724
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "START"
|
||
|
msgstr "START"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:736
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Checkout info"
|
||
|
msgstr "Informazioni di prelievo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:739
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select target directory:"
|
||
|
msgstr "Scegli cartella di destinazione:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:742
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter URL:"
|
||
|
msgstr "Inserisci l'URL:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:745
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
||
|
msgstr "Aggiungi il nome dell'URL di origine alla sottocartella"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Overwrite existing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
||
|
msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:755
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore externals"
|
||
|
msgstr "Ignora i moduli esterni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:758
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
||
|
msgstr "Ignora i moduli esterni durante l'operazione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:761
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open after job"
|
||
|
msgstr "Apri dopo il processo"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:764
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "RevisionButton"
|
||
|
msgstr "Revisione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:767
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "-1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SVN Log"
|
||
|
msgstr "Registro di SVN"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:773
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Get Logs"
|
||
|
msgstr "Non ci sono registri"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:776
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "End revision"
|
||
|
msgstr "Revisione finale:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:779
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Start revision"
|
||
|
msgstr "Revisione iniziale:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:782
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:788
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Revison"
|
||
|
msgstr "Revisione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:794
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Messaggio"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:797
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
||
|
msgstr "Seleziona le revisioni per le differenze dalla prima colonna"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
||
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Azione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:803
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Elemento"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:806
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Copy from"
|
||
|
msgstr "Copia da"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:809
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
||
|
msgstr "Menu contestuale sull'elemento per ulteriori operazioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff previous"
|
||
|
msgstr "Differenze dal precedente"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff revisions"
|
||
|
msgstr "Differenze tra revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:820
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
||
|
msgstr "Seleziona la seconda revisione con il pulsante destro del mouse"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:823
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "List entries"
|
||
|
msgstr "Elenca le voci"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Annotate"
|
||
|
msgstr "Annota"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:835
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "leftpane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:841
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Logmessage"
|
||
|
msgstr "Messaggio di registro"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:844
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Review affected items"
|
||
|
msgstr "Esamina gli elementi affetti"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:847
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Entry"
|
||
|
msgstr "Voce"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:853
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide new items"
|
||
|
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:856
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select new items"
|
||
|
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:859
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleziona tutti gli elementi nuovi (cioè senza versione) per l'aggiunta e il "
|
||
|
"deposito."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:862
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unselect new items"
|
||
|
msgstr "Deseleziona i nuovi elementi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:865
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
||
|
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:868
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Diff highlighted item"
|
||
|
msgstr "Differenze dell'elemento selezionato"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:871
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato rispetto al "
|
||
|
"deposito"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:874
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter a log message"
|
||
|
msgstr "Inserisci un messaggio di registro"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:878
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Last used log messages"
|
||
|
msgstr "Ultimi messaggi di registro usati"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:881
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
||
|
msgstr "O inserisci uno degli ultimi:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:884
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Insert Textfile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:887
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep locks"
|
||
|
msgstr "Mantieni i blocchi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:890
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
||
|
msgstr "Se questa opzione è attiva, un deposito non rilascia i blocchi."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Form1"
|
||
|
msgstr "Modulo1"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:896
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Empty Depth"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:899
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Files Depth"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:902
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Immediate Depth"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:905
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
# XXX Find a better translation for storage
|
||
|
#: rc.cpp:908
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Select depth of operation"
|
||
|
msgstr "Seleziona il formato del deposito"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:911
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
||
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
||
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
||
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
||
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
||
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
||
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
||
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Annulla le modifiche"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:932
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vuoi veramente annullare le modifiche di queste voci e riportarle allo stato "
|
||
|
"originale?"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:935
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:938
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter authentification info for"
|
||
|
msgstr "Inserisci le informazioni di autenticazione per"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:941
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Password:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:944
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Username:"
|
||
|
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:947
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store password"
|
||
|
msgstr "Memorizza la password"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:966
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Select encoding:"
|
||
|
msgstr "Seleziona la revisione"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:969
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default utf-8"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
|
||
|
msgid "Committed revision %1."
|
||
|
msgstr "Depositata revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
|
||
|
msgid "Nothing to commit."
|
||
|
msgstr "Niente da depositare."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
|
||
|
msgid "Empty logs"
|
||
|
msgstr "Registri vuoti"
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
|
||
|
msgid "A (bin) %1"
|
||
|
msgstr "A (bin) %1"
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
|
||
|
msgid "A %1"
|
||
|
msgstr "A %1"
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
|
||
|
msgid "D %1"
|
||
|
msgstr "D %1"
|
||
|
|
||
|
# Differenza tra restore e revert: quali parole uso? Revert DEVE essere ripristinare (manuale di SVN)
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
|
||
|
msgid "Restored %1."
|
||
|
msgstr "%1 ripristinato."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
|
||
|
msgid "Reverted %1."
|
||
|
msgstr "Modifiche di %1 annullate."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to revert %1.\n"
|
||
|
"Try updating instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Annullamento delle modifiche di %1 non riuscito.\n"
|
||
|
"Prova ad aggiornare."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
|
||
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
||
|
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
|
||
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
||
|
msgstr "Saltata destinazione mancante %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
|
||
|
msgid "Skipped %1."
|
||
|
msgstr "Saltato %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
|
||
|
msgid "Finished at revision %1."
|
||
|
msgstr "Completato alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
|
||
|
msgid "Finished."
|
||
|
msgstr "Completato."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
|
||
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
||
|
msgstr "Completato modulo esterno alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
|
||
|
msgid "Finished external."
