You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/uk/tdesvn.po

3864 lines
136 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdesvn/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "запит"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
msgstr "tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
msgstr "ssh-askpass для tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль нижче."
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into TDE Wallet"
msgstr "до TDE Гаманець"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr "до простого сховища subversion"
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F для пошуку, F3 або Shift-F3 для пошуку знову."
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Показати відмінності між файлами</b><p>Ви можете шукати по тексту із Ctrl-"
"F.</p><p>F3 для пошуку знову вперед, Shift-F3 для пошуку знову назад.</"
"p><p>Ви можете зберегти (оригінальний) вивід із Ctrl-S.</p>"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Файл %1 існує - перезаписати?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Досягнуто кінця документу.\n"
"Продовжити з початку?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Досягнуто початку документу.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Елементи для фіксації"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Лог фіксації"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr "Оберіть текстовий файл для вставки"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Помилка перевірки сертифікату серверу для '%1'"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Довірений ssl сертифікат"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Прийняти постійно"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Прийняти тимчасово"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Причини неуспіху"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Сфера"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Дійсний від"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Дійсний до"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Ім'я емітенту"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: main.cpp:32
msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)"
msgstr "Subversion Клієнт для TDE (незалежний додаток)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr "Виконати окрему команду subversion над вказаною ревізією (-діапазоном)"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Запитати щодо модифікації під час виконання окремої команди"
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Примусове виконання"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr "Зберегти вивід subversion команди (наприклад \"cat\") до файлу <file>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Обмежити кількість записів у журналі значенням <number>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Виконати subversion команду (\"exec help\", щоб дізнатися більше)"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Документ, який слід відкрити"
#: main.cpp:50
msgid "tdesvn"
msgstr "tdesvn"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Без мінімуму"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Показати рядок"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Показати рядок з вказаним номером"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Повідомлення журналу щодо модифікації"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
#, c-format
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Повідомлення протоколу для ревізії %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
#, c-format
msgid "Blame %1"
msgstr "Визначити %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти до рядку"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Додавання до керування версіями"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Відновлення вилученого"
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Спроба повернення до попередньої версії зазнала невдачі"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Розв’язано"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Пропущено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Оновлення завершено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Оновлення зовнішнього модуля"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Визначаємо стан зовнішнього модуля"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Надсилання змін"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Надсилаємо доданий"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Надсилаємо вилучення"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Надсилаємо змінений"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Блокування"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Спроба блокування зазнала невдачі"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Спроба розблокування зазнала невдачі"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "без змін"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "елемента не виявлено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "роботі заважає елемент поза керуванням версіями"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Модифікації у локальній версії об’єднано з новою версією."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "Модифікації у локальній версії конфліктують з отриманими змінами."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Відкрити файл з сертифікатом #PKCS12"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Введіть пароль до області %1"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Сертифікат не видається довіреним органом. Використовуйте відбиток для "
"перевірки сертифіката вручну!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Назва вузла у сертифікаті не відповідає даним сертифіката."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Термін дії сертифіката минув."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Невідома помилка у сертифікаті."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Команду «%1» не реалізовано у програмі або ця команда є помилковою"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "Помилка SVN"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Журнал виконання"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "\"GET\" потребує вихідного файлу!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Перемикати адреси можна лише одна за одною!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Перемикатися лише на робочі копії!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Перейменувати/Пересунути"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Пересунути/Перейменувати файл/каталог"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Копіювати файл/каталог"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr ""
"Одне зі значень <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Якщо встановлено, зробити файл виконуваним.<br>Цю властивість не можна "
"встановлювати для каталогів. Нерекурсивна спроба зазнає невдачі, а "
"рекурсивна встановить властивість лише для файлових дочірніх елементів теки."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"Ключові слова буде вставлено до вмісту файлу.<br>Вставити ключові слова до "
"документів можна додаванням заповнювача ключового слова у форматі "
"$НазваКлючовогоСлова$.<br>Можна використовувати такі ключові слова:"
"<br><b>URL/HeadURL</b> — адреса модифікації HEAD проекту.<br><b>Author/"
"LastChangedBy</b> — останній автор змін, внесених до файлу.<br/><b>Date/"
"LastChangedDate</b> — дата і час, коли файл було востаннє змінено."
