You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/de/tdesvn.po

3901 lines
111 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# Einige Standardübersetzungen müssen noch festgelegt werden:
#
# Rajko Albrecht <ral@alwins-world.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Raiko Albrecht <ral@alwins-world.de>, 2007, 2008.
# udate: update, erneuern
# entry, item: Eintrag, item
# blame: Anmerkungen
# merge: zusammenführen
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-01 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdesvn/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rajko Albrecht, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ral@alwins-world.de, (Keine Email)"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "Aufforderung"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
msgstr "tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
msgstr "ssh-askpass für tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into TDE Wallet"
msgstr "in die TDE Brieftasche"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr "in Subversions einfache Ablage"
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Strg-F für Suche, F3 oder Shift-F3 für erneute Suche."
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Zeigt Unterschiede zwischen Dateien.</b><p>Sie können innerhalb des "
"Textes mit Strg-F suchen.</p><p>F3 für eine erneute Vorwärtssuche, Shift-F3 "
"für eine erneute Rückwärtssuche.</p><p>Sie können die (originale) Ausgabe "
"mit Strg-S speichern.</p>"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Die Datei %1 existiert - überschreiben?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ende des Dokuments erreicht.\n"
"Von vorne beginnen?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Anfang des Dokumentes erreicht.<br>Erneut vom Ende Suchen?"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Zu übertragende Einträge"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Commit log"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr "Wähle Textdatei für das Einfügen aus"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Serverzertifikats von %1"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Vertraue SSL-Zertifikat"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanent akzeptieren"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Temporär akzeptieren"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Zurückweisen"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Fehlergründe"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Bereich"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig ab"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Ausstellername"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: main.cpp:32
msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)"
msgstr "Ein Subversion-Klient für TDE (eigenständiges Programm)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr "Einzelnes Subversion-Kommando auf der spezifizierten Revision ausführen"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Nach Revision fragen, wenn ein Einzelkommando ausgeführt wird"
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Ausführung erzwingen"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Ausgabe des Subversion-Kommandos (z.B. \"cat\") in Datei <Datei> speichern"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Logausgabe auf <Zahl> begrenzen"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Subversion-Kommando (\"exec help\" für weitere Informationen) ausführen"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument zum Öffnen"
#: main.cpp:50
msgid "tdesvn"
msgstr "tdesvn"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Kein Minimum"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Zeige Zeile"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Zeige Zeilennummer"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Log-Meldung für diese Revision"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
#, c-format
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Log-Meldung für Revision %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
#, c-format
msgid "Blame %1"
msgstr "Anmerkung %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Füge zur Versionskontrolle hinzu"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Stelle Fehlendes wieder her"
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Überspringe"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Erneuere"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Erneuern fertig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Erneuere externes Modul"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Status auf externen Eintrag"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Sende bearbeitetes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Sende hinzugefügtes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Sende gelöschtes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Sende ersetztes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Sperren"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Entsperren fehlgeschlagen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "Unverändert"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "Eintrag war nicht vorhanden"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "Nicht versioniertes Elemente verhinderte die Arbeit"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat Modifikationen zusammengeführt."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "\"Modifiziert\"-Status bekam widersprüchliche Modifikationen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Eine Datei mit einem #PKCS12-Zertifikat öffnen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Gib Passwort für Bereich %1 ein"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde von keiner vertrauenswürdigen Autorität bestätigt. "
"Benutzen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat manuell zu validieren!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Der Rechnername im Zertifikat passt nicht."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Das Zertifikat ist ausgelaufen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Kommando %1 ist nicht implementiert oder bekannt."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "SVN-Fehler"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Ausführungs-Log"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "\"GET\" benötigt eine Ausgabedatei!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Switch nur bei Arbeitskopien!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Umbenennen/Bewegen"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Bewegen/Umbenennen von Datei/Verzeichnis"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Kopiere Datei/Verzeichnis"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr "Eines von <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, macht die Datei ausführbar.<br>Diese Eigenschaft kann nicht "
"für Verzeichnisse gesetzt werden: Ein nicht-rekursiver Versuch schlägt fehl. "
"Ein rekursives Setzen erzeugt diese Eigenschaft nur auf Dateien unterhalb "
"des Verzeichnisses."