|
||
|
msgstr "Completato modulo esterno."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
|
||
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
||
|
msgstr "Inserimento del modulo esterno in %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
|
||
|
msgid "Status against revision: %1."
|
||
|
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
|
||
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
||
|
msgstr "Controllo di stato dell'elemento esterno %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
|
||
|
msgid "Sending %1."
|
||
|
msgstr "Invio di %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
|
||
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
||
|
msgstr "Aggiunta di %1 (binario)."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
|
||
|
msgid "Adding %1."
|
||
|
msgstr "Aggiunta di %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
|
||
|
msgid "Deleting %1."
|
||
|
msgstr "Eliminazione di %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
|
||
|
msgid "Replacing %1."
|
||
|
msgstr "Sostituzione di %1."
|
||
|
|
||
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
|
||
|
msgid "Transmitting file data "
|
||
|
msgstr "Invio dei dati del file "
|
||
|
|
||
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
|
||
|
msgid "prompt"
|
||
|
msgstr "prompt"
|
||
|
|
||
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
|
||
|
msgid "kdesvnaskpass"
|
||
|
msgstr "kdesvnaskpass"
|
||
|
|
||
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
|
||
|
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
|
||
|
msgstr "ssh-askpass per kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
|
||
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
||
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
||
|
|
||
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
|
||
|
msgid "Please enter your password below."
|
||
|
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
|
||
|
|
||
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
||
|
msgid "No minimum"
|
||
|
msgstr "Senza minimo"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:60
|
||
|
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
|
||
|
msgstr "Un'interfaccia a Subversion per KDE (componente dinamica)"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:159
|
||
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
||
|
msgstr "Generato con la libreria di Subversion: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:160
|
||
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
||
|
msgstr "Libreria di Subversion in esecuzione: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:162
|
||
|
msgid "kdesvn Part"
|
||
|
msgstr "Componente kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:169
|
||
|
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
||
|
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:170
|
||
|
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
||
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:182
|
||
|
msgid "Logs follow node changes"
|
||
|
msgstr "I registri seguono le modifiche dei nodi"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:193
|
||
|
msgid "Display unknown files"
|
||
|
msgstr "Mostra i file sconosciuti"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:198
|
||
|
msgid "Hide unchanged files"
|
||
|
msgstr "Nascondi i file immutati"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:203
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Work online"
|
||
|
msgstr "Mostra riga"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:211
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Configure %1..."
|
||
|
msgstr "&Configura %1..."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:213
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&About kdesvn part"
|
||
|
msgstr "Inform&azioni sul componente kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:214
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Kdesvn &Handbook"
|
||
|
msgstr "&Manuale di Kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:215
|
||
|
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
|
||
|
msgstr "Segnala un bug di kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Diff & Merge"
|
||
|
msgstr "Differenze e fusione"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
||
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
||
|
msgstr "Impostazioni per le differenze e le fusioni"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Colori"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
||
|
msgid "Color Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni dei colori"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
||
|
msgid "Revision tree"
|
||
|
msgstr "Albero delle revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
||
|
msgid "Revision tree Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
||
|
msgid "Commandline"
|
||
|
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
||
|
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
|
||
|
msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di KIO"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
|
||
|
msgid "Could not find our part"
|
||
|
msgstr "Impossibile trovare il componente"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:125
|
||
|
msgid "Create and open new repository"
|
||
|
msgstr "Crea ed apri un nuovo deposito"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:127
|
||
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
||
|
msgstr "Crea ed apre un nuovo deposito locale di Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:128
|
||
|
msgid "Dump repository to file"
|
||
|
msgstr "Riversa deposito su file"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:130
|
||
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
||
|
msgstr "Riversa un deposito Subversion in un file"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:133
|
||
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
||
|
msgstr "Copia a caldo un deposito Subversion in una nuova cartella"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:134
|
||
|
msgid "Load dump into repository"
|
||
|
msgstr "Carica riversamento in un deposito"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:136
|
||
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
||
|
msgstr "Carica un file di riversamento in un deposito."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:137
|
||
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
||
|
msgstr "Aggiungi identità ssh a ssh-agent"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:139
|
||
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aggiungi forzatamente delle identità ssh a ssh-agent per usarle in seguito."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:140
|
||
|
msgid "Info about kdesvn part"
|
||
|
msgstr "Informazioni sul componente kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:142
|
||
|
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra informazioni sul plugin kdesvn non sull'applicazione indipendente."