"<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> — номер останньої модифікації, у "
"якій до файлу було внесено зміни.<br><b>Id</b> — стислий підсумок попередніх "
"4 ключових слів."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Встановіть будь-яке значення (наприклад <b>'*'</b>), щоб примусово "
"заблокувати цей файл.<br>Для файлу буде встановлено атрибут \"лише читання\" "
"під час отримання зі сховища або оновлення. Він позначатиме, що користувачі "
"не зможуть редагувати і надсилати зміни до зняття блокування з файлу."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Тип MIME файла. Використовується для визначення того, чи слід об’єднувати "
"файл, і способу обробки файла Apache. Запис типу MIME, що починається з "
"<b>«text/»</b> (або порожній запис), вважається визначенням текстового типу. "
"Усі інші типи вважаються бінарними."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Список відокремлених символами нового рядка специфікаторів модуля, кожен "
"запис якого складається з відносного шляху до каталогу, додаткових прапорців "
"модифікації та адреси. Приклади:<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/"
"projectA</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/"
"projectB</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"Відокремлений символами нового рядка список зразків назв файлів для "
"ігнорування."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Текст мітки, яку буде показано для поля редагування, до якого користувач "
"вводитиме номер повідомлення щодо вади."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"Адреса у системі стеження за вадами. Має містити замінник <b>%BUGID%</b> для "
"номера повідомлення щодо вади у системі стеження за вадами. Приклад:"
"<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Рядок, який додається до повідомлення журналу, якщо вказано номер "
"повідомлення щодо вади. Цей рядок має містити заповнювач <b>%BUGID%</b>, "
"який буде замінено на номер повідомлення щодо вади у системі стеження за "
"вадами."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Встановити значення <b>'yes'</b>, якщо програма має відкрити вікно "
"попередження у разі невизначеного номера повідомлення щодо вади у "
"діалоговому вікні надсилання внеску. Можливі значення:<br><b>'true'</b>/"
"<b>'yes'</b> (так) або <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (ні)."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Встановіть значення <b>'false'</b>, якщо у вашій системі стеження за вадами "
"можна створювати повідомлення щодо вад, які не буде пов’язано з номерами."
"<br>Можливі значення: <b>'true'</b> (так) або <b>'false'</b> (ні)."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Встановіть значення <b>«false»</b>, якщо вам потрібно, щоб ідентифікатор у "
"системі стеження за вадами було вставлено на початку повідомлення журналу. "
"Типовим значенням є <b>«true»</b>. Типове значення призводить до додавання "
"ідентифікатора у системі стеження за вадами наприкінці повідомлення журналу."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Два формальні вирази, відокремлені символом нового рядка.<br>Перший вираз "
"використовується для пошуку рядка, що посилається на повідомлення щодо вади, "
"другий використовується для видобування ідентифікатора повідомлення щодо "
"вади з цього рядка."
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Не контролюється"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Заповнення кешу скасовано."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Кеш заповнено до модифікації %1"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Виконати дію рекурсивно."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Перезаписувати наявні"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Дозволити перезапис наявних елементів поза керуванням версіями"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Значення цієї властивості не можуть встановлювати користувачі.\n"
"Відкидаємо її."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Захищена властивість"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Властивість з такою назвою вже існує.\n"
"Відкидаємо її."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Дублікат властивості"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
msgid "Select revision"
msgstr "Виберіть модифікацію"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Почати з модифікації"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Помилка під час запуску інструмента компонування графу.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Перевірте, чи встановлено «dot» (з пакунка GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
#, c-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Вилучено у модифікації %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Додано у модифікації %1 як %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Скопійовано до %1 у модифікації %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Перейменовано на %1 у модифікації %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
#, c-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Змінено у модифікації %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
#, c-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Замінено у модифікації %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
#, c-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Модифікація %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл %1 на запис."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Неможливо запустити процес \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br>Модифікація: %1<br>Автор: %2<br>Дата: %3<br>Журнал: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Модифікація</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Автор</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Дата</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Журнал</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Відмінність від попередньої"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Відмінність від позначеного елемента"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
msgid "Cat this version"
msgstr "Отримати цю версію"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Зняти позначення з елемента"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Позначити елемент"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Показати подробиці"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Обернути проти годинникової стрілки"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою"
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Відмінність у дереві ревізій рекурсивна"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Зберегти дерево у форматі PNG"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "Отримання журналу. Натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося отримати журнал, причина:\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"Кешування журналу неможливе через пошкодження бази даних і недоступність "
"мережі."
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
msgstr "Скануємо журнал"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
#, c-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Скануємо журнал щодо %1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br>Перевірка зміненого запису %2 з %3"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
msgid "No ignore"
msgstr "Без ігнорування"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Якщо встановлено, додавати файли або каталоги, які відповідають зразку "
"ігнорування."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ігнорувати відомі типи вузлів"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Чи слід ігнорувати файли з невідомими типами вузлів"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ігнорувати файли з невідомим типом вузла, зокрема файли пристроїв і каналів "
"передавання даних."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Створити підкаталог %1 при імпортуванні"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "(Last part)"
msgstr "(Остання частина)"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Вкажіть діапазон об’єднання"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Модифікувати властивості"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Перегляд властивостей та внесення змін до них"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Перелік набору властивостей"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Додати властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Змінити властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Вилучити властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Відновити властивість"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Не вистачає посилання SVN"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 перенесено."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
msgid "Added in repository"
msgstr "Додано у сховищі"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
msgid "Needs update"
msgstr "Потребує оновлення"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
msgid "Locally modified"
msgstr "Змінено локально"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
msgid "Locally added"
msgstr "Додано локально"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
msgid "Replaced"
msgstr "Замінено"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
msgid "Ignored"
msgstr "Проігноровано"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
msgid "Property modified"
msgstr "Властивість змінено"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1, модифікація %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
#, c-format
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Журнал SVN %1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Журнал SVN"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Анотувати"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Відмінність від попередньої"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "Передано %1 з %2."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Остання модифікація"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Останній автор"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Дата останньої зміни"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Заблоковано"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Весь Журнал"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Повне дерево модифікацій"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Часткове дерево модифікацій"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
msgid "Display Properties"
msgstr "Показати властивості"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
msgid "Display last changes"
