You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/ca/tdesvn.po

3930 lines
107 KiB

# translation of tdesvn.po to Catalan
# Copyright (C) 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tdesvn package.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesvn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-01 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "indicatiu"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
msgstr "Tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
msgstr "ssh-askpass per a Tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into TDE Wallet"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Finalitzat"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Ítems a entregar"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Registre de publicació"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a '%1'"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Confiança del certificat ssl"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta permanentment"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepta temporalment"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motius de la fallada"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Domini"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlid des de"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlid fins"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Nom de l'emisor"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta dactilar"
#: main.cpp:32
msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)"
msgstr "Un client de Subversion per al TDE (aplicació autònoma)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executa un únic comandament de subversion sobre una revisió específica (-"
"range)"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament"
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Força l'operació"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Desda la sortia del comandament de subversion (eg \"cat\") al fitxer <fitxer>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limita la sortida del registre a <número>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr ""
"Per a més informació executar el comandament de subversion (\"exec help\")"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: main.cpp:50
msgid "tdesvn"
msgstr "Tdesvn"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Cap mínim"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Mostra línia"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Mostra número de línia"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
#, c-format
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
#, c-format
msgid "Blame %1"
msgstr ""
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Vés a la línia"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Afegeix a revisió de control"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaura el que falta"
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Resoldre"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Actualitza completament"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Actualitza mòdul extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Estatus sobre el repositori extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Publicació modificada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Publicació afegida"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Publicació esborrada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Publicació substituïda"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Desblocat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'ítem no és present"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu "
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha expirat."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Comandament \"%1\" no implementat o desconegut"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "Error de SVN"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Registre d'execució"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "\"GET\" requereix fitxer de sortida!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Tan sols es pot canviar una url cada vegada!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Renomena/mou"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Mou/renomena fitxer/directori"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Copia fitxer/directori"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr ""
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Si està present, torna al fitxer en executable.<br>Aquesta propietat no es "
"pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent "
"recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.<br>Es poden inserir en "
"els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com a "
"$NomClau$.<br>Paraules clau vàlides són:<br><b>URL/HeadURL</b> La URL de la "
"revisió «head» del projecte.<br><b>Author/LastChangedBy</b> L'última persona "
"que ha canviat el fitxer.<br><b>Date/LastChangedDate</b> La data/hora de "
"l'últim objecte que ha estat modificat.<br><b>Revision/Rev/"
"LastChangedRevision</b> L'última revisió en la que s'ha canviat l'objecte."
"<br><b>Id</b> Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Establir això a qualsevol valor (p.ex: <b>'*'</b>) per a forçar el blocat "
"d'aquest fitxer.<br>El fitxer serà establert com a només lectura quan es "
"descarregui o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un "
"blocat del fitxer abans de poder-lo editar i entregar els canvis."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com "
"s'haurà de servir des de Apache. Un tipus MIME que comenci per <b>'text/'</"
"b> (o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és "
"tractada com a binari."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, "
"cadascun dels quals consisteix d'una ruta relativa a un directori, etiquetes "
"de revisió opcionals, i una URL. Per exemple:<br><nobr><b>foo http://exemple."
"com/repos/projecte_A</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://exemple."
"com/repos/projecte_B</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a "
"ignorar."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Etiqueta de text per a mostrar la caixa d'edició a on l'usuari introdueix el "
"número d'incidència."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir <b>%BUGID%</b> el "
"qual serà substituit amb el número d'error de la incidència. Exemple:"
"<br><nobr><b>http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número "
"d'incidència. La cadena haurà de contenir <b>%BUGID%</b> el qual és "
"substituit pel número d'error de la incidència."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Establir a <b>'true'</b> si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix cap "
"assumpte en el diàleg d'entrega. Valores possibles:<br><b>'true'</b>/"
"<b>'yes'</b> o <b>'false'</b>/<b>'no'</b>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Establir a <b>'false'</b> si el sistema de seguiment d'errors conté "
"incidències que no estan referenciades mitjançant números.<br>Valors "
"possibles: <b>'true'</b> o <b>'false'</b>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Establir a <b>'false'</b> si es vol que l'ID del seguidor d'errors sigui "
"inserit al començament del missatge de registre. El valor per omsisió és "
"<b>'true'</b>, el qual vol dir que l'ID del seguidor d'errors s'afegeix al "
"missatge de registre."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dues expressions regulars separades per una nova línia.<br>La primera "
"expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la "
"segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta "
"cadena."
