You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/nl.po

3581 lines
94 KiB

# translation of nl.po to Nederlands
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007,2008.
# Ronald Stroethoff <stroet43@zonnet.nl>, 2008.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the KDESVN package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Ronald Stroethoff <stroet43@zonnet.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: Namen van de Vertalers\n"
"Bram Schoenmakers,Ronald Stroethoff "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,stroet43@zonnet.nl "
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repository geopend"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Kon de repository niet openen"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Geen repository geopend"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Nieuwe repository aanmaken"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Repository volledig kopiëren"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Volledige kopie voltooid."
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Dump in repository laden."
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Laden van dump is voltooid."
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Een repository dumpen"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Een repository dumpen"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump voltooid."
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Kdesvn DCOP-service"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Voer een wachtwoord in voor domein %1"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Bestand openen met een #PKCS12-certificaat"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Instellingen"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Werkkopie"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handelingen"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Subversion-werkbalk"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Log tonen na het uitvoeren van een commando"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Nadat een commando is uitgevoerd een kleiner venster tonen met daarin de log"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Minimaal aantal logregels tonen:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " regel(s)"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr "De minimale hoeveelheid loguitvoer voordat kdesvn een logvenster toont"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Contextmenu niet weergeven in Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal er geen menu in het menu \"Acties\" van "
"Konqueror aanwezig zijn"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "KIO-handelingen gebruiken de standaard logberichten"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Standaard bericht:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Grootte van pictogrammen in lijst"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Bestandsinformatie tonen"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met extra informatie over dat "
"bestand."
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Voorbeelden tonen in bestandsinformatie"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u een contextvenster in beeld wilt zien met een "
"groter voorbeeld van het bestand wanneer u met de muis boven het bestand "
"beweegt"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Itemstatus met pictogram markeren"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Subversionstatus markeren met pictogram"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Items met een niet-normale status bedekken met een bedekkend pictogram. "
"Wanneer u wilt zien welke items nieuwere versies in de repository hebben "
"kunt u de optie \"Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend "
"wordt\" aanzetten in het Subversion-venster.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "Sorteervolgorde items is hoofdlettergevoelig"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Genegeerde bestanden tonen"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Externe weergave:"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and kde selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Geef de naam van een extern commando om het bestand te openen bij "
"dubbelklikken\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;programma&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Wanneer u het programma wilt gebruiken zoals ingesteld in KDE kunt u &quot;"
"default&quot; invoeren.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Maximaal aantal logberichten in geschiedenis:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Aantekening kleuren"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Subversion-instellingen"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Selecteer dit wanneer u kdesvn wilt controleren voor updates wanneer u een "
"werkkopie opent"
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
#: rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Controleer of items de eigenschap \"svn:needs-lock\" hebben"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Wanneer een lijst gemaakt wordt van een werkkopie, controleert kdesvn voor "
"deze eigenschap"
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Bij een overzicht van een werkkopie, kan kdesvn controleren op "
"<tt>vergrendelingen</tt>.<br>Maar dit overzicht/bijwerken kan erg langzaam "
"worden wanneer de mappen veel items hebben. Schakel daarom deze optie alleen "
"in wanneer een repositorie veel van deze items heeft."
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Bestandsdetails laden wanneer bestanden op afstand getoond worden"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Of u details wilt zien over de items wanneer u een lijst maakt van de inhoud "
"van de repository"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Wanneer dit is aangevinkt zal kdesvn gedetailleerdere "
"informatie tonen over de bestanden wanneer u de inhoud opvraagt van "
"repositories op afstand. Zo kunt u vergrendelingen zien die op afstand zijn "
"aangebracht.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Voorzichtig: dit kan het opvragen aanzienlijk vertragen."
"</i></p>"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Iteminformatie recursief opvragen"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Altijd eigenschappen van repositories op netwerken halen"
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Moet KDESVN eigenschappen van geselecteerde item in repositories ophalen"
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Tijdens het bladeren via kdesvn zal het proberen om de eigenschappen van de "
"geselecteerde item onder de itemlijst te tonen. \n"
"Bij repositories via een netwerk (b.v. niet geopend via file://-protocol), "
"kan dit erg langzaam gaan. Als u een langzame verbinding heeft of de browser "
"blijft vaak hangen, is het verstandiger om dit uit te schakelen."