msgstr "Показати останні зміни"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr ""
"Показувати найсвіжіші зміни як відмінність від попередньої модифікації."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Перевірити, чи є у поточній робочій копії елементи з новішою версією, ніж "
"елементи у сховищі"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr "Визначити автора"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами з вбудованими "
"даними щодо модифікацій і авторів."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr "Визначення авторства у діапазоні"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
msgstr "Отримати HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr "Отримати модифікацію…"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Вивести вміст вказаних файлів або дані за вказаними адресами для певної "
"модифікації."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Заблокувати поточні елементи"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Розблокувати поточні елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Перемкнути сховище"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr "Перемкнути шлях для поточної робочої копії («svn switch»)"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "Змінити адресу поточної робочої копії на іншу адресу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Знайти елементи поза системою керування версіями"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Знайдіть у теці елементи поза керуванням версіями і додайте їх, якщо це "
"потрібно."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Відкрити сховище робочої копії"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Відкриває сховище, звідки було скопійовано дані поточної робочої копії"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Рекурсивно очищує робочу копію, вилучає блокування, відновлює виконання "
"незавершених дій тощо."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Імпортувати теки до поточної"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Імпортувати вміст тек до поточної адреси"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Додати позначені файли або каталоги"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Додавання позначених файлів і/або каталогів до сховища разом з усіма "
"піделементами у теках"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Вилучити позначені файли або каталоги"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Вилучення позначених файлів і/або каталогів зі сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Скасувати поточні зміни"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
msgid "Mark resolved"
msgstr "Позначити як розв’язане"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Позначення конфліктів у файлах або каталогах як таких, які розв’язано"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Розв’язати конфлікти"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ігнорувати або скасувати ігнорування поточного елемента"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Оновити до HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Оновити до модифікації…"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Надіслати"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Різниця для локальних змін"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Порівняти робочу копію з BASE (остання отримана модифікація) - не потребує "
"доступу до сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Різниця для HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Порівняти робочу копію з HEAD (останньою вивантаженою версією)- потребує "
"доступу до сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
msgid "Diff items"
msgstr "Різниця між елементами"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
msgid "Diff two items"
msgstr "Різниця між двома елементами"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Об’єднати дві модифікації"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Об’єднати дві модифікації цього запису до самого запису"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Об’єднати…"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити за допомогою…"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Отримати дані за поточним шляхом сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Експортувати поточний шлях сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Вибрати модифікацію для навігації"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Отримати зі сховища"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Експортувати сховище"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Освіжити перегляд"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Порівняти модифікації"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Розгорнути файлове дерево"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Відкриває усі гілки файлового дерева"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Згорнути файлове дерево"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Закриває усі гілки файлового дерева"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
msgid "Update log cache"
msgstr "Оновити кеш журналу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Оновити кеш журналу для поточного сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr "Вказано відкрити адресу у мережі, але роботу у мережі вимкнено!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Припинити оновлення кешу журналу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Не вдалося отримати сховище робочої копії."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Відмова: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Неможливо імпортувати до декількох призначень!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Неможливо імпортувати до віддалених призначень!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Імпортування журналу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути Сюди"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
msgid "Copy Here"
msgstr "Копіювати Сюди"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Для вилучення нічого не позначено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Справді вилучити ці записи?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Delete from repository"
msgstr "Вилучити зі сховища"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки робота завершиться"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "Нічого не обрано для блокування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
msgid "Lock message"
msgstr "Повідомлення блокування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
msgid "Steal lock?"
msgstr "Заволодіти блокуванням?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Нічого не позначено для розблокування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Скасувати блокування чи ігнорувати пропущені блокування?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Unlocking items"
msgstr "Розблоковуємо елементи"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Модифікації"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "Не можна створювати підкаталогів з файлу"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
msgstr "Базове компонування, автоматично створене tdesvn"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Помилка під час спроби отримати запис для пересування"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
#, c-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Пересування шляху %1"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Можливе лише для робочої копії."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Можливе лише для окремих тек"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Вибачте — внутрішня помилка!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
msgstr "Розгорнути дерево"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
msgstr "Розгорнути все дерево"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "А (двійк.) %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Відновлено %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Повернено %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Не вдалось повернути %1.\n"
"Спробуйте зробити оновлення."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Розв'язано конфлікт для %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Пропущено відсутню ціль %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Пропущено %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
#, c-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Завершено на модифікації %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Закінчено."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
#, c-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних на модифікації %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Завершено обробку зовнішніх даних."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Отримання інформації про зовнішній елемент %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Стан щодо модифікації: %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Визначення стану для зовнішнього елемента на %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
#, c-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Надсилаємо %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Додавання (двійк.) %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Додавання %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Вилучення %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Заміна %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Перенесення даних у файлах "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Модифікацію %1 записано до сховища."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Нема що внести у сховище."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
msgid "Empty logs"
msgstr "Спорожнити журнали"
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Не вдалося знайти наш компонент"
#: tdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Створити і відкрити нове сховище"
#: tdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Створити і відкрити нове локальне сховище subversion"
#: tdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Створити дамп сховища у файлі"
#: tdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Створити дамп сховища у файлі"
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Скопіювати сховище"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Скопіювати сховище subversion до нової теки"
#: tdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Завантажити дамп до сховища"
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Завантажити файл дампу до сховища."