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Sense versió"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "S'ha obtingut la revisió %1."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Fes operació recursiva"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "Nom de la propietat:"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n"
"Es refusa."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Propietat protegida"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n"
"Es refusa."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Propietat doble"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
msgid "Select revision"
msgstr "Tria revisió"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comença amb la revisió"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar la gráfica.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Si us plau, comproveu que \"dot\" està instal·lat (paquet GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
#, c-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Esborrat a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renomenat a %1 a la revisió %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
#, c-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificat a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
#, c-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituït a la revisió %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
#, c-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisió %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal %1 per escriptura."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br>Revisió: %1<br>Autor: %2<br>Data: %3<br>Registre: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revisió</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Registre</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diff contra anterior"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
msgid "Cat this version"
msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Ítem sense seleccionar"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Ítem seleccionat"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Gira cap a l'esquerra"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira cap a la dreta"
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Desa l'arbre com a PNG"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan obtenint els registres - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
#, c-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "No ignore"
msgstr "Ignora"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Crea el subdirectori %1 sobre el qual importar"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "(Last part)"
msgstr "Últim autor"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Entreu el rang de fusionat"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Altra..."
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Modifica propietats"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Veure i modificar propietats"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Llista de propietats establertes"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Afegeix propietat"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Modifica propietat"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Elimina propietat"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Propietat sense eliminar"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta l'enllaç SVN"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferit."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
msgid "Added in repository"
msgstr "Afegit al repositori"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
msgid "Needs update"
msgstr "Necessita actualització"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificat localment"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
msgid "Locally added"
msgstr "Afegit localment"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
msgid "Replaced"
msgstr "Substituït"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
msgid "Merged"
msgstr "Fusionat"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
msgid "Incomplete"
msgstr "No complet"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
msgid "Property modified"
msgstr "Propietat modificada"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 a revisió %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
#, c-format
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Bitàcola SVN de %1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Bitàcola SVN"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotació"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff anterior"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferit."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisió de canvi"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Últim autor"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de canvi"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Blocat per"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Tots els missatges de registre"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Arbre de revisions parcial"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostra els detalls"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Display last changes"
msgstr "Diff dels canvis locals"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Mira si la còpia de treball te ítems amb una versió més nova al repositori"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL indicades amb informació en línia "
"quant a la revisió i l'autor."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades amb una versió "
"específica."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloca els ítems actuals"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloca els ítems actuals"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Canvia repositori"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Canvia la ruta del repositori de la còpia de treball actual (\"svn switch\")"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Torna a situar la url de la còpia de treball"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "Torna a establir la url de la còpia de treball a una diferent"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprova per a ítems sense versió"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Cerca en la carpeta ítems sense versió i després els afegeix, si es vol."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Obre el repositori des del que s'ha extret la còpia de treball actual"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant "
"operacions no finalitzades, etc."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importa carpetes cap a l'actual"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'actual url"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Afegeix fitxers/directoris seleccionats"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els "
"subítems de les carpetes"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Elimina fitxers/directoris seleccionats"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Elimina els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Reverteix canvis actuals"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Mark resolved"
msgstr "S'estan marcant els resolts"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Des/ignora l'ítem actual"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualitza a la revisió..."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Entrega"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diff dels canvis locals"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diff de la còpia de treball contra BASE (última versió descarregada) -no "
"requereix accés al repositori-"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diff contra HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diff entre la còpia de treball i HEAD (última versió descarregada) -es "
"requereix accés al repositori-"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Diff items"
msgstr "Vista del diff"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Diff two items"
msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusiona dues revisions"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Fusiona..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exporta la ruta del repositori actual"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Tria la revisió del navegador"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descarrega un repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Exporta un repositori"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Refresca la vista"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Revisions per a diff"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Carpeta"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
#, fuzzy
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
#, fuzzy
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Actualitza a HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Fallada: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destins!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "No s'ha pogut importar cap a destins remots!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Registre d'importació"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
msgid "Move Here"
msgstr "Mou aquí"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia aquí"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "No hi ha res seleccionat per esborrar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Realment voleu esborrar aquestes entrades?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Delete from repository"
msgstr "Esborra del repositori"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Si us plau, espereu fins que la tasca sigui finalitzada"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a blocar"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
msgid "Lock message"
msgstr "Missatge de blocat"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
msgid "Steal lock?"