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Wachtwoorden opslaan voor verbindingen op afstand"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion standaard wachtwoorden laten opslaan"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Het opslaan van wachtwoorden is vaak problematisch. Kdesvn zelf slaat geen "
"wachtwoorden op, maar dat doet Subversion in het configuratiegedeelte. "
"Wanneer dat gedeelte leesbaar is voor derden kunt u dit beter niet "
"aanzetten, tenzij u alleen een niet-kritisch account gebruikt voor de "
"authenticatie."
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer in plaats van subversion opslag?"
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"<P>Hier kan ingesteld worden of Uw wachtwoord van kdesvn bewaard moet worden "
"in KDE Portefeuillebeheer in plaats van de leesbare opslag van subversion.</"
"P>\n"
"<P>Dit is nog een beetje veiliger omdat KDE-portefeuille versleuteld is met "
"een wachtwoord. Aan de andere kant moeten de wachtwoorden toch opnieuw "
"ingevoerd worden bij andere subversion cliënt's die geen toegang tot KDE-"
"portefeuille hebben (b.v. op de commandoregel zelf, rapidsvn enz.).</p>\n"
"<p>Wanneer uw persoonlijke map zich in op een netwerkschijf bevindt wordt "
"het ten zeerste aanbevolen om wachtwoorden in de KDE-portefeuille op te "
"slaan of om het wachtwoord niet op te slaan.</p>"
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Logs altijd een overzicht van gewijzigde bestanden laten inlezen"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Gedetailleerde lijst van veranderingen inlezen"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Het inlezen van een lijst met de bestanden die gewijzigd zijn kan het "
"allemaal iets langzamer maken. Maar wanneer deze optie uitstaat is het "
"mogelijk dat kdesvn niet in staat is om een vergelijking te maken tussen "
"twee node-wijzigingen vanuit de logweergave."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Items nakijken voor vastlegging"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Items weergeven die in de volgende vastlegging verzonden zullen worden"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Nieuwe items verbergen in dialoog voor vastleggen"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr "Moeten items zonder revisie getoond worden in vastleg dialoog."
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Maximale hoeveelheid loggegevens wanneer de log vol is (0 is onbeperkt)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Gewijzigde en vergrendelde bestanden met kleur markeren"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Vergrendelde items:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Items niet in versiebeheer:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Items gewijzigd in repository:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Toegevoegde items:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Verwijderde items:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Conflicterende items:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Gemiste items:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Items met lokale wijzigingen:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Item vereist vergrendeling:"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "DiffMerge-instellingen"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Verschil negeert inhoudstype"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Vergelijking in revisieboom is recursief"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Verschil negeert spatie-wijzigingen"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Verschil negeert spaties"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Externe diff-weergave gebruiken"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Moet KDESVN een externe diff-weergave en/of generator gebruiken. Indien niet "
"geselecteerd, wordt de interne weergave gebruikt."
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Extern samenvoegprogramma gebruiken"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Schakel dit in om een extern programma te gebruiken en niet de "
"samenvoegmogelijkheid van Subversion"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "Zie \"Wat is dit?\" voor details"
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Extern samenvoegprogramma:"
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden"
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hier kunt u opgeven hoe kdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te "
"roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programmanaam&gt; &lt;opties&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"De plaatshouders betekenen:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> De eerste bron voor samenvoegen<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk "
"is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Externe verschilweergave:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hier kunt u opgeven hoe kdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te "
"roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programmanaam&gt; &lt;opties&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"De plaatshouders betekenen:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> De eerste bron voor samenvoegen<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk "
"is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Voer een extern programma in de volgende vorm\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programma&gt; &lt;opties&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"of <p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programma&gt; &lt;opties&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programma&gt; &lt;opties&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Wanneer u de eerste of tweede vorm gebruikt, zal Subversion de vergelijking "
"zelf maken. %f wordt dan vervangen door een tijdelijke bestandsnaam. Wanneer "
"%f niet is opgegeven, zullen de vergelijkingsgegevens ingelezen worden via "
"de standaard invoer.\n"
"<br>\n"
"Wanneer %1 en %2 zijn opgegeven zal kdesvn de diff aanmaken. Het maakt een "
"tijdelijke export (indien benodigd) en vult de parameters zelf in. %1 wordt "
"vervangen door de startrevisie en %2 door de eindrevisie. Dit kan langzaam "
"verlopen wanneer u grote recursieve vergelijkingen maakt.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Instellingen revisieboom"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Richting revisieboom"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder naar boven"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Boven naar beneden"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Kleur voor toegevoegde items:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Kleur voor verwijderde items:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Kleur voor gekopieerde items:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Kleur voor hernoemde items:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Kleur voor aangepaste items:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Subversionbeheer"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Bestemmingsmap:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Te kopiëren repository:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Logs opschonen"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "In map plaatsen:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Pad waar de dump in geladen moet worden (zie help)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Indien niet leeg, de dump laden in een speciale map in plaats van de "
"hoofdmap van de repository. Deze map dient te bestaan voordat u de dump "
"laadt."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Bestand dumpen:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "In repository laden:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Uuid-handeling"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Hoe UUID's af te handelen"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"De UUID van de repository wordt bijgewerkt als de dump een UUID bevat als de "
"handeling niet ingesteld is op Negeren. In het andere geval mag de "
"repository geen revisies bevatten of dient de handeling ingesteld te zijn op "
"'Afdwingen'. Wanneer de dump geen UUID bevat dan wordt deze handeling "
"genegeerd."