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:151
|
||
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
||
|
msgstr "Impossibile caricare il componente:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:204
|
||
|
msgid "Could not open url %1"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire l'URL %1"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:234
|
||
|
msgid "Recent opened URLs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:243
|
||
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
||
|
msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:245
|
||
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito uno sulla riga di "
|
||
|
"comando"
|
||
|
|
||
|
#: kdesvn.cpp:325
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Pronto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
||
|
msgid "Add to revision control"
|
||
|
msgstr "Aggiungi al controllo delle revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
||
|
msgid "Restore missing"
|
||
|
msgstr "Ripristina elementi mancanti"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
||
|
msgid "Revert failed"
|
||
|
msgstr "Annullamento delle modifiche non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
||
|
msgid "Resolved"
|
||
|
msgstr "Risolto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
||
|
msgid "Skip"
|
||
|
msgstr "Salta"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
|
||
|
msgid "Deleted"
|
||
|
msgstr "Eliminato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
||
|
msgid "Added"
|
||
|
msgstr "Aggiunto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
||
|
msgid "Update complete"
|
||
|
msgstr "Aggiornamento completato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
||
|
msgid "Update external module"
|
||
|
msgstr "Aggiorna modulo esterno"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
||
|
msgid "Status on external"
|
||
|
msgstr "Stato del modulo esterno"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
||
|
msgid "Commit Modified"
|
||
|
msgstr "Deposita elemento modificato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
||
|
msgid "Commit Added"
|
||
|
msgstr "Deposita elemento aggiunto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
||
|
msgid "Commit Deleted"
|
||
|
msgstr "Deposita elemento eliminato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
||
|
msgid "Commit Replaced"
|
||
|
msgstr "Deposita elemento sostituito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
||
|
msgid "Locking"
|
||
|
msgstr "Blocco"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
||
|
msgid "Unlocked"
|
||
|
msgstr "Sbloccato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
||
|
msgid "Lock failed"
|
||
|
msgstr "Blocco non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
||
|
msgid "Unlock failed"
|
||
|
msgstr "Sblocco non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
||
|
msgid "unchanged"
|
||
|
msgstr "immutato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
||
|
msgid "item wasn't present"
|
||
|
msgstr "l'elemento non era presente"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
||
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
||
|
msgstr "un elemento senza versione ha bloccato l'operazione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
||
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
||
|
msgstr "Sono state fuse delle modifiche nello stato modificato."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
||
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
||
|
msgstr "Ci sono delle modifiche in conflitto nello stato modificato."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
||
|
"validate the certificate manually!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa "
|
||
|
"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
||
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
||
|
msgstr "Il nome dell'host del certificato non corrisponde."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
||
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
||
|
msgstr "Il certificato non è ancora valido."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
||
|
msgid "The certificate has expired."
|
||
|
msgstr "Il certificato è scaduto."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
||
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
||
|
msgstr "Il certificato ha un errore sconosciuto."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
|
||
|
msgid "Added in repository"
|
||
|
msgstr "Aggiunto nel deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
|
||
|
msgid "Needs update"
|
||
|
msgstr "Da aggiornare"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
|
||
|
msgid "Locally modified"
|
||
|
msgstr "Modificato localmente"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
|
||
|
msgid "Locally added"
|
||
|
msgstr "Aggiunto localmente"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
|
||
|
msgid "Missing"
|
||
|
msgstr "Mancante"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
|
||
|
msgid "Replaced"
|
||
|
msgstr "Sostituito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
|
||
|
msgid "Ignored"
|
||
|
msgstr "Ignorato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
|
||
|
msgid "External"
|
||
|
msgstr "Esterno"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
|
||
|
msgid "Conflict"
|
||
|
msgstr "Conflitto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
|
||
|
msgid "Merged"
|
||
|
msgstr "Fuso"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
|
||
|
msgid "Incomplete"
|
||
|
msgstr "Incompleto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
|
||
|
msgid "Property modified"
|
||
|
msgstr "Proprietà modificata"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filling cache canceled."
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
||
|
msgstr "Prelevata la revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
||
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
||
|
msgstr "%1 di %2 trasferiti."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
|
||
|
msgid "%1 transferred."
|
||
|
msgstr "%1 trasferito."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
||
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
||
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione dello strumento di disegno di grafi.\n"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
||
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Controlla che il programma «dot» sia installato (fa parte del pacchetto "
|
||
|
"GraphViz)."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
||
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
||
|
msgstr "Eliminato alla revisione %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
||
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
||
|
msgstr "Aggiunto come %2 alla revisione %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
||
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
||
|
msgstr "Copiato come %1 alla revisione %2"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
||
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
||
|
msgstr "Rinominato come %1 alla revisione %2"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
||
|
msgid "Modified at revision %1"
|
||
|
msgstr "Modificato alla revisione %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
||
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
||
|
msgstr "Sostituito alla revisione %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
||
|
msgid "Revision %1"
|
||
|
msgstr "Revisione %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
||
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %1 in scrittura."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
||
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Impossibile avviare il processo «%1»."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Revisione: %1<br>Autore: %2<br>Data: %3<br>"
|
||
|
"Registro: %4</html>"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
||
|
msgstr "<b>Revisione</b>%1%2%3"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
||
|
msgstr "<b>Autore</b>%1%2%3"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
||
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
||
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
||
|
msgid "Diff to previous"
|
||
|
msgstr "Differenze dal precedente"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
||
|
msgid "Diff to selected item"
|
||
|
msgstr "Differenze dall'elemento selezionato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
|
||
|
msgid "Cat this version"
|
||
|
msgstr "Mostra questa versione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
||
|
msgid "Unselect item"
|
||
|
msgstr "Deseleziona elemento"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
||
|
msgid "Select item"
|
||
|
msgstr "Seleziona elemento"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
||
|
msgid "Display details"
|
||
|
msgstr "Mostra i dettagli"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
||
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
||
|
msgstr "Ruota in senso antiorario"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
||
|
msgid "Rotate clockwise"
|
||
|
msgstr "Ruota in senso orario"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
||
|
msgid "Save tree as png"
|
||
|
msgstr "Salva l'albero come immagine PNG"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
|
||
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
||
|
msgid "SVN Error"
|
||
|
msgstr "Errore di SVN"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
|
||
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Prelievo dei registri, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossibile prelevare i registri, perché:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
||
|
msgid "Scanning logs"
|
||
|
msgstr "Scansione dei registri"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
||
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
||
|
msgstr "Scansione dei registri cercando %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
|
||
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
||
|
msgstr "%1<br>Controlla cambiamento della voce %2 di %3"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
||
|
msgid "%1 at revision %2"
|
||
|
msgstr "%1 alla revisione %2"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
|
||
|
msgid "SVN Log of %1"
|
||
|
msgstr "Registro SVN di %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
||
|
msgid "Show line"
|
||
|
msgstr "Mostra riga"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
||
|
msgid "Show line number"
|
||
|
msgstr "Mostra il numero di riga"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
||
|
msgid "Log message for revision"
|
||
|
msgstr "Messaggio di registro per la revisione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
||
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
||
|
msgstr "Messaggio di registro per la revisione %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
||
|
msgid "Blame %1"
|
||
|
msgstr "Incolpa %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
||
|
msgid "Goto line"
|
||
|
msgstr "Vai alla riga"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
||
|
msgid "Not versioned"
|
||
|
msgstr "Senza revisione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
||
|
msgid "Make operation recursive."