msgstr "Manllevar el blocat?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Unlocking items"
msgstr "Ítems sense blocat"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
msgstr "Disposició base generada automàticament per Tdesvn"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
#, c-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Torna a situar la ruta %1"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Ho sento -error intern-!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
msgstr ""
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
msgstr ""
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "S'ha restaurat %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "S'ha revertit %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Falla al revertir %1.\n"
"Proveu a actualizar."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "S'ha ignorat %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
#, c-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Finalitzat."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
#, c-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Externa finalitzada."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
#, c-format
msgid "Sending %1."
msgstr "S'està enviant %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "S'està afegint %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "S'està eliminant %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "S'està substituint %1."
12 years ago
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "S'ha entregat la revisió %1."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
msgid "Empty logs"
msgstr "Registre buit"
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part"
#: tdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea i obre un repositori nou"
#: tdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Crea i obre un repositori local nou de subversion"
#: tdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Bolca repositori al fitxer"
#: tdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Bolca un repositori de subversion a un fitxer"
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia un repositori"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia un repositori subversion a una carpeta nova"
#: tdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carrega bolcat dintre d'un repositori"
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori"
#: tdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Afegeix identitats ssh a ssh-agent"
#: tdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Força l'afegir identitats ssh a ssh-agent per a usos futurs."
#: tdesvn.cpp:140
msgid "Info about tdesvn part"
msgstr "Informació quant a la part Tdesvn"
#: tdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Mostra información sobre el connector Tdesvn i no de l'aplicació en sí."
#: tdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part:\n"
#: tdesvn.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not open url %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir la url %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr ""
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta"
#: tdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Torna a carregar l'última url oberta si no s'indica a la línia de "
"comandaments"
#: tdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: tdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un client de Subversion per al TDE (component Part dinàmica)"
#: tdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:160
#, c-format
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1"
#: tdesvn_part.cpp:162
msgid "tdesvn Part"
msgstr "Part de Tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:169
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: tdesvn_part.cpp:170
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: tdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
#: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
#: tdesvn_part.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Ítems canviats al remot:"
#: tdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Mostra línia"
#: tdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: tdesvn_part.cpp:213
msgid "&About tdesvn part"
msgstr "&Quant a la part Tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:214
msgid "Tdesvn &Handbook"
msgstr "&Manual de Tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
msgstr "Envia informe d'error per a Tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Paràmetres de Subversion"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "diff i merge"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Paràmetres per a diff i merge"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Paràmetres de color"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Arbre de revisions"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Paràmetres per a l'arbre de revisions"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Línia de comandaments"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
msgstr "Paràmetres per a la línia de comandaments i execució TDEIO"
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Tdesvn DCOP service"
msgstr "Servei DCOP de Tdesvn"
#: tdesvnd/main.cpp:44
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repositori obert"
#: tdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
#: tdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un repositori nou"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "La còpia ha finalitzat."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat."
#: tdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Bolca un repositori"
#: tdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "S'està bolcant un repositori"
#: tdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "El bolcat ha finalitzat."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Obre el repositori o còpia de treball"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
msgid "Got no logs"
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
msgid "Got no info."
msgstr "No s'ha obtingut informació"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
#, c-format
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan anotant les línies - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
msgid "Got no annotate"
msgstr "No s'ha anotat."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "S'està obtenint el contingut - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
msgid "Error getting content"
msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
#, c-format
msgid "Content of %1"
msgstr "Contingut de %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
msgid "Got no content."