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Afdwingen"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Pre-commit-hook gebruiken"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Post-commit-hook gebruiken"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Repositorytype:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Opslagtype selecteren"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Selecteer het type opslag van de repository (FSFS of Berkely DB)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Pad naar repository:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "fsync uitschakelen bij vastleggen (alleen BDB)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Automatisch verwijderen van logbestand uitschakelen (alleen BDB)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Hoofdmappen aanmaken"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Mappen trunk, tags en branches aanmaken"
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Wanneer u dit instelt zal de basisindeling (/trunk, /branches/, /tags) "
"aangemaakt worden in de nieuwe repository."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr ""
"Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt "
"voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait "
"met Subversion 1.4 of hoger."
#: rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4"
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4"
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt "
"voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait "
"met Subversion 1.4 of hoger."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Kopiëren / Verplaatsen"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Hernoemen</p>"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "deze lange tekst"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "naar"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/daar/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Handeling forceren"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "MergeSettings"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Uitvoeren naar:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Verwijderen forceren bij gewijzigd/niet in versiebeheer"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Ongerelateerde items behandelen als gerelateerde items"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Uitvoeren als test zonder wijzigingen"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Externe samenvoeging gebruiken, niet die van Subversion"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Repository dumpen"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Te dumpen repository:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Dumpen naar:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "incrementele dump"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Delta's gebruiken"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Revisiebereik voor dump"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Laatste revisie:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Begin met revisie:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 voor HEAD"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 voor begin"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Eigenschap bewerken"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Eigenschapnaam:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Eigenschapwaarde:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr "Klik voor meer informatie over de standaard eigenschapnaam"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Begin met revisie"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ummer"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "BE&GIN"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WERKVERSIE"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Huidige veranderingen werkkopie selecteren"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Eindigen met revisie"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Checkout-informatie"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Selecteer een doelmap:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Voer een URL in:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Bron-URL toevoegen aan naam submap"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Geen items buiten versiebeheer gevonden."
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Extern negeren"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Extern negeren tijdens handeling"
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Openen na handeling"
#: rc.cpp:764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisie"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "SVN-log"
#: rc.cpp:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Geen loggegevens gevonden"
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Laatste revisie:"
#: rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Begin met revisie:"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisie"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "In eerste kolom revisies voor diff selecteren"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handeling"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Kopiëren van"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Meer opties in het contextmenu van een item"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Vorige diff"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Verschil met revisies"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Selecteer de tweede revisie met de rechter muisknop"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Items tonen"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Aantekening"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr "Linker paneel"
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Logbericht"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Bestanden in kwestie nakijken"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Ingang"
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Nieuwe items verbergen"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Nieuwe items selecteren"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "Alle nieuwe, niet-beheerde, items toevoegen en vastleggen."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Nieuwe items deselecteren"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Alle niet-beheerde items deselecteren zodat ze genegeerd zullen worden."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Verschil met geselecteerde item"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Maakt een vergelijking met de repository-versie van het geselecteerde item "
"en laat deze zien"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Voer een logbericht in"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Laatst gebruikte logbericht"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Of voer één van de vorige berichten in:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Vergrendelingen behouden"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal het vastleggen de vergrendelingen niet opheffen."