# FIXME: Können Schlüsselworte übersetzt werden?
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"Schlüsselworte zum Ausfüllen im Dateiinhalt.<br> Diese können in das "
"Dokument durch das Setzen eines<br> Schlüsselwortes eingefügt werden. "
"Dieses ist als $schlüssel$ formatiert<br> Gültige Schlüsselworte sind:"
"<br> <b>URL/HeadURL</b> Die URL für die HEAD-Revision des Projektes.<br> "
"<b>Author/LastChangedBy</b> Die letzte Person die die Datei geändert hat."
"<br> <b>Date/LastChangedDate</b> Datum/Zeit zu der das Objekt das letzte Mal "
"geändert wurde.<br> <b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> Die letzte "
"Versionsnummer des Objekts.<br> <b>Id</b> Eine kurze Zusammenfassung der "
"anderen vier Schlüsselworte."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Auf einen beliebigen Wert (z.B. <b>*</b>) setzen, um ein Sperren der Datei "
"zu erzwingen.<br> Diese Datei wird auf Nur-Lesen gesetzt, wenn "
"ausgecheckt, oder erneuert, um zu markieren, dass der Nutzer ein Lock "
"anfordern muss, bevor er Bearbeiten oder Änderungen committen kann."
# FIXME: Aussage ignoriert svn-Heuristen!
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Der Mime-Typ der Datei. Wird benutzt, um herauszufinden, wie die Datei "
"zusammengeführt werden soll und wie sie vom Server ausgeliefert wird. Ein "
"Mime-Typ der mit <b>'text'/</b> beginnt (oder ein fehlender Mimetyp) wird "
"als Text behandelt, alles andere als Binary."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Modulangaben, jede bestehend "
"aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen Revisionsangaben und einer "
"URL. Zum Beispiel:<br><nobr><b>foo http://example.org/repos/ProjektA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/ProjektB</b></"
"nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von Dateimasken die zu ignorieren "
"sind."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text für das Editierfeld, in das der Benutzer die Fehlernummer "
"eingibt."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"Auf die Fehlerdatenbank verweisende URL. Sie muss <b>%BUGID%</b> enthalten, "
"was durch die Fehlernummer ersetzt wird. Beispiel:<br><nobr><b>http://"
"example.org/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Zeichenkette, die zu einer Log-Meldung hinzugefügt wird, wenn eine "
"Fehlernummer angegeben wurde. Die Zeichenkette muss <b>%BUGID%</b> "
"enthalten, was durch die Fehlernummer ersetzt wird."
# CHECKME: issue ==> issue number (für Fehlerdatenbank?)
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf <b>yes</b>, falls eine Warnung angezeigt werden soll, "
"falls kein Eintrag im Commit-Dialog angegeben wurde. Mögliche Werte:"
"<br><b>true</b>/<b>yes</b> und <b>false</b>/<b>no</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf <b>false</b>, falls Ihre Fehlerdatenbank Einträge hat, "
"auf die nicht mit Nummern zugegriffen werden kann.<br>Mögliche Werte: "
"<b>true</b> und <b>false</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf <b>false</b>, falls die ID der Fehlerdatenbank am Anfang "
"der Log-Meldung eingefügt werden soll. Der Standard ist <b>true</b>, was "
"bedeutet, dass die ID des Fehlers an die Meldung angehangen wird."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Zwei durch einen Zeilenumbruch getrennte reguläre Ausdrücke.<br>Der erste "
"Ausdruck wird verwendet, um eine Zeichenkette zu finden, die auf einen "
"Fehlerbericht verweist. Der zweite Ausdruck wird verwendet, um die reine ID "
"des Fehlers aus dieser Zeichenkette zu extrahieren."
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Nicht versioniert"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Füllen des Logpuffers abgebrochen."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Cache bis Revision %1 gefüllt"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Führe Operation rekursiv aus."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Überschreibe existierende"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Können existierende nicht versionierte Einträge überschrieben werden"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft:"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Diese Eigenschaft kann nicht vom Benutzer gesetzt werden.\n"
"Abgewiesen."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Geschützte Eigenschaft"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Eine Eigenschaft mit diesem Namen existiert.\n"
"Abgewiesen."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Doppelte Eigenschaft"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
msgid "Select revision"
msgstr "Wähle Revision"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Beginne bei Revision"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Diagrammerstellungswerkzeugs.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (Paket GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
#, c-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Bei Revision %1 gelöscht"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Hinzugefügt als %2 bei Revision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Nach %1 kopiert bei Revision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Umbenannt nach %1 bei Revision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
#, c-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Bei Revision %1 modifiziert"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
#, c-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Bei Revision %1 ersetzt"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
#, c-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Konnte temporäre Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Konnte Prozess \"%1\" nicht starten."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br>Revision: %1<br>Autor: %2<br>Datum: %3<br>Log: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revision</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Datum</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Log</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Differenz zu vorherigen"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Vergleich zu ausgewähltem Eintrag"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
msgid "Cat this version"
msgstr "Gib diese Version aus"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Hebe Auswahl auf"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Wähle Item"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Zeige Details"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Rotiere entgegengesetzt der Uhr"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotiere im Uhrzeigersinn"
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Diff im Revisionsbaum ist rekursiv"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Speichere Baum als PNG"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "Hole Log - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konnte kein Log erhalten, Grund:\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"Kein Logcache möglich, da die Datenbank kaputt ist und kein Netzwerk erlaubt "
"ist."