#: tdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Додати профілі ssh до ssh-agent"
#: tdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Примусово додати профілі ssh до ssh-agent для подальшого використання."
#: tdesvn.cpp:140
msgid "Info about tdesvn part"
msgstr "Інформація щодо компонента tdesvn"
#: tdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
msgstr "Показувати інформацію щодо втулка tdesvn, а не окремого додатку."
#: tdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент:\n"
#: tdesvn.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Нещодавно відкриті адреси"
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Завантажувати останню відкриту адресу після запуску"
#: tdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Перезавантажувати останню відкриту адресу, якщо у командному рядку не "
"вказано іншої адреси"
#: tdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: tdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
msgstr "Клієнт Subversion для TDE (компонент динамічної Частини)"
#: tdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Зібрано на основі бібліотеки Subversion: %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:160
#, c-format
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Використовується бібліотека Subversion: %1"
#: tdesvn_part.cpp:162
msgid "tdesvn Part"
msgstr "Компонент tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:169
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
#: tdesvn_part.cpp:170
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
#: tdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Журнали змінюються відповідно до змін вузлів"
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
#: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Показувати ігноровані файли"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Показувати невідомі файли"
#: tdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Приховувати незмінені файли"
#: tdesvn_part.cpp:203
msgid "Work online"
msgstr "Працювати в мережі"
#: tdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: tdesvn_part.cpp:213
msgid "&About tdesvn part"
msgstr "&Про компонент tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:214
msgid "Tdesvn &Handbook"
msgstr "&Підручник з Tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
msgstr "Надіслати Звіт про Помилку у tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Параметри Subversion"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Різниці і об’єднання"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Параметри diff і merge"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Дерево модифікацій"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Параметри дерева модифікацій"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Командний рядок"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
msgstr "Налаштування командного рядку та виконання TDEIO"
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Tdesvn DCOP service"
msgstr "Tdesvn DCOP сервіс"
#: tdesvnd/main.cpp:44
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Сховище відкрито"
#: tdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Не вдалося відкрити сховище"
#: tdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Не відкрито жодного сховища"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Створити сховище"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Копіювання завершено."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Завантажуємо дамп до сховища."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Завантажування дампу завершено."
#: tdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Створити дамп сховища"
#: tdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Створюємо дамп сховища"
#: tdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Створення дампу завершено."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Вставлено %v некешованих записів журналу %m."
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Відкрити сховище або робочу копію"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
msgid "Finished"
msgstr "Виконання дії завершено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
msgid "Got no logs"
msgstr "Немає журналів"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
msgid "Got no info."
msgstr "Немає інформації."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
#, c-format
msgid "History of %1"
msgstr "Журнал %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "Анотування рядків - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
msgid "Got no annotate"
msgstr "Не отримано жодних анотацій"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "Отримання даних - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
msgid "Error getting content"
msgstr "Помилка під час отримання даних"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
#, c-format
msgid "Content of %1"
msgstr "Дані %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
msgid "Got no content."
msgstr "Не отримано жодних даних."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "Отримання інформації - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
msgid "Canonical repository url"
msgstr "Канонічна адреса сховища"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольна сума"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Absent"
msgstr "Відсутній"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Last committed"
msgstr "Останнє надсилання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
msgid "Last revision"
msgstr "Остання модифікація"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
msgid "Content last changed"
msgstr "Востаннє змінено дані"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
msgid "Property last changed"
msgstr "Востаннє змінено властивість"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Нова версія конфліктного файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Стара версія конфліктного файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Робоча версія конфліктного файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
msgid "Property reject file"
msgstr "Заборона надсилання файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
msgid "Copy from URL"
msgstr "Копіювати за адреси"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
msgid "Lock token"
msgstr "Заблокувати ключ"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
msgid "Locked on"
msgstr "Заблоковано"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
msgid "Lock comment"
msgstr "Коментар щодо блокування"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
msgid "Infolist"
msgstr "Інформаційний список"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr "Не надсилається, оскільки вимкнено роботу у мережі"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
msgstr "Стан/Список"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Створення списку або перевірка стану"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Вилучити і надіслати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
msgid "Add and Commit"
msgstr "Додати і надіслати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
msgid "Commiting"
msgstr "Надсилання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "Надсилання - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Завантаження - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Визначення цієї різниці неможливе, оскільки вимкнено роботу у мережі."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Здається, елементи є однаковими, різницю визначити не вдалося."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Процес порівняння не вдалося запустити. Перевірте, чи правильно вказано "
"команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Порівняння - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
msgid "No difference to display"
msgstr "Немає відмінностей для показу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr "Процес показу не вдалося запустити, перевірте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
msgid "Diff display"
msgstr "Показ різниці"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "Створення оновлення - натисніть \"Скасувати\", щоб перервати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Які файли або каталоги слід додати?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>Запис<br>%1<br>вже під контролем версіями — перервано.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
msgid "Export repository"
msgstr "Експортувати сховище"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Експортуємо файл?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Отримуємо файл?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checkout"
msgstr "Отримати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checking out"
msgstr "Отримання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>Запис<br>%1<br>не під керуванням версіями — перервано.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
msgid "Revert entries"
msgstr "Відновити записи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
msgid "Reverting items"
msgstr "Відновлюємо попередній стан елементів"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
msgid "Switch url"
msgstr "Перемкнути адресу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
msgid "Switching url"
msgstr "Перемикання адреси"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate url"
msgstr "Змінити адресу"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Пересунути сховище до нової адреси"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Можна перемикати лише по одному елементу за раз"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Помилка під час отримання запису для перемикання"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Очищуємо теку"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Resolve"
msgstr "Розв'язати"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Marking resolved"
msgstr "Позначення розв’язано"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо конфлікту — перериваємо обробку."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
"Процес розв’язування конфліктів не вдалося запустити. Перевірте, чи "
"правильно вказано команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
msgid "Importing items"
msgstr "Імпортуємо елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Нічого об’єднувати."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
msgid "No destination to merge."