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
#: rc.cpp:908
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Opslagtype selecteren"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Ongedaan maken (revert)"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Wilt u de items terugbrengen naar de oorspronkelijke staat?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentificatie"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Voer de authentificatie-informatie in voor"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Codering instellen:"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "Standaard utf-8"
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Revisie %1 is vastgelegd."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Niets om vast te leggen."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Log legen"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 hersteld."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 ongedaan gemaakt."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Kon %1 niet ongedaan maken.\n"
"Probeer het bij te werken."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Conflictstatus van %1 opgelost."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Ontbrekend doel %1 overgeslagen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "%1 overgeslagen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Voltooid op revisie %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Voltooid."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Voltooid op externe revisie %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Voltooid (extern)."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Extern item ophalen in %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Status ten opzichte van revisie %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Status van extern item op %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "%1 wordt verzonden."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "%1 (bin) wordt toegevoegd."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "%1 wordt toegevoegd."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "%1 wordt verwijderd."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "%1 wordt vervangen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Bestandsgegevens worden verzonden"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass voor kdesvn"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Geen minimum"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Een Subversion-cliënt voor KDE (met een KPart-gedeelte)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Gebouwd met Subversion-bibliotheek: %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Actieve Subversion-bibliotheek: %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn KPart"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Onbekende bestanden tonen"
#: kdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Ongewijzigde items verbergen"
#: kdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Regel tonen"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 in&stellen..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "Over kdesvn KP&art"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Handboek van Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "Bugrapport verzenden voor kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Vergelijken en samenvoegen"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Instellingen voor vergelijken en samenvoegen"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Revisieboom"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Instellingen revisieboom"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Commandoregel"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "Instellingen voor commandoregel en KIO-uitvoering"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Kon de KPart niet vinden"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Nieuwe repository aanmaken en openen"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Maakt en opent een nieuwe lokale Subversion-repository"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Repository naar bestand dumpen"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Een Subversion-repository naar een bestand dumpen"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Een Subversion-repository kopiëren naar een nieuwe map"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Dump in repository laden"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Dump in repository laden."
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "SSH-identiteiten toevoegen aan ssh-agent"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Het afdewingen van toevoegen van SSH-identiteiten aan ssh-agent voor "
"toekomstig gebruik."
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informatie over kdesvn-part"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Toont informatie over de kdesvn-plugin en niet het standalone-programma."
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Kon de KPart niet laden:\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Kon de URL %1 niet openen"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Recent geopende URL-adressen"
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Laatst geopende URL-adres openen bij het opstarten"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Laatst geopende URL-adres herladen indien er niets via de commandoregel is "
"opgegeven"
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Toevoegen aan repository"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Ontbrekende bestand herstellen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Terugdraaien mislukt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Opgelost"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Bijwerken voltooid"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Externe module bijwerken"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Status aanvragen op extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Gewijzigde items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Toegevoegde items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Verwijderde items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Vervangen items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Wordt vergrendeld"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Ontgrendeld"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Vergrendelen mislukt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Ontgrendelen mislukt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "onveranderd"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "item was niet aanwezig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "Item buiten versiebeheer hield werk tegen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "De aangepaste staat bevat wijzigingen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "De aangepaste staat bevat conflicterende wijzigingen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Het certificaat is niet uitgegeven door een vertrouwde autoriteit. Gebruik "
"de vingerafdruk om het certificaat handmatig te valideren."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "De hostnaam van het certificaat kwam niet overeen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Het certificaat is nog ongeldig."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Het certificaat heeft een onbekende fout."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Toegevoegd aan repository"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Bijwerken benodigd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokaal gewijzigd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Lokaal toegevoegd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Vervangen"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Samengevoegd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvolledig"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Eigenschap gewijzigd"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Verwijderd op revisie %1"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 van %2 verstuurd."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 verstuurd."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Verwijderd op revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Toegevoegd op revisie %1 als %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Gekopieerd naar %1 op revisie %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Hernoemd naar %1 op revisie %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Aangepast op revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Vervangen op revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Kon niet schrijven naar het tijdelijk bestand %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Kon proces \"%1\" niet starten."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br> Revisie: %1<br>Auteur: %2<br>Datum: %3<br>Log: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revisie</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Auteur</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Datum</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Log</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Verschil met vorige"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Verschil met geselecteerde item"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
msgid "Cat this version"
msgstr "Inhoud van deze versie tonen"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Item deselecteren"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Item selecteren"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Details tonen"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Tegen de klok in roteren"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Met de klok mee roteren"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Boom als PNG opslaan"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "SVN-fout"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "Logs worden opgehaald - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de logs niet ophalen. Oorzaak:\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
msgid "Scanning logs"
msgstr "Logbestanden worden gescand"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Logs voor %1 worden gescand"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br> controleer change entry %2 van %3"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 bij revisie %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "SVN-log van %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Regel tonen"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Regelnummers tonen"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Logbericht voor revisie"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Logbericht voor revisie %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
msgid "Blame %1"
msgstr "Blame %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Naar regel gaan"
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Niet in versiebeheer"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Handeling recursief uitvoeren."