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
msgstr "Scanne Logs"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
#, c-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Suche nach %1 in den Logs"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br>Überprüfe Änderungseintrag %2 von %3"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
msgid "No ignore"
msgstr "Nicht ignorieren"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Falls gesetzt, füge Dateien oder Verzeichnisse hinzu die dem Ignoriere-"
"Muster entsprechen."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignoriere unbekannte Eintragstypen"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Sollen Dateien mit unbekannten Typ ignoriert werden"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignoriere Dateien deren Type unbekannt ist, z.b. Gerätedateien oder Pipes."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Erzeuge Unterverzeichnis %1 beim Import"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "(Last part)"
msgstr "(Letzter Teil)"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Gib Mergebereich an"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Bearbeite Eigenschaften"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Betrachte und bearbeite Eigenschaften"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Liste von gesetzten Eigenschaften"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Neue Eigenschaft"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Lösche Eigenschaft"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Wiederherstellen"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Fehlende Verbindung zu SVN"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 übertragen."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
msgid "Added in repository"
msgstr "Im Repository hinzugefügt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
msgid "Needs update"
msgstr "Update benötigt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokal bearbeitet"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
msgid "Locally added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
msgid "Replaced"
msgstr "Ersetzt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
msgid "Merged"
msgstr "Zusammengeführt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
msgid "Property modified"
msgstr "Eigenschaft verändert"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 bei Revision %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
#, c-format
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "SVN-Log von %1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "SVN-Log"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anmerkungen"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff zu vorherigen"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 von %2 übertragen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Letzte geänderte Revision"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Letzter Autor"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Gesperrt von"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Volles Log"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Kompletter Revisionsbaum"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Teilweiser Revisionsbaum"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
msgid "Display Properties"
msgstr "Zeige Eigenschaften"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
msgid "Display last changes"
msgstr "Letzte Änderungen anzeigen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Zeige die letzten Änderungen als Differenz zum vorherigen Commit an."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrolliere auf Updates"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Überprüfe, ob aktuelle Arbeitskopie Einträge mit neueren Versionen im "
"Repository hat."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr "Anmerkung"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL mit eingebetteten "
"Revisions- und Autorinformationen aus."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr "Blame für Bereich"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
msgstr "Cat Head"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Gib den Inhalt von bestimmten Dateien oder URLs aus."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr "Zeige Revision ..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL zu einer bestimmten "
"Revision aus."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Sperre aktuelle Einträge"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Entsperre aktuelle Einträge"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Umstellen des Repositorys"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr "Umstellen des Repository-Pfads der Arbeitskopie (\"svn switch\")"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Ändern der URL der Arbeitskopie"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "Ändern der URL der aktuellen Arbeitskopie zu einer neuen URL"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Suche nach nichtversionierten Elementen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Durchsuche Verzeichnis nach unversionierten Einträgen und füge sie wenn "
"möglich hinzu."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Öffne Repository der Arbeitskopie"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr ""
"Öffnet das Repository, von dem die aktuelle Arbeitskopie ausgecheckt wurde."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei, nimmt unvollständige "
"Operationen wieder auf, usw."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importiere Verzeichnisse in aktuelles"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Importiere Verzeichnisinhalt in die aktuelle URL"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Füge ausgewählte Dateien/Verzeichnisse hinzu"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse zum Repository hinzu."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse sowie alle untergeordneten "
"Einträge zum Repository hinzu."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Lösche ausgewählte Dateien/Verzeichnisse"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Lösche ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse aus dem Repository"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Mache aktuelle Änderungen rückgängig"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
msgid "Mark resolved"
msgstr "Markiere als gelöst"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Markiere Datei- oder Verzeichniskonflikt als aufgelöst"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Löse Konflikte auf"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignoriere/Beachte aktuellen Eintrag"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Erneuere auf HEAD-Revision"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Auf Revision erneuern ..."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Senden"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diff der lokalen Änderungen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diff Arbeitskopie gegen BASE (letzte ausgecheckte Version) - benötigt keinen "
"Zugriff auf das Repository."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Differenz gegen HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diff Arbeitskopie gegen HEAD (letzte eingecheckte Version) - benötigt "