msgstr "Немає файла-призначення для об’єднання."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "Мета поєднання має бути локальною!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Обидва джерела мають бути того самого типу!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr "Мета поєднання має бути того самого типу як джерела!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr "Обидва елементи здається є однаковими, об’єднання не здійснюється."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr "Процес об’єднання не вдалося запустити, перевірте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
msgid "Merging items"
msgstr "Об’єднуємо елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Пересуваємо/Перейменовуємо елемент "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
msgid "Moving entries"
msgstr "Пересуваємо записи"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Копіювання або пересування"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Копіювання або пересування записів"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Елементів поза керуванням версіями не знайдено."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Додати елементи поза керуванням версіями"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Все ще перевіряється щодо оновлень"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Перевірку наявності оновлень завершено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
msgid "There are new items in repository"
msgstr "У сховищі є нові елементи"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr "Не заповнюється кеш журналу оскільки мережу вимкнено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Заповнення кешу журналу у фоні"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Заповнення кешу журналу у фоновому режимі завершено."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "Не виконуємо пошук оновлень, оскільки роботу у мережі вимкнено"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Розпочато пошук оновлень у фоновому режимі"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Введіть аутентифікаційну інформацію для"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Форма1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Лише цей елемент"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr "На рівні файлів"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "На один рівень"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "На всю глибину (рекурсивно)"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Виберіть глибину дії"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<b>Тип глибини</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>лише цей елемент</i><br>Лише вказаний каталог без записів, що до нього "
"входять. Оновлення не включатиме додавання жодних файлів або підкаталогів, "
"окрім тих, що вже існують.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>На рівні файлів</i><br>Оновити вміст теки та усіх файлів у ній, але без "
"підкаталогів. Під час оновлення буде додано усі файли, яких ще немає у "
"локальній копії, але не підкаталоги. \n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>На один рівень</i><br>\n"
"Оновити вміст теки і усіх записів у ній. Під час оновлення буде додано усі "
"файли і підкаталоги, яких ще немає у локальній копії, для підкаталогів "
"виконуватиметься оновлення за типом \"Лише цей елемент\". \n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>На всю глибину</i><br>\n"
"Під час оновлення буде додано усі файли і підкаталоги, яких ще немає у "
"локальній копії; для всіх підкаталогів також буде виконано оновлення за цією "
"ж схемою.<br>\n"
"Еквівалент типової поведінки під час оновлення версій Subversion до 1.5.\n"
"</p>"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Виберіть кодування:"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "Типово utf-8"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Повідомлення журналу"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Переглянути задіяні елементи"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Приховати нові елементи"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Позначити нові елементи"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Позначити всі нові, наприклад елементи поза керуванням версіями, для "
"додавання і надсилання."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Зняти позначення з нових елементів"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Зняти позначення з усіх елементів поза керуванням версіями (програма "
"ігноруватиме це елементи)."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Виокремити підсвітлений елемент"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Створює і показує різницю між локальною версією позначеного елемента і його "
"копією у сховищі"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Вкажіть повідомлення для журналу"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Останні використані повідомлення для журналу"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Або вставте одне з останніх:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr "Вставити Текстовий файл"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Зберігати блокування"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Якщо позначено, надсилання змін не зніматиме блокування."
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Ви справді хочете повернути початковий стан цих елементів?"
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Показувати журнал після виконання команди"
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Показати невеличке вікно з журналом виведення даних після виконання команди"
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Мінімальна показана кількість рядків у журналі:"
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " рядків"
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"Мінімальна кількість рядків у журналі, у разі досягнення якої tdesvn має "
"показати окреме вікно журналу"
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Не показувати контекстне меню у Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Якщо встановити, tdesvn не буде показувати меню всередині меню \"Дія\" "
"konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
msgstr "Для дій TDEIO використовувати стандартне повідомлення журналу"
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Стандартне повідомлення:"
#: settings/diffmergesettings.ui:16
#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "DiffMergeSettings"
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
#: tdesvn_part.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Під час порівняння ігнорувати бінарні дані"
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
#: tdesvn_part.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Під час порівняння ігнорувати відмінності у пробілах"
#: settings/diffmergesettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Під час порівняння ігнорувати усі пробільні символи"
#: settings/diffmergesettings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Використовувати зовнішню програму для показу різниць"
#: settings/diffmergesettings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Визначає, чи слід у tdesvn використовувати зовнішню програму показу "
"відмінностей і порівняння файлів. Якщо не позначено, використовувати "
"вбудовані засоби."