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
msgid "Select revision"
msgstr "Revisie selecteren"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Deze eigenschap mag niet ingesteld worden door gebruikers.\n"
"Afgewezen."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Beschermde eigenschap"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Er bestaat reeds een eigenschap met die naam.\n"
"Afgewezen."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Dubbele eigenschap"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Overige..."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "No ignore"
msgstr "Negeren"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Submap %1 aanmaken bij importeren"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "(Last part)"
msgstr "(Laatste gedeelte)"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Hernoemen/verplaatsen"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Bestand of map verplaatsen of hernoemen"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Bestand of map kopiëren"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Voer het bereik van de samenvoeging in"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr "Eén van <b>'standaard'</b>,<b>'LF'</b>,<b>'CR'</b>,<b>'CRLF'</b></b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Indien aanwezig het bestand uitvoerbaar maken.<br>Deze eigenschap kan niet "
"op een map ingesteld worden. Een niet-recursieve poging zal mislukken. Een "
"recursieve poging zal de eigenschappen alleen instellen voor de bestanden in "
"de map."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"De trefwoorden die in de bestandsinhoud worden geplaatst.<br>Deze kunnen "
"worden ingevoegd in documenten in de vorm $TrefwoordNaam $.<br>Geldige "
"trefwoorden zijn:<br><b>URL/HeadURL</b> Het URL-adres voor de HEAD-revisie "
"van het project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> De laatste persoon die het "
"bestand gewijzigd heeft.<br><b>Date/LastChangedDate</b> De datum/tijd waarop "
"het document het laatst was gewijzigd.<br><b>Revision/Rev/"
"LastChangedRevision</b> De laatste revisie waarop het bestand was gewijzigd."
"<br><b>ld</b> Een korte samenvatting van de voorgaande vier trefwoorden."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Vul hier een willekeurige waarde in (bijv. <b>'*'</b>) om het vergrendelen "
"af te dwingen. <br>Het bestand zal vervolgens alleen-lezen zijn wanneer het "
"wordt uitgechecked of wordt bijgewerkt. Daarmee moet een gebruiker eerst de "
"vergrendeling opheffen alvorens deze het bestand kan bewerken of kan "
"vastleggen."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Het MIME-type van het bestand. Het wordt gebruikt om te bepalen of het "
"bestand samengevoegd kan worden en hoe dit af te handelen vanuit Apache. Een "
"MIME-type dat begint met <b>'text/'</b> (of een bestand zonder MIME-type) "
"wordt beschouwd als een tekstbestand. Alle andere MIME-types worden als "
"binair beschouwd."
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Een lijst, gescheiden door einderegeltekens, met op iedere regel een "
"modulebeschrijving. Dat bestaat uit een relatief pad naar een map, eventuele "
"opgave van een revisienummer en een URL-adres . Bijvoorbeeld: "
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"Een lijst van bestandspatronen die genegeerd moeten worden, gescheiden door "
"een nieuwe-regelteken."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Te tonen tekst voor het invoerveld waar de gebruiker het bugnummer kan "
"invullen."