|
||
|
msgstr "Rendi l'operazione ricorsiva."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
||
|
msgid "Select revision"
|
||
|
msgstr "Seleziona la revisione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Nome della proprietà:"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valore"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This property may not set by users.\n"
|
||
|
"Rejecting it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questa proprietà non può essere impostata dagli utenti.\n"
|
||
|
"Modifica rifiutata."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
||
|
msgid "Protected property"
|
||
|
msgstr "Proprietà protetta"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A property with that name exists.\n"
|
||
|
"Rejecting it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una proprietà con questo nome è già presente.\n"
|
||
|
"Modifica rifiutata."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
||
|
msgid "Double property"
|
||
|
msgstr "Proprietà duplicata"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
||
|
msgid "Other..."
|
||
|
msgstr "Altro..."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No ignore"
|
||
|
msgstr "Ignora"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
||
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
||
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
||
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
||
|
"pipes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
||
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
||
|
msgstr "Crea la sottocartella %1 durante l'importazione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(Last part)"
|
||
|
msgstr "Ultimo autore"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
||
|
msgid "Rename/move"
|
||
|
msgstr "Rinomina/sposta"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
||
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
||
|
msgstr "Sposta/rinomina file o cartella"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
||
|
msgid "Copy file/dir"
|
||
|
msgstr "Copia file o cartella"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
||
|
msgid "Enter merge range"
|
||
|
msgstr "Inserisci l'intervallo da fondere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
||
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
||
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
||
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se presente, rende il file eseguibile. <br>Questa proprietà non può "
|
||
|
"essere impostata su una cartella. Un tentativo non ricorsivo non riuscirà, e "
|
||
|
"un tentativo ricorsivo imposterà la proprietà solo sui file figli della "
|
||
|
"cartella."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
||
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
||
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
||
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
||
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
||
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
||
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
||
|
"keywords."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parole chiave da espandere nei contenuti di un file.<br>Possone essere "
|
||
|
"inserite nei documenti mettendo un riferimento alla parola chiave, "
|
||
|
"formattato come $NomeDellaParolaChiave $.<br>Le parole valide sono:<"
|
||
|
"br>\n"
|
||
|
"<b>URL/HeadURL</b> l'URL della revisione HEAD del progetto.<"
|
||
|
"br><b>Author/LastChangedBy</b> l'ultima persona che ha "
|
||
|
"cambiato il file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> la data e "
|
||
|
"l'ora di quando l'oggetto è stato modificato l'ultima volta.<br><"
|
||
|
"b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> L'ultima revisione in cui "
|
||
|
"l'oggetto è cambiato.<br><b>Id</b> Un riassunto compresso "
|
||
|
"delle ultime quattro parole chiave."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
||
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
||
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
||
|
"changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impostalo a qualsiasi valore (per esempio «<b>*</b>») per "
|
||
|
"applicare il blocco di questo file.<br>Il file sarà impostato ad "
|
||
|
"essere di sola lettura quando verrà prelevato o aggiornato, indicando che un "
|
||
|
"utente deve acquisire il blocco del file prima di poterlo modificare e "
|
||
|
"depositarne le modifiche."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
||
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
||
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il tipo MIME del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come "
|
||
|
"servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per «<b>text/</"
|
||
|
"b>» (o un tipo MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è "
|
||
|
"considerato binario."
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
||
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
||
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
||
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
||
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
||
|
"nobr>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un elenco di moduli separato da ritorni a capo, ciascuno dei quali consiste "
|
||
|
"di un percorso relativo a una cartella, flag di revisione opzionali, e un "
|
||
|
"URL. Per esempio: <br><nobr><b>pinco http://example.com/"
|
||
|
"repos/projectA</b> </nobr><br><nobr><b>pinco/"
|
||
|
"pallino -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
||
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
||
|
msgstr "Un elenco separato da ritorni a capo dei modelli di file da ignorare."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Testo dell'etichetta da mostrare nel riquadro di modifica dove l'utente "
|
||
|
"inserisce il numero del problema."