"Zugriff auf das Repository."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
msgid "Diff items"
msgstr "Unterschied zwischen Einträgen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
msgid "Diff two items"
msgstr "Vergleiche zwei Einträge"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Zusammenführen zweier Revisionen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Führe zwei Revisionen dieses Eintrags auf sich selbst zusammen."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Zusammenführen ..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Checke aktuellen Repository-Pfad aus"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exportiere aktuellen Repository-Pfad"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Wähle Revision zum Durchsuchen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Checkout eines Repositorys"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Exportiere Repository"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Ansicht erneuern"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Vergleiche Revisionen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Öffne Dateibaum"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Öffnet Verzweigungen des Dateibaums."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Dateibaum schließen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Schliesst alle Verzweigungen des Dateibaums."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
msgid "Update log cache"
msgstr "Erneuere Logpuffer"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Erneuere den Logpuffer für den aktuellen Repository."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr "Netzwerkbasierte URL zum öffnen aber Netzwerkzugriff ist deaktiviert!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Beende das erneuern des Log-Caches"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Konnte die Repository der Arbeitskopie nicht ermitteln."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Fehlgeschlagen: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Kann nicht mehrere Einträge auf einmal importieren!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Kann keine entfernten Einträge importieren!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Import-Log"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
msgid "Move Here"
msgstr "Bewege hierher"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiere hierher"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Nichts zum Löschen ausgewählt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Diese Einträge wirklich löschen?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Delete from repository"
msgstr "Lösche aus Repository"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Bitte warten, bis der Job ausgeführt wurde"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "Nichts zum Sperren ausgewählt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
msgid "Lock message"
msgstr "Sperrmeldung"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
msgid "Steal lock?"
msgstr "Sperre übernehmen?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Nichts zum Entsperren ausgewählt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Breche Sperre oder ignoriere fehlende Sperren?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Unlocking items"
msgstr "Entsperre Einträge"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "Kann keine Unterverzeichnisse aus einer Datei anlegen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
msgstr "Automatisch durch tdesvn erstelltes Basislayout"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Eintrags für Relocate."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
#, c-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Relocate Pfad %1"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Nur in Arbeitskopie möglich."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Nur auf einzelnen Verzeichnissen möglich"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Entschuldigung - interner Fehler."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
msgstr "Baum öffnen"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
msgstr "Alle Verzeichnisse öffnen"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 wiederhergestellt."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 rückgängig gemacht."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Konnte %1 nicht rückgängig machen.\n"
"Versuchen Sie stattdessen \"update\"."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Konfliktstatus von %1 aufgelöst."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Fehlendes Ziel %1 übersprungen."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "%1 übersprungen."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
#, c-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Bei Revision %1 beendet."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Beendet."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
#, c-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Externe Referenz bei Revision %1 beendet."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "External beendet."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Hole externe Referenz nach %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Status gegen Revision: %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Führe Status auf externem Eintrag %1 aus."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
#, c-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Sende %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Füge %1 hinzu (bin)."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Füge %1 hinzu."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Lösche %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Ersetze %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Übertrage Dateidaten. "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Revision %1 gesendet."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nichts zu senden."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
msgid "Empty logs"
msgstr "Leere Logs."
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Konnte unseren Part nicht finden"
#: tdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Erstelle und öffne ein neues Repository"
#: tdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Erzeugt und öffnet ein neues lokales Subversion-Repository"
#: tdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Archiviere Repository in eine Datei"
#: tdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Archiviert ein Subversion-Repository in eine Datei"
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Hotcopy eines Repositorys"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr ""
"Erstellt eine Kopie eines Subversion-Repositorys in einem neuen Verzeichnis"
#: tdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Lade Dump in ein Repository"
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Lädt ein Dumpfile in ein Repository."
#: tdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Füge SSH-Identitäten zum SSH-Agenten hinzu"
#: tdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Erzwingt das Hinzufügen der SSH-Identitäten zum SSH-