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Використовувати зовнішню програму для об’єднання"
#: settings/diffmergesettings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Встановити, якщо для об’єднання варто надавати перевагу зовнішній програмі, "
"а не засобам Subversion"
#: settings/diffmergesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "див. підказку «Що це?», щоб дізнатися більше"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Програма для розв’язування конфліктів:"
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Зовнішня програма для об’єднання:"
#: settings/diffmergesettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Налаштувати зовнішню програму для розв’язування конфліктів"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вкажіть, яким чином tdesvn має викликати програму розв’язування конфліктів. "
"Формат\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри програми&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"У параметрах програми можна використовувати заповнювачі, які буде замінено "
"на назви файлів.\n"
"</p>\n"
"Підставлення означають:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Стара версія<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Моя версія або версія з локальними змінами<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Найновіша версія<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Назва файлу призначення, tdesvn використовуватиме назву "
"початкового файлу.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Типове: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Зовнішня програма для показу різниць:"
#: settings/diffmergesettings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Налаштувати зовнішню програму для об’єднання"
#: settings/diffmergesettings.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вкажіть команду, яку має віддавати tdesvn з метою запуску зовнішньої "
"програми об’єднання. Формат\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри програми&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Підставлення означають:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> — Перше джерело для об’єднання<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> — Друге джерело для об’єднання, якщо не вказано, та сама "
"назва, що і для першого джерела, але інша модифікація<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> — Локальний файл результатів об’єднання.\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Вкажіть зовнішню програму у форматі:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"або\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"або\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;програма&gt; &lt;параметри&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Якщо ви скористаєтеся першим або другим форматом, файл різниці буде створено "
"засобами svn. %f буде замінено назвою тимчасового файлу. Якщо %f is не "
"вказано,\n"
"програма для показу різниць має бути здатна читати дані зі stdin.\n"
"<br>\n"
"Якщо вказано %1 і %2, tdesvn надасть змогу створити файл різниці самій "
"програмі для його показу. Для цього буде виконано тимчасове експортування "
"даних або отримано (якщо це потрібно) і заповнено значення відповідних "
"параметрів. %1 буде замінено номером початкової модифікації, а %2 — номером "
"кінцевої модифікації. Якщо визначаються великі рекурсивні різниці, обробка "
"може бути дуже тривалою!\n"
"</p>"
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Позначати змінені та заблоковані елементи кольором"
#: settings/dispcolor_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Заблоковані елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Елементи поза керуванням версіями:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Елементи, змінені у сховищі:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Додані елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:125
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Вилучені елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Конфліктні елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Елементи, яких не вистачає:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Локально змінені елементи:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Елементи потребує блокування:"
#: settings/display_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: settings/display_settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Розмір піктограм у списку"
#: settings/display_settings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Показувати дані щодо файла"
#: settings/display_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
"позначку цього файлу"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Показувати попередній перегляд у підказках щодо файлів"
#: settings/display_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут ви можете контролювати, чи ви бажаєте бачити спливаюче вікно із вмістом "
"великого перегляду файлу коли наводите мишу на нього"
#: settings/display_settings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Позначати стан елемента накладною піктограмою"
#: settings/display_settings.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Позначати стани у subversion накладними піктограмами"
#: settings/display_settings.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Позначити елементи з нетиповим станом накладеною піктограмою. Якщо ви "
"бажаєте\n"
"бачити елементи, які було оновлено у сховищі, варто позначити пункт \"Шукати "
"оновлення під час запуску\" у діалоговому вікні налаштовування Subversion.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "Елементи сортування чутливі до регістру"
#: settings/display_settings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr "Автоматичне оновлення кешу журналу"
#: settings/display_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr ""
"Якщо встановлено, запускати заповнення кешу журналу при відкритті "
"репозиторію або робочої копії"
#: settings/display_settings.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
"Встановити якщо внутрішній кеш журналу має оновлюватися після відкриття "
"робочої копії або репозиторію або після пересилки у робочу копію.\n"
"\n"
"Цей прапорець ігнорується якщо мережу вимкнено."
#: settings/display_settings.ui:141
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Зовнішній дисплей:"
#: settings/display_settings.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When TDE-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and TDE selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Ввести зовнішню програму для відкриття файлу за подвійним кліком у формі\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;програма&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Коли потрібно типове TDE для відкриття за подвійним кліком, введіть &quot;"
"default&quot; та TDE обиратиме дію.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:174
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Максимум повідомлень журналу у історії:"
#: settings/display_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Показувати кольорові анотації"
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Налаштування Дереву Ревізій"
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
#: tdesvn_part.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Напрямок дерева модифікацій"
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знизу догори"
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Згори вниз"
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Колір для доданих елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Колір вилучених елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Колір скопійованих елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Колір перейменованих елементів:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Колір змінених елементів:"
#: settings/subversion_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії"
#: settings/subversion_settings.ui:33
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Визначте, чи має tdesvn шукати оновлення під час відкриття робочої копії"
#: settings/subversion_settings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Заповнювати кеш журналу під час відкриття"
#: settings/subversion_settings.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Оновлювати кеш журналу для сховища, якщо увімкнено роботу у мережі"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Перевіряти, чи встановлено властивість «svn:needs-lock»"
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Під час побудови списку елементів робочих копій tdesvn може перевіряти цю "
"властивість"
#: settings/subversion_settings.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies tdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Під час показу списків робочих копій tdesvn може виконувати перевірку "
"властивості <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Втім, через це побудова списків та "
"оновлення теки, що містить багато елементів може значно уповільнитися. Отже, "
"вам слід позначати цей пункт, лише якщо ви працюєте зі сховищами, де багато "
"елементів з такою властивістю."