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
||
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
||
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
||
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL che punta al registro dei problemi. Deve contenere <b>%BUGID%</"
|
||
|
"b> che verrà sostituito dal numero del problema. Per esempio:<br>"
|
||
|
"<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b>"
|
||
|
"</nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
||
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
||
|
"issue number."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stringa aggiunta ad un messaggio di registro quando viene inserito un numero "
|
||
|
"di problema. La stringa deve contenere <b>%BUGID%</b>, che verrà "
|
||
|
"sostituito dal numero del problema."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
||
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
||
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta a «<b>sì</b>» se deve essere visualizzato un "
|
||
|
"avvertimento quando non si aggiunge un problema nella finestra di deposito. "
|
||
|
"I valori possibili sono:<br>«<b>vero</b>»/«<b>sì</"
|
||
|
"b>» o «<b>falso</b>»/«<b>no</b>»."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
||
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
||
|
"b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta a «<b>falso</b>» se il tuo sistema di tracciamento dei "
|
||
|
"bug si riferisce ai problemi non con dei numeri.<br>I valori possibili "
|
||
|
"sono: «<b>vero</b>» o «<b>falso</b>»."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
||
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
||
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposta a «<b>falso</b>» se vuoi che l'identificativo di "
|
||
|
"tracciamento dei bug sia inserito in cima al messaggio. Il valore "
|
||
|
"predefinito è «<b>vero</b>», che vuol dire che l'identificativo "
|
||
|
"di tracciamento dei bug verrà aggiunto al messaggio."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
||
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
||
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Due espressioni regolari separate da un ritorno a capo.<br>La prima "
|
||
|
"espressione viene usata per trovare una stringa che si riferisce ad un "
|
||
|
"problema, la seconda espressione per estrarre solo l'identificativo dalla "
|
||
|
"stringa."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
||
|
msgid "%1 of %2"
|
||
|
msgstr "%1 di %2"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
|
||
|
msgid "Finished"
|
||
|
msgstr "Completato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
|
||
|
msgid "Got no logs"
|
||
|
msgstr "Non ci sono registri"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
|
||
|
msgid "Got no info."
|
||
|
msgstr "Non ci sono informazioni."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
|
||
|
msgid "History of %1"
|
||
|
msgstr "Cronologia di %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
|
||
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Righe di annotazione, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
|
||
|
msgid "Got no annotate"
|
||
|
msgstr "Non ci sono annotazioni"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
|
||
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Prelievo del contenuto, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
|
||
|
msgid "Error getting content"
|
||
|
msgstr "Errore durante il prelievo del contenuto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
|
||
|
msgid "Content of %1"
|
||
|
msgstr "Contenuto di %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
|
||
|
msgid "Got no content."
|
||
|
msgstr "Non c'è contenuto."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
|
||
|
msgid "New folder"
|
||
|
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
|
||
|
msgid "Enter folder name:"
|
||
|
msgstr "Inserisci il nome della cartella:"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
|
||
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Prelievo delle informazioni, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
|
||
|
msgid "Canonical repository url"
|
||
|
msgstr "URL del deposito canonico"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
|
||
|
msgid "Checksum"
|
||
|
msgstr "Codice di controllo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
|
||
|
msgid "Absent"
|
||
|
msgstr "Assente"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
|
||
|
msgid "Folder"
|
||
|
msgstr "Cartella"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
||
|
msgid "Schedule"
|
||
|
msgstr "Pianificazione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
||
|
msgid "Addition"
|
||
|
msgstr "Aggiunta"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
|
||
|
msgid "Deletion"
|
||
|
msgstr "Eliminazione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
|
||
|
msgid "UUID"
|
||
|
msgstr "UUID"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
|
||
|
msgid "Last author"
|
||
|
msgstr "Ultimo autore"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
|
||
|
msgid "Last committed"
|
||
|
msgstr "Ultimo depositato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
|
||
|
msgid "Last revision"
|
||
|
msgstr "Ultima revisione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
||
|
msgid "Content last changed"
|
||
|
msgstr "Ultima modifica del contenuto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
|
||
|
msgid "Property last changed"
|
||
|
msgstr "Ultima modifica della proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
|
||
|
msgid "New version of conflicted file"
|
||
|
msgstr "Nuova versione del file con conflitti"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
|
||
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
||
|
msgstr "Vecchia versione del file con conflitti"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
||
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
||
|
msgstr "Copia di lavoro del file con conflitti"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
||
|
msgid "Property reject file"
|
||
|
msgstr "File di rifiuto delle proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
|
||
|
msgid "Copy from URL"
|
||
|
msgstr "Copia da URL"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
|
||
|
msgid "Lock token"
|
||
|
msgstr "Gettone di blocco"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Proprietario"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
|
||
|
msgid "Locked on"
|
||
|
msgstr "Bloccato il"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
|
||
|
msgid "Lock comment"
|
||
|
msgstr "Commento del blocco"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
|
||
|
msgid "Infolist"
|
||
|
msgstr "Elenco di informazioni"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
|
||
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
||
|
msgid "Status / List"
|
||
|
msgstr "Stato / elenco"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
||
|
msgid "Creating list / check status"
|
||
|
msgstr "Creazione dell'elenco / controllo dello stato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
|
||
|
msgid "Commit"
|
||
|
msgstr "Deposita"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete and Commit"
|
||
|
msgstr "Aggiungi e deposita"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
|
||
|
msgid "Add and Commit"
|
||
|
msgstr "Aggiungi e deposita"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
|
||
|
msgid "Commiting"
|
||
|
msgstr "Deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
|
||
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Deposito, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
|
||
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Scaricamento, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
|
||
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
|
||
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossibile avviare il processo di rilevazione delle differenze, controlla "
|
||
|
"il comando."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
|
||
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Rilevazione delle differenze, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
|
||
|
msgid "No difference to display"
|
||
|
msgstr "Nessuna differenza da mostrare"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
|
||
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossibile avviare il processo di visualizzazione delle differenze, "
|
||
|
"controlla il comando."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
|
||
|
msgid "Diff display"
|
||
|
msgstr "Visore di differenze"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
|
||
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
||
|
msgstr "Aggiornamento, premi «Annulla» per interrompere"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
|
||
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
||
|
msgstr "Quali file o cartelle devono essere aggiunte?"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center>La voce<br>%1<br>è sotto controllo di versione; "
|
||
|
"interrotto.</center>"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
||
|
msgid "Really delete these entries?"