msgstr "No s'ha obtingut el contingut."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "S'està rebent la informació - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
msgid "Canonical repository url"
msgstr "URL canònica del repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprovació"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Addition"
msgstr "Afegint"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
msgid "Deletion"
msgstr "Esborrant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Last committed"
msgstr "Última entrega"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisió"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
msgid "Content last changed"
msgstr "Últim contingut canviat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propietat canviada"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
msgid "Property reject file"
msgstr "Propietat del fitxer refusat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copia des de la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
msgid "Lock token"
msgstr "Marca de blocat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
msgid "Locked on"
msgstr "Blocat sobre"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentari de blocat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
msgid "Infolist"
msgstr "Llista informativa"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
msgstr "Estatus / llista"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Creating list / check status"
msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estatus"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Afegeix i entrega"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
msgid "Add and Commit"
msgstr "Afegeix i entrega"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
msgid "Commiting"
msgstr "S'està entregant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "S'està entregant - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "S'està descarregant - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el processat de les diferències, comprovar el "
"comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "S'estan creant les diferències - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
msgid "No difference to display"
msgstr "No hi ha diferències a mostrar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr ""
"No s'ha pogit iniciar el procés per a mostrar, comprovar el comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
msgid "Diff display"
msgstr "Vista del diff"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "S'està actualitzant - premeu cancel·la per avortar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>te versió -s'interromp-.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
msgid "Export repository"
msgstr "Exporta el repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exportar un fitxer?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Descarregar un fitxer?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checkout"
msgstr "Surt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Exporting"
msgstr "S'està exportant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checking out"
msgstr "S'està descarregant"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>no té versió -s'interromp-.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
msgid "Revert entries"
msgstr "Entrades revertides"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
msgid "Reverting items"
msgstr "Ítems revertits"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
msgid "Switch url"
msgstr "Canvi de la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
msgid "Switching url"
msgstr "S'està canviant la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate url"
msgstr "Torna a localitzar la URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Localitza el repositori a la nova URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un ítem alhora"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "S'està netejant la carpeta"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Resolve"
msgstr "Resol"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Marking resolved"
msgstr "S'estan marcant els resolts"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
msgid "Importing items"
msgstr "S'estan important els ítems"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
msgid "No destination to merge."
msgstr "No hi ha destí per a fusionar."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
msgid "Merging items"
msgstr "Fusiona ítems"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Mou/renomena ítem"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
msgid "Moving entries"
msgstr "Mou entrades"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Mou"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copia o mou entrades"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
msgid "No unversioned items found."
msgstr "No s'han trobat ítems sense versió."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Encara s'estan comprovant les actualitzacions"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form. 1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Tria revisió"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Missatge del registre"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisa els ítems afectats"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "Marca tots els ítems sense versió per afegir i entregar."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Desselecciona ítems nous"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarca tots els ítems sense versió per a que siguin ignorats."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Diff contra l'ítem ressaltat"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera i mostra las diferències contra el repositori de l'ítem seleccionat"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Entreu un missatge per al registre"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últims missatges de registre usats"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inseriu un dels últims:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Manté blocats"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Si es marca la entrega no manllevarà els blocats"
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament"
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar el comandament"
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:"
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " línia(es)"
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Tdesvn "
"mostri una finestra amb el registre"
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "No mostrar menús de context en Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Si es marca, Tdesvn no mostrarà un submenú dintre del menú \"Accions\" de "
"Konqueror."
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
msgstr "Les operacions TDEIO usen l'estàndard per a missatges de registre"
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Missatge estàndard:"
#: settings/diffmergesettings.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Configuració del fusionat"
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
#: tdesvn_part.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
#: tdesvn_part.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: settings/diffmergesettings.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: settings/diffmergesettings.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usa un altre visor per a diff"
#: settings/diffmergesettings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern"
#: settings/diffmergesettings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Estableix si es prefereix un programa de fusionat extern i no el de "
"subversion"
#: settings/diffmergesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\""
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa extern per a merge:"
#: settings/diffmergesettings.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Primera font a fusionar<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
"primera, sinó una altra revisió<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Font local a fusionar.\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visor extern per a diff:"
#: settings/diffmergesettings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: settings/diffmergesettings.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
"és:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Primera font a fusionar<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