#: settings/subversion_settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Отримувати подробиці щодо файлів під час побудови списку"
#: settings/subversion_settings.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Визначає, чи слід отримувати подробиці щодо елементів під час побудови "
"списку вмісту сховища"
#: settings/subversion_settings.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Коли обрано, tdesvn отримуватиме багато детальної "
"інформації про елементи файлів при створені переліку до віддалених "
"репозиторіїв. Тож ви можете спостерігати віддалене блокування у перегляді.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Будьте обережні: Це може зробити перелік РЕАЛЬНО "
"повільним!</i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:85
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Отримувати дані щодо елемента рекурсивно"
#: settings/subversion_settings.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Завжди отримувати властивості зі сховищ у мережі"
#: settings/subversion_settings.ui:102
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Чи слід tdesvn отримувати дані щодо властивостей позначеного елемента зі "
"сховища"
#: settings/subversion_settings.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Під час перегляду вмісту сховища tdesvn може намагатися показувати "
"властивості поточного елемента під списком елементів.\n"
"Для деяких сховищ у мережі (тобто сховищ, які не було відкрито за допомогою "
"протоколу file://) це може значно уповільнити обробку. Отже, якщо ви "
"користуєтеся повільним інтернет-з’єднанням або маєте значні затримки під час "
"навігації, вам слід зняти позначку з цього пункту."
#: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123
#: tdesvn_part.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Зберігати паролі для віддалених з’єднань"
#: settings/subversion_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Чи має subversion типово зберігати паролі"
#: settings/subversion_settings.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Зберігання паролів часто призводить до проблем із захистом системи. Сама "
"програма tdesvn не зберігає ніяких паролів, але це робить subversion у даних "
"щодо налаштовування subversion. Якщо ці дані зможе прочитати хтось інший, не "
"варто користуватися цим способом. Втім, ви можете обрати його у діалоговому "
"вікні розпізнавання, оскільки він доволі зручний для окремих неважливих "
"облікових записів."
#: settings/subversion_settings.ui:131
#, no-c-format
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці"
#: settings/subversion_settings.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"При збережені паролів робити це у сховищі TDE Гаманець замість сховища "
"subversion?"
#: settings/subversion_settings.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначає, чи мають зберігатися вказані вами у tdesvn паролі у TDE Гаманці "
"замість простого нешифрованого сховища даних subversion.</p>\n"
"<p>Цей спосіб є безпечнішим, оскільки дані TDE Гаманця (здебільшого) "
"шифруються за допомогою пароля. З іншого боку, вам доведеться повторно "
"вводити ваші паролі у всіх інших клієнтах subversion, які не мають доступу "
"до TDE Гаманця (тобто у командному рядку svn, rapidsvn тощо).</p>\n"
"<p>Якщо ви працюєте на тонкому клієнті, тобто тека налаштувань subversion "
"зберігається на диску у мережі, вам не варто зберігати паролі без "
"шифрування, як це робить subversion, отже, варто користуватися сховищем "
"даних із шифруванням, зокрема TDE Гаманцем, або просто не зберігати паролі.</"
"p>"
#: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів"
#: settings/subversion_settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Використовувати вбудований кеш паролів"
#: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87
#: tdesvn_part.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Журнал змінюється відповідно до змін вузлів"
#: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91
#: tdesvn_part.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "До журналу зажди читається перелік змінених файлів"
#: settings/subversion_settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Читати докладні списки змін"
#: settings/subversion_settings.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Читання переліку змінених файлів іноді може трохи уповільнити роботу. Але "
"якщо вимкнути цю можливість, у tdesvn можуть виникнути проблеми із "
"створенням різниць між файлами і каталогами з панелі перегляду журналу."
#: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71
#: tdesvn_part.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Переглядати список елементів до надсилання"
#: settings/subversion_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr ""
"Показати список елементів, які може бути надіслано під час наступного внеску "
"до сховища"
#: settings/subversion_settings.ui:203
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Ховати нові елементи у вікні надсилання"
#: settings/subversion_settings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати елементи поза керуванням версіями у діалоговому "
"вікні надсилання."