|
||
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare queste voci?"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
||
|
msgid "Delete from repository"
|
||
|
msgstr "Elimina dal deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
|
||
|
msgid "Export repository"
|
||
|
msgstr "Esporta deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
|
||
|
msgid "Checkout a repository"
|
||
|
msgstr "Preleva da un deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
|
||
|
msgid "Export a repository"
|
||
|
msgstr "Esporta un deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
||
|
msgid "Exporting a file?"
|
||
|
msgstr "Esportazione di un file?"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
||
|
msgid "Checking out a file?"
|
||
|
msgstr "Prelievo di un file?"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
||
|
msgid "Checkout"
|
||
|
msgstr "Prelievo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
||
|
msgid "Exporting"
|
||
|
msgstr "Esportazione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
||
|
msgid "Checking out"
|
||
|
msgstr "Prelievo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center>La voce<br>%1<br>non è sotto controllo di "
|
||
|
"versione; interrotto.</center>"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
|
||
|
msgid "Revert entries"
|
||
|
msgstr "Annulla le modifiche delle voci"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
||
|
msgid "Reverting items"
|
||
|
msgstr "Annullamento delle modifiche degli elementi"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
|
||
|
msgid "Switch url"
|
||
|
msgstr "Scambia URL"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
|
||
|
msgid "Switching url"
|
||
|
msgstr "Scambio dell'URL"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
||
|
msgid "Relocate url"
|
||
|
msgstr "Spostamento dell'URL"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
||
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
||
|
msgstr "Spostamento del deposito ad un nuovo URL"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
|
||
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
||
|
msgstr "È possibile scambiare solo un elemento alla volta"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
|
||
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
||
|
msgstr "Errore durante lo scambio dell'elemento"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
|
||
|
msgid "Cleanup"
|
||
|
msgstr "Pulisci"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
|
||
|
msgid "Cleaning up folder"
|
||
|
msgstr "Pulizia della cartella"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
||
|
msgid "Resolve"
|
||
|
msgstr "Risolvi"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
||
|
msgid "Marking resolved"
|
||
|
msgstr "Segnatura come risolto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
|
||
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
||
|
msgstr "Impossibile avviare il processo di fusione, controlla il comando."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
|
||
|
msgid "Importing items"
|
||
|
msgstr "Importazione degli elementi"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
|
||
|
msgid "Nothing to merge."
|
||
|
msgstr "Niente da fondere."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
|
||
|
msgid "No destination to merge."
|
||
|
msgstr "Nessuna destinazione da fondere."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
|
||
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
||
|
msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
|
||
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
||
|
msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
|
||
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
|
||
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
|
||
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
||
|
msgstr "Impossibile avviare il processo di fusione, controlla il comando."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
|
||
|
msgid "Merge"
|
||
|
msgstr "Fondi"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
|
||
|
msgid "Merging items"
|
||
|
msgstr "Fusione degli elementi"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
|
||
|
msgid "Moving/Rename item "
|
||
|
msgstr "Spostamento/rinomina dell'elemento "
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
|
||
|
msgid "Moving entries"
|
||
|
msgstr "Spostamento delle voci"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
||
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
||
|
msgstr "Copia o spostamento delle voci"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
|
||
|
msgid "No unversioned items found."
|
||
|
msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
|
||
|
msgid "Add unversioned items"
|
||
|
msgstr "Aggiungi elementi senza revisione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
|
||
|
msgid "Still checking for updates"
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti in corso"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
|
||
|
msgid "Checking for updates finished"
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
|
||
|
msgid "There are new items in repository"
|
||
|
msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
|
||
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filling log cache in background"
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
|
||
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
||
|
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
||
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
||
|
msgstr "Il comando «%1» non è implementato o riconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
||
|
msgid "Execution log"
|
||
|
msgstr "Registro di esecuzione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
|
||
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
||
|
msgstr "«GET» richiede un file di output."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
|
||
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
||
|
msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
|
||
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
||
|
msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
||
|
msgid "Modify properties"
|
||
|
msgstr "Modifica le proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
||
|
msgid "View and modify properties"
|
||
|
msgstr "Visualizza e modifica le proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
||
|
msgid "List of properties set"
|
||
|
msgstr "Elenco delle proprietà impostate"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
||
|
msgid "Add property"
|
||
|
msgstr "Aggiungi proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
||
|
msgid "Modify property"
|
||
|
msgstr "Modifica proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
||
|
msgid "Delete property"
|
||
|
msgstr "Elimina proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
||
|
msgid "Undelete property"
|
||
|
msgstr "Ripristina proprietà"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
||
|
msgid "Missing SVN link"
|
||
|
msgstr "Collegamento SVN mancante"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Stato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
|
||
|
msgid "Last changed Revision"
|
||
|
msgstr "Revisione dell'ultima modifica"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
|
||
|
msgid "Last change date"
|
||
|
msgstr "Data dell'ultima modifica"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
|
||
|
msgid "Locked by"
|
||
|
msgstr "Bloccato da"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
|
||
|
msgid "Full Log"
|
||
|
msgstr "Registro completo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
|
||
|
msgid "Full revision tree"
|
||
|
msgstr "Albero delle revisioni completo"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
|
||
|
msgid "Partial revision tree"
|
||
|
msgstr "Albero delle revisioni parziale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Display Properties"
|
||
|
msgstr "Mostra i dettagli"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Display last changes"
|
||
|
msgstr "Differenze delle modifiche locali"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
|
||
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Dettagli"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
|
||
|
msgid "Check for updates"
|
||
|
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Controlla se la copia di lavoro attuale ha elementi con versioni più recenti "
|
||
|
"nel deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
|
||
|
msgid "Blame"
|
||
|
msgstr "Incolpa"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
||
|
"information in-line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati con informazioni in "
|
||
|
"linea sull'autore e sulla revisione."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
|
||
|
msgid "Blame range"
|
||
|
msgstr "Incolpa intervallo"
|
||
|
|
||
|
# XXX Tradurre head
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
|
||
|
msgid "Cat head"
|
||
|
msgstr "Mostra HEAD"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
|
||
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
||
|
msgstr "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
|
||
|
msgid "Cat revision..."