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"Het URL-adres dat wijst naar de bugtracker. Het dient de tekst <b>%BUGID</b> "
"te bevatten dat wordt vervangen door het bugnummer. Voorbeeld: "
"<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"De tekenreeks wordt toegevoegd aan het logbericht waar het bugnummer is "
"ingevoerd. De tekenreeks dient de tekst <b>%BUGID</b> te bevatten wat "
"vervangen zal worden door het bugnummer."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Wanneer u <b>'yes'</b> kiest zal er een waarschuwing getoond worden wanneer "
"er geen bugvermelding is gemaakt in het dialoogvenster voor vastlegging. "
"Mogelijke waarden:<br><b>'true'</b><b>'yes'</b> of <b>'false'</b><b>'nee'</"
"b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Stel dit in op <b>'false'</b> wanneer uw bugtracker niet werkt met "
"bugnummers.<br>Mogelijke waarden:<b>'true'</b> of <b>'false'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Stel dit in op <b>'false'</b> wanneer u wilt dat het bugnummer van de "
"bugtracker ingevoegd dient te worden bovenaan het logbericht. Standaard is "
"dit <b>'true'</b>, wat betekent dat het bugnummer aan het einde van het "
"logbericht wordt toegevoegd."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Twee reguliere expressies die worden gescheiden door een einderegelteken."
"<br>De eerste expressie wordt gebruikt om een tekenreeks te zoeken die bij "
"een bepaald geval hoort, de tweede expressie wordt gebruikt om enkel het "
"bugnummer te halen uit deze tekenreeks."
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
msgid "Got no logs"
msgstr "Geen loggegevens gevonden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
msgid "Got no info."
msgstr "Geen informatie gevonden."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
msgid "History of %1"
msgstr "Geschiedenis van %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "Regels aantekenen - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
msgid "Got no annotate"
msgstr "Geen aantekening gevonden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "Inhoud wordt opgehaald - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
msgid "Error getting content"
msgstr "Fout bij het ophalen van de inhoud"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
msgid "Content of %1"
msgstr "Inhoud van %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
msgid "Got no content."
msgstr "Geen inhoud gevonden."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Voer een naam in voor de map:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "Informatie wordt opgehaald - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
msgid "Canonical repository url"
msgstr "Canonische repository-URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
msgid "Absent"
msgstr "Afwezig"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Addition"
msgstr "Toevoeging"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
msgid "Deletion"
msgstr "Verwijdering"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Laatste auteur"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
msgid "Last committed"
msgstr "Laatst vastgelegd"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
msgid "Last revision"
msgstr "Laatste revisie"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Content last changed"
msgstr "Inhoud laatst gewijzigd"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
msgid "Property last changed"
msgstr "Laatst gewijzigde eigenschap"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nieuwste versie van conflicterend bestand"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Oude versie van conflicterend bestand"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Werkversie van conflicterend bestand"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Property reject file"
msgstr "Eigenschap bestand verwerpen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
msgid "Copy from URL"
msgstr "Kopiëren van URL-adres"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
msgid "Lock token"
msgstr "Vergrendelteken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
msgid "Locked on"
msgstr "Vergrendeld op"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
msgid "Lock comment"
msgstr "Commentaar vergrendelen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
msgid "Infolist"
msgstr "Informatielijst"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
msgid "Status / List"
msgstr "Status / Lijst"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Lijst wordt aangemaakt / status controleren"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Vastleggen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Wissen en vastleggen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
msgid "Add and Commit"
msgstr "Toevoegen en vastleggen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
msgid "Commiting"
msgstr "Bezig met vastleggen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "Vastleggen - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Downloaden - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Controleren voor updates voltooid"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr ""
"Beide items lijken hetzelfde te zijn, een diff kan daarom niet gemaakt "
"worden."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr "Kon het diff-proces niet starten, controleer het commando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Verschil bepalen - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
msgid "No difference to display"
msgstr "Geen verschillen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr "Weergaveproces kon niet gestart worden, controleer de opdracht."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
msgid "Diff display"
msgstr "Verschilweergave"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "Bijwerken wordt uitgevoerd - druk op Annuleren om af te breken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Welke bestanden of mappen moeten toegevoegd worden?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>Het item <br>%1<br> valt onder het versiebeheer - afbreken.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Wilt u deze items verwijderen?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
msgid "Delete from repository"
msgstr "Uit repository verwijderen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
msgid "Export repository"
msgstr "Repository exporteren"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Repository uitchecken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Een repository exporteren"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Een bestand exporteren?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Bestand uitchecken?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Checkout"
msgstr "Uitchecken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Exporting"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Checking out"
msgstr "Bezig met uitchecken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>Het item <br>%1<br> valt niet onder het versiebeheer - afbreken.</"
"center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
msgid "Revert entries"
msgstr "Items terugdraaien"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
msgid "Reverting items"
msgstr "Items worden teruggedraaid"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
msgid "Switch url"
msgstr "URL-adres switchen (switch)"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
msgid "Switching url"
msgstr "URL-adres wordt geswitcht"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
msgid "Relocate url"
msgstr "URL-adres wijzigen (relocate)"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "URL-adres van repository wijzen naar nieuw URL-adres"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Er kan maar één item tegelijkertijd geswitcht worden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het switchen van een item"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Opruimen (cleanup)"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Map wordt opgeruimd"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
msgid "Resolve"
msgstr "Oplossen (resolve)"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
msgid "Marking resolved"
msgstr "Wordt gemarkeerd als opgelost"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr "Het samenvoeg-proces kon niet gestart worden, controleer het commando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
msgid "Importing items"
msgstr "Items worden geïmporteerd"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niets om samen te voegen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
msgid "No destination to merge."