"primera, sinó una altra revisió<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Font local a fusionar.\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Intruduïu un programa extern en la forma\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetres&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà els diff. %f serà "
"substituit amb un nom de fitxer temporal. Si no s'indica %f,\n"
"el lector de diff hauria de poder llegir les dades des de stdin.\n"
"<br>\n"
"Quan s'indiquen %1 i %2, Tdesvn permet a deixa aquest lector generar els "
"diff. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és "
"necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %1 serrà "
"omplert amb el contingut de la revisió inici, %2 amb la revisió final. Sobre "
"els diff grans i recursius això pot anar realment lent!\n"
"</p>"
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Paràmetres de color"
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats"
#: settings/dispcolor_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Ítems blocats:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Ítems sense versió:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Ítems canviats al remot:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Ítems afegits:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:125
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Ítems esborrats:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Ítems en conflicte:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Ítems perduts:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Ítems canviats en local:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Ítems que necessiten blocat:"
#: settings/display_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: settings/display_settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Mida de les icones de vista en llista"
#: settings/display_settings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra informació del fitxer"
#: settings/display_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer"
#: settings/display_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
#: settings/display_settings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona"
#: settings/display_settings.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona"
#: settings/display_settings.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n"
"Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar "
"\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules"
#: settings/display_settings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: settings/display_settings.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: settings/display_settings.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: settings/display_settings.ui:141
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Visor extern:"
#: settings/display_settings.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When TDE-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and TDE selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n"
"el formulari\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;programa&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Quan es volen usar les preferències per omissió de TDE per obrir\n"
"amb doble clic, entreu &quot;default&quot; i TDE seleccionarà l'acció.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:174
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
#: settings/display_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostra les anotacions en color"
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions"
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
#: tdesvn_part.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Directori de l'arbre de revisions"
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Color per als ítems afegits:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Color per als ítems esborrats:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Color per als ítems copiats:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Color per als ítems renomenats:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Color per als ítems modificats:"
#: settings/subversion_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: settings/subversion_settings.ui:33
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Dirimeix si Tdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una "
"còpia de treball"
#: settings/subversion_settings.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
#: settings/subversion_settings.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies tdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot"
#: settings/subversion_settings.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els "
"repositoris"
#: settings/subversion_settings.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Quan està marcat, Tdesvn obté informació més detallada "
"sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
"poden veure els blocats remots en el resum.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!</i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:85
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
#: settings/subversion_settings.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:102
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123
#: tdesvn_part.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes"
#: settings/subversion_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion desa les contrasenyes per omissió"
#: settings/subversion_settings.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"El desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Tdesvn no en desa "
"cap, de manera que ho fa subversion dintre de la seva àrea de configuració. "
"Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent no s'hauria de configurar "
"això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dintre del diàleg "
"d'autenticació."
#: settings/subversion_settings.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: settings/subversion_settings.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
#: settings/subversion_settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87
#: tdesvn_part.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
#: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91
#: tdesvn_part.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats"
#: settings/subversion_settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Llegeix lliestes de canvis detallats"
#: settings/subversion_settings.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Llegir llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les coses. "
"Però si es desactiva aquesta característica, Tdesvn pot fallar al generar "
"diferències entre canvis de node des de dintre del visor de la bitàcola."
#: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71
#: tdesvn_part.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los"
#: settings/subversion_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Llista els ítems per a la següent entrega que seran o no enviats"
#: settings/subversion_settings.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Selecciona ítems nous"
#: settings/subversion_settings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
#: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103
#: tdesvn_part.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Mida de les icones de vista en llista"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show file informations in tooltip"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show preview of the file in tooltip"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external program for viewing"
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Últims missatges de registre usats"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostra les anotacions en color"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get item informations recursively"
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Ítems canviats al remot:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead subversion storage"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Wich program for resolving conflicts"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Color per als ítems afegits:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Color per als ítems esborrats:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Color per als ítems copiats:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Color per als ítems renomenats:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Color per als ítems modificats:"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
#, no-c-format
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
msgstr "Les operacions TDEIO usen l'estàndard per a missatges de registre"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