|
||
|
msgstr "Mostra revisione..."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
|
||
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati alla revisione "
|
||
|
"specificata."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
|
||
|
msgid "Lock current items"
|
||
|
msgstr "Blocca gli elementi attuali"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
|
||
|
msgid "Unlock current items"
|
||
|
msgstr "Sblocca gli elementi attuali"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
|
||
|
msgid "Switch repository"
|
||
|
msgstr "Scambia deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
|
||
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Scambia il percorso del deposito o della copia di lavoro («svn switch»)"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
|
||
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
||
|
msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
|
||
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
||
|
msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale ad un altro URL"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
|
||
|
msgid "Check for unversioned items"
|
||
|
msgstr "Controlla se ci sono elementi senza versione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
|
||
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sfoglia la cartella per elementi senza versione ed aggiungili se richiesto."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
|
||
|
msgid "Open repository of working copy"
|
||
|
msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
|
||
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
||
|
msgstr "Apre il deposito da cui è stata prelevata la copia di lavoro attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
||
|
"operations, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pulisce ricorsivamente la copia di lavoro, rimuovendo i blocchi, riprendendo "
|
||
|
"le operazioni non completate, eccetera."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
|
||
|
msgid "Import folders into current"
|
||
|
msgstr "Importa cartelle nell'URL attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
|
||
|
msgid "Import folder content into current url"
|
||
|
msgstr "Importa il contenuto di una cartella nell'URL attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
|
||
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
||
|
msgstr "Aggiungi le cartelle o i file selezionati"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
|
||
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
||
|
msgstr "Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati al deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
||
|
"folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati e di tutti i sottoelementi al "
|
||
|
"deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
|
||
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
||
|
msgstr "Elimina le cartelle e i file selezionati"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
|
||
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
||
|
msgstr "Eliminazione delle cartelle o dei file selezionati dal deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
|
||
|
msgid "Revert current changes"
|
||
|
msgstr "Annulla le modifiche attuali"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mark resolved"
|
||
|
msgstr "Segnatura come risolto"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
|
||
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
||
|
msgstr "Segnatura delle cartelle e dei file come risolti"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Resolve conflicts"
|
||
|
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
|
||
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
||
|
msgstr "Ignora o smetti di ignorare l'elemento attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
|
||
|
msgid "Update to head"
|
||
|
msgstr "Aggiorna a HEAD"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
|
||
|
msgid "Update to revision..."
|
||
|
msgstr "Aggiorna alla revisione..."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
|
||
|
msgid "Diff local changes"
|
||
|
msgstr "Differenze delle modifiche locali"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
||
|
"access to repository"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a BASE (l'ultima "
|
||
|
"versione prelevata); non richiede accesso al deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
|
||
|
msgid "Diff against HEAD"
|
||
|
msgstr "Differenze rispetto ad HEAD"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
||
|
"repository"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a HEAD (l'ultima "
|
||
|
"versione depositata); richiede accesso al deposito"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Diff items"
|
||
|
msgstr "Visore di differenze"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Diff two items"
|
||
|
msgstr "Differenze dall'elemento selezionato"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
|
||
|
msgid "Merge two revisions"
|
||
|
msgstr "Fondi due revisioni"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
|
||
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
||
|
msgstr "Fondi due revisioni di questa voce su se stessa"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
|
||
|
msgid "Merge..."
|
||
|
msgstr "Fondi..."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
|
||
|
msgid "Open With..."
|
||
|
msgstr "Apri con..."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
|
||
|
msgid "Checkout current repository path"
|
||
|
msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
|
||
|
msgid "Export current repository path"
|
||
|
msgstr "Esporta il percorso del deposito attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
|
||
|
msgid "Select browse revision"
|
||
|
msgstr "Seleziona revisione da sfogliare"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
|
||
|
msgid "Refresh view"
|
||
|
msgstr "Aggiorna vista"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
|
||
|
msgid "Unfold File Tree"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
|
||
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fold File Tree"
|
||
|
msgstr "Cartella"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
|
||
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Update log cache"
|
||
|
msgstr "Aggiorna a HEAD"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
||
|
msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
|
||
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
||
|
msgstr "Aggiorna a HEAD"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
||
|
msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
|
||
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
||
|
msgstr "Non riuscito: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
|
||
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
||
|
msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
|
||
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
||
|
msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
|
||
|
msgid "Import log"
|
||
|
msgstr "Registro di importazione"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
|
||
|
msgid "Move Here"
|
||
|
msgstr "Sposta qui"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
|
||
|
msgid "Copy Here"
|
||
|
msgstr "Copia qui"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
|
||
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
||
|
msgstr "Nessuna selezione da eliminare"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
|
||
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
||
|
msgstr "Attendi che l'operazione sia completata"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
|
||
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
||
|
msgstr "Non è selezionato niente da bloccare"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
|
||
|
msgid "Lock message"
|
||
|
msgstr "Messaggio di blocco"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
|
||
|
msgid "Steal lock?"