msgstr "Geen doel voor het samenvoegen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "Het doel voor het samenvoegen dient lokaal te zijn."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Beide bronnen dienen van hetzelfde type te zijn."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr ""
"Het doel van de samenvoeging dient hetzelfde type te zijn als de bronnen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr "Beide items lijken hetzelfde te zijn, ze worden niet samengevoegd."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr "Het samenvoeg-proces kon niet gestart worden, controleer het commando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
msgid "Merging items"
msgstr "Items worden samengevoegd"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Item verplaatsen/hernoemen (move)"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
msgid "Moving entries"
msgstr "Items worden verplaatst"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Items kopiëren of verplaatsen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Geen items buiten versiebeheer gevonden."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Items buiten versiebeheer toevoegen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Nog bezig met controleren voor updates"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Controleren voor updates voltooid"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Er zijn nieuwe items in de repository"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr ""
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
#, fuzzy
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "Controleren voor updates voltooid"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Commando \"%1\" is niet geïmplementeerd of is onbekend"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Uitvoeringlog"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "\"GET\" vereist een uitvoerbestand."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Er kan maar één URL-adres tegelijkertijd geswitcht worden."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Alleen switchen op werkkopieën."
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Eigenschappen bewerken"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Eigenschappen bekijken en wijzigen"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Overzicht van ingestelde eigenschappen"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Eigenschap toevoegen"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Eigenschap bewerken"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Eigenschap verwijderen"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Eigenschapverwijdering ongedaan maken"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Ontbrekende SVN-koppeling"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Revisie laatste wijziging"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Datum laatste wijziging"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Vergrendeld door"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Volledige log"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Volledige revisieboom"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Gedeeltelijke revisieboom"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
msgid "Display Properties"
msgstr "Eigenschappen tonen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
msgid "Display last changes"
msgstr "Toon de laatste wijzigingen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Toon de laatste wijzigingen als verschil met de vorige toevoeging."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Controleren of items in de werkkopie een nieuwere versie hebben in de "
"repository"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr "Blame"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen met revisienummer "
"en auteursinformatie."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr "Blame-bereik"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
msgstr "Cat HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr "Cat revisie..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen van een bepaalde "
"revisie."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Huidige items vergrendelen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Huidige items ontgrendelen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Repository switchen (switch)"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr "Switcht van repository van de werkkopie (\"svn switch\")"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Locatie wijzigen van huidige werkkopie-URL"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "URL-adres van huidige werkkopie wijzigen naar een ander URL-adres"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Controleren voor onbeheerde items"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr "Map doorzoeken voor onbeheerde items en toevoegen indien gewenst."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Repository van werkkopie openen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Opent de repository waarvan de huidige werkkopie vandaan is gekomen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Werkkopie recursief opruimen, waarbij vergrendelingen worden verwijderd en "
"afgebroken handelingen worden hervat, etc."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Mappen importeren in huidige map"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Mapinhoud importeren naar huidig URL-adres"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Gemarkeerde bestanden/mappen toevoegen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Gemarkeerde mappen en/of bestanden worden toegevoegd aan de repository"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Gemarkeerde mappen en/of bestanden (inclusief onderliggende items) worden "
"toegevoegd aan de repository"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Gemarkeerde bestanden/mappen verwijderen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Gemarkeerde mappen en/of bestanden worden verwijderd uit de repository"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Huidige veranderingen terugdraaien"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Mark resolved"
msgstr "Wordt gemarkeerd als opgelost"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Bestanden of mappen worden gemarkeerd als opgelost"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Conflictstatus van %1 opgelost."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Huidige item negeren/negeren opheffen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Bijwerken naar HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Bijwerken naar revisie..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Verschil bepalen lokale wijzigingen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Verschil van werkkopie ten opzichte van BASE (versie van laatste update) - "