#: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103
#: tdesvn_part.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Максимум відображуваних журналів коли журнал повний (0 для відсутності "
"ліміту)"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Визначити, чи враховуватиметься регістр символів під час впорядковування "
"елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Розмір піктограм"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show file informations in tooltip"
msgstr "Показувати інформацію файлів у вигулькній підказці"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show preview of the file in tooltip"
msgstr "Показувати попередній перегляд файлів у вигулькній підказці"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr ""
"Використовувати для перегляду і створення файлів різниць зовнішню програму"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Використовувати для перегляду різниць зовнішню програму"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Use external program for viewing"
msgstr "Використовувати зовнішню програму для перегляду"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Під час порівняння ігнорувати всі пробіли"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Максимальна кількість повідомлень у журналі"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Позначати авторство рядків кольором"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Показувати накладені піктограми"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Get item informations recursively"
msgstr "Отримати інформацію елементу рекурсивно"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Приховувати незмінені файли з керуванням версіями"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Розпочинати пошук оновлень після відкриття робочої копії"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr "Кешування найсвіжіших записів журналу під час відкриття або надсилання"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
msgstr "Отримувати детальну інформацію при створені віддаленого переліку"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Отримувати властивості позначеного елемента протоколами мережі"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Використовувати властивості, подібні до bugtraq:url, у списках сховища"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr "Перевіряти властивість svn:needs-lock під час побудови переліків"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
msgstr "Зберігати паролі у TDE Гаманці замість subversion сховища"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Чи увімкнено роботу у мережі"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Зовнішня програма, яку слід використовувати для об’єднання"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Wich program for resolving conflicts"
msgstr "Програма розв’язування конфліктів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Показувати стани, відмінні від звичайного, кольором"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Локаль для показу авторства"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Колір доданих елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Колір вилучених елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Колір скопійованих елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Колір перейменованих елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Колір змінених елементів"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Висота панелі докладного перегляду у віджеті дерева"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
msgstr "Різниці для дерева модифікацій є рекурсивними"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
#, no-c-format
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr "Чи повинен konqueror не показувати контекстні меню для tdesvn?"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
msgstr "Показувати невеличке вікно журналу після виконання команди."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "Мінімальна кількість рядків у журналі для показу"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
msgstr "Дії TDEIO::svn використовують стандартне повідомлення журналу"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
msgstr ""
"Текст стандартного повідомлення журналу, яке слід використовувати із TDEIO, "
"якщо не вказано іншого."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
#, no-c-format
msgid ""
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
msgstr ""
"На основі цього значення визначається спосіб упорядковування з врахуванням "
"регістру.\n"
"Ніколи не змінюйте типового значення, якщо вам не відомі наслідки такої "
"зміни."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
msgstr "Перевіряти, чи враховується регістр символів у поточній локалі"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Перейменувати</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "цей довгий текст"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/там/"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Тип сховища:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Виберіть тип зберігання даних"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Виберіть тип зберігання даних у сховищі (FSFS або Berkely DB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Шлях до сховища:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Вимкнути fsync під час надсилання (лише для BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Вимкнути автоматичне вилучення файла журналу (лише для BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Створити основні теки"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Створити теки trunk, tags та branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, після відкриття нового сховища буде одразу "
"створено базовий набір каталогів (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> і <tt>/"
"tags</tt>)."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до "
"версії 1.4. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з "
"subversion 1.4 або новішими версіями."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Сумісність із subversion до версії 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Чи буде створене сховище сумісним з subversion до версії 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Якщо позначено, створене сховище буде сумісним з версіями subversion до "
"версії 1.5. Може знадобитися, лише якщо svnqt використовується у зв’язці з "
"subversion 1.5 або новішими версіями."
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Створити дамп сховища"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Сховище для створення дампу:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Створити дамп у:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "нарощувальний дамп"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Використовувати дельти"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Створити дамп діапазону модифікацій"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Кінцева модифікація:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Початкова модифікація:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 для Head"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 для Start"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Редагувати властивості"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Назва властивості:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Значення властивості:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Натисніть, щоб отримати коротку інформацію щодо попередньо визначеної назви "
"властивості"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Дані щодо копії сховища"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Виберіть каталог призначення:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Введіть адресу:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Додавати назву адреси джерела до підтеки"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ігнорувати зовнішні"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ігнорувати зовнішні під час виконання дії"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Відкрити після виконання"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "&Номер"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Позначити зміни у поточній робочій копії"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Зупинитися на модифікації"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "КнопкаРевізії"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тека призначення:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Сховище для копіювання:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Завантажити до теки:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Шлях для завантаження дампу (див. контекстну підказку)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Якщо вказано непорожнє значення, завантажити дамп до певної теки замість "
"кореневої теки сховища. Теку має бути вже створено до завантаження дампу."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Файл дампу:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Сховища для завантаження:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Дія UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Як обробляти UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"UUID репозиторію буде оновлено якщо потік дампу містить UUID та дію не "
"ігноровано, або репозиторій не містить ревізій, або дію примушено. Якщо дамп "
"не містить UUID, ця дія ігнорується."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Примусово"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Використовувати скрипт обробки перед надсиланням"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Використовувати скрипт обробки після надсилання"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Параметри об’єднання"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Вивести до:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr ""
"Примусово вилучати для змінених елементів або елементів поза керуванням "
"версіями"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Обробляти непов’язані елементи як пов’язані"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Тестовий запуск без внесення змін"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Використовувати зовнішню програму замість вбудованої до subversion"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Отримати журнал"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Завершити модифікацію"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Почати модифікацію"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Ревізія"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Обрати у першому стовпчику ревізії для відмінності"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Копіювати з"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Контекстне меню до елементу для більшої кількості операцій"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Виберіть іншу модифікацію за допомогою правої кнопки миші"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Список записів"
#: tdesvn_part.rc:7
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Швидке налаштовування"
#: tdesvn_part.rc:48
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Робоча копія"
#: tdesvn_part.rc:73
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr "Кеш журналу"
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Панель інструментів Subversion"
#: tdesvnui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Адміністрування Subversion"