|
||
|
msgstr "Vuoi «rubare» il blocco?"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
|
||
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
||
|
msgstr "Non è selezionato niente da sbloccare"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
||
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
||
|
msgstr "Forza il blocco o ignora i blocchi mancanti?"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
||
|
msgid "Unlocking items"
|
||
|
msgstr "Sblocco degli elementi"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
|
||
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
||
|
msgstr "Impossibile creare sottocartelle di file"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
|
||
|
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
|
||
|
msgstr "Schema di base generato automaticamente da kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
|
||
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
||
|
msgstr "Errore durante lo spostamento della voce"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
|
||
|
msgid "Relocate path %1"
|
||
|
msgstr "Spostamento del percorso %1"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
|
||
|
msgid "Only in working copy possible."
|
||
|
msgstr "Possibile solo nella copia di lavoro."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
|
||
|
msgid "Only on single folder possible"
|
||
|
msgstr "Possibile solo su una cartella singola"
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
|
||
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
||
|
msgstr "Spiacente, errore interno."
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
||
|
msgid "Unfold tree"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
||
|
msgid "Unfold all folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
|
||
|
msgstr "Un'interfaccia a Subversion per KDE (applicazione indipendente)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esegui un singolo comando Subversion sulla revisione o sull'intervallo "
|
||
|
"specificato"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
||
|
msgstr "Chiedi la revisione quando esegui un comando singolo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Salva l'uscita di un comando Subversion (per esempio «cat») nel file <"
|
||
|
"file>"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
||
|
msgstr "Limita l'uscita dei registri a <numero>"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
||
|
msgstr "Esegui un comando Subversion («exec help» per maggiori informazioni)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgid "Document to open"
|
||
|
msgstr "Documento da aprire"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "kdesvn"
|
||
|
msgstr "kdesvn"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
||
|
msgid "into KDE Wallet"
|
||
|
msgstr "nel portafogli di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
||
|
msgid "into subversions simple storage"
|
||
|
msgstr "nella memorizzazione semplice di Subversion"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
||
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
||
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
||
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
||
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
||
|
msgstr "Il file %1 esiste; sovrascrivere?"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End of document reached.\n"
|
||
|
"Continue from the beginning?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Completato"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Beginning of document reached.\n"
|
||
|
"Continue from the end?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
||
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
||
|
msgstr "Errore di convalida del certificato del server per «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
||
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
||
|
msgstr "Fidati del certificato SSL"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
||
|
msgid "Accept permanently"
|
||
|
msgstr "Accetta permanentemente"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
||
|
msgid "Accept temporarily"
|
||
|
msgstr "Accetta temporaneamente"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
||
|
msgid "Reject"
|
||
|
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
||
|
msgid "Failure reasons"
|
||
|
msgstr "Ragioni dell'insuccesso"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
||
|
msgid "Realm"
|
||
|
msgstr "Dominio"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Host"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
||
|
msgid "Valid from"
|
||
|
msgstr "Valido dal"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
||
|
msgid "Valid until"
|
||
|
msgstr "Valido fino al"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
||
|
msgid "Issuer name"
|
||
|
msgstr "Nome dell'emittente"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
||
|
msgid "Fingerprint"
|
||
|
msgstr "Impronta digitale"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
||
|
msgid "Items to commit"
|
||
|
msgstr "Elementi da depositare"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
||
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
||
|
msgid "Commit log"
|
||
|
msgstr "Registro di deposito"
|
||
|
|
||
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
||
|
msgid "Select textfile for insert"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: urldlg.cpp:52
|
||
|
msgid "Open repository or working copy"
|
||
|
msgstr "Apri deposito o copia di lavoro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pristine state was modified."
|
||
|
#~ msgstr "Lo stato originale è stato modificato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Log..."
|
||
|
#~ msgstr "Registro..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resolve recursive"
|
||
|
#~ msgstr "Risolvi ricorsivamente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exported external at revision %1."
|
||
|
#~ msgstr "Esportato modulo esterno alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exported revision %1."
|
||
|
#~ msgstr "Esportata revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
|
||
|
#~ msgstr "Prelevato modulo esterno alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Updated external to revision %1."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiornato modulo esterno alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Updated to revision %1."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiornato alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "External at revision %1."
|
||
|
#~ msgstr "Modulo esterno alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "At revision %1."
|
||
|
#~ msgstr "Alla revisione %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "External export complete."
|
||
|
#~ msgstr "Esportazione del modulo esterno completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Export complete."
|
||
|
#~ msgstr "Esportazione completata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "External checkout complete."
|
||
|
#~ msgstr "Prelievo del modulo esterno completato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Checkout complete."
|
||
|
#~ msgstr "Prelievo completato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "External update complete."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiornamento del modulo esterno completato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Update complete."
|
||
|
#~ msgstr "Aggiornamento completato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
|
||
|
#~ msgstr "Usa «Kompare» per mostrare le differenze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Internal"
|
||
|
#~ msgstr "Interno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Kompare for diff"
|
||
|
#~ msgstr "Usa Kompare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "\"Kompare\" could not started."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile avviare «Kompare»."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "N&umber"
|
||
|
#~ msgstr "N&umero"
|
||
|
|
||
|
# XXX Check this later, but should be correct.
|
||
|
#~ msgid "S&TART"
|
||
|
#~ msgstr "S&TART"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Registro</b>%1%2%3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <"
|
||
|
#~ "b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Uno tra «<b>native</b>», «<b>LF</b>», «<b>"
|
||
|
#~ "CR</b>», «<b>CRLF</b></b>»."
|