"vereist geen toegang tot de repository"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Verschil bepalen ten opzichte van HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Verschil werkkopie ten opzichte van HEAD (laatst ingecheckte versie) - "
"vereist toegang tot de repository"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
msgid "Diff items"
msgstr "Verschilweergave"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
msgid "Diff two items"
msgstr "Verschil twee van items"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Twee revisies samenvoegen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Twee revisies van dit item in zichzelf samenvoegen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Samenvoegen..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Huidige repositorypad uitchecken"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Huidige repositorypad exporteren"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Selecteer revisie om te bladeren"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Weergave vernieuwen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Bestandsboom uitvouwen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Alle takken van bestandsboom uitvouwen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Bestandsboom invouwen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Alle takken van bestandsboom invouwen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
#, fuzzy
msgid "Update log cache"
msgstr "Bijwerken naar HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Huidige repositorypad uitchecken"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr ""
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
#, fuzzy
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Bijwerken naar HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Repository van werkkopie openen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Mislukt: %1 %2"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Kan niet naar meerdere bestemmingen importeren."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Kan niet importeren in bestemmingen op afstand."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Import-log"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
msgid "Move Here"
msgstr "Hierheen verplaatsen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierheen kopiëren"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Niets geselecteerd voor verwijdering"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Even geduld a.u.b. totdat de taak is afgerond"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "Niets geselecteerd voor vergrendeling"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
msgid "Lock message"
msgstr "Vergrendelbericht"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
msgid "Steal lock?"
msgstr "Vergrendeling overnemen?"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Niets geselecteerd voor ontgrendeling"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Vergrendeling verbreken of ontbrekende vergrendelingen negeren?"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
msgid "Unlocking items"
msgstr "Items worden ontgrendeld"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "Kan mogelijk geen submappen aanmaken van een bestand"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Automatisch gegenereerde basislayout door kdesvn"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het wijzigen van het URL-adres"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
msgid "Relocate path %1"
msgstr "URl-adres wijzigen van pad %1"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Alleen mogelijk in werkkopie."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Alleen mogelijk met een enkele map"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Helaas deed zich een interne fout voor."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
msgid "Unfold tree"
msgstr "Tak uitvouwen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
msgid "Unfold all folder"
msgstr "Alle mappen uitvouwen"
#: main.cpp:32
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
msgstr "Een Subversion-cliënt voor KDE (standalone toepassing)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Enkel Subversion-commando's uitvoeren op een specifieke revisie(-bereik)"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Om revisie vragen bij het uitvoeren van een enkel commando"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Uitvoer van subversion-commando (bijvoorbeeld \"cat\") opslaan in bestand "
"<bestand>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Loguitvoer beperken tot <hoeveelheid>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Subversion-commando uitvoeren (\"exec help\" voor meer informatie)"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#: main.cpp:50
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into KDE Wallet"
msgstr "Naar KDE Portefeuillebeheer"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr "Naar eenvoudige Subversion opslag"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F voor zoeken, F3 of Shift-F3 voor volgende zoeken."
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Toon verschillen tussen bestanden</b><p>Er kan in een tekst gezocht "
"worden met Ctrl-F.</p><p>F3 voor volgende zoeken, Shift-F3 voor vorige "
"zoeken.</p><p>De resultaten kunnen bewaard worden met Ctrl-S.</p>"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Bestand %1 bestaat al - overschrijven?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van document bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het begin?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van document bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het einde?"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het valideren van het servercertificaat "
"voor '%1'"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Vertrouwd SSL-certificaat"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanent accepteren"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Tijdelijk accepteren"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Redenen"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Domein"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig van"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Geldig tot"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Naam uitgever"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Vast te leggen items"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Commit-log"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr ""
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Repository of werkmap openen"
#~ msgid "Pristine state was modified."
#~ msgstr "Oorspronkelijke staat was gewijzigd."
#~ msgid "Log..."
#~ msgstr "Log..."
#~ msgid "Resolve recursive"
#~ msgstr "Recursief oplossen"