#, no-c-format
msgid ""
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
msgstr ""
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Renomena</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "aquest text llarg"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/allí/"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipus de repositori:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositorio (FSFS o DB de Berkeley)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ruta al repositori:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Deshabilita fsync en entregar (només BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Deshabilita eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea les carpetes principals"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea les carptetes trunk, tags i branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Si es marca això, s'establirà la disposició estàndard creant <tt>/trunk</"
"tt>, <tt>/branches</tt> i <tt>/tags</tt> després d'obrir el repositori nou."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Bolca repositori"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositori a bolcar:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Bolca dintre de:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Bolcat incremental"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usa deltas"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Bolca rang de revisions"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Última revisió:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisió inici:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 per a Head"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 per a Start"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Edita propietat"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propietat:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor de la propietat:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la "
"propietat"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Descarrega info"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccioneu directori de destí:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Entreu una URL:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Interna"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr ""
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Obre en finalitzar"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "&COMENÇA"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "TREBALL"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Atura amb la revisió"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "COMENÇA"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisió"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destí:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositori a copiar:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Neteja missatges de registre"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carrega dintre de la carpeta:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Ruta cap a la que carregar el bolcat (veure ajuda de context)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Si no esta buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en "
"comptes de a l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans "
"de carregar el bolcat."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Fitxer de bolcat:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carrega dintre del repositori:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acció uuid"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Com manejar els UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa hook de pre-commit"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa hook de post-commit"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuració del fusionat"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Sortida a:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Simplement executa sense modificar"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Usa un fusionat extern i no el de subversion"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Última revisió:"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisió inici:"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisió"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia des de"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Per a més operacions mirar el menú de context"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Llista d'entrades"
#: tdesvn_part.rc:7
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Opcions ràpides"
#: tdesvn_part.rc:48
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Còpia de treball"
#: tdesvn_part.rc:73
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra d'eines Subversion"
#: tdesvnui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administració de Subversion"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia des de"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Esborrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Nom de la propietat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mou aquí"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error de SVN"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituït"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "S'està exportant"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Registre d'importació"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&Bé"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines Subversion"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Arranjament"
#~ msgid "Pristine state was modified."
#~ msgstr "L'estat original ha estat modificat."
#~ msgid "Log..."
#~ msgstr "Missatge de registre..."
#~ msgid "Resolve recursive"
#~ msgstr "Resol en mode recursiu"
#~ msgid "Exported external at revision %1."
#~ msgstr "S'ha exportat el recurs extern a la revisió %1."
#~ msgid "Exported revision %1."
#~ msgstr "S'ha exportat la revisió %1."
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
#~ msgstr "S'ha obtingut el recurs extern a la revisió %1."
#~ msgid "Updated external to revision %1."
#~ msgstr "S'ha actualitzat el recurs extern a la revisió %1."
#~ msgid "Updated to revision %1."
#~ msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
#~ msgid "External at revision %1."
#~ msgstr "Recurs extern revisió %1."
#~ msgid "At revision %1."
#~ msgstr "A la revisió %1."
#~ msgid "External export complete."
#~ msgstr "S'ha completat la exportació del recurs extern."
#~ msgid "Export complete."
#~ msgstr "La exportació s'ha completat."
#~ msgid "External checkout complete."
#~ msgstr "S'ha completat la obtenció del recurs extern."
#~ msgid "Checkout complete."
#~ msgstr "Obtenció completa."
#~ msgid "External update complete."
#~ msgstr "S'ha completat l'actualització del recurs extern."
#~ msgid "Update complete."
#~ msgstr "Actualització completada."
#~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
#~ msgstr "Usa \"Kompare\" per a mostrar els diff"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#~ msgid "Use Kompare for diff"
#~ msgstr "Usa Kompare per a diff"
#~ msgid "\"Kompare\" could not started."
#~ msgstr "\"Kompare\" no s'ha pogut iniciar."
#, fuzzy
#~ msgid "CmdExecSettings"
#~ msgstr "Arranjament"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark all unversioned items"
#~ msgstr "Afegeix ítems sense versió"
#, fuzzy
#~ msgid "Diff re&visions"
#~ msgstr "Revisions per a diff"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"left\">\n"
#~ "Enter an external program in form\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; &lt;%f&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data "
#~ "from\n"
#~ "stdin, you may just type\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "and Tdesvn will pipe data direct.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"left\">\n"
#~ "Entreu un programa extern en la forma\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetre(s)&gt; &lt;%f&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "%f serà substituït amb un nom de fitxer temporal. Si aquest programa pot\n"
#~ "llegir dades des de stdin, podeu escriure\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetre(s)&gt;</tt>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "i Tdesvn enviarà directament les dades cap a la canonada.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
#~ msgid "Error getting content and/or writing it to %1"
#~ msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut i/o s'escrivia a %1"
#~ msgid "Cancelled by user."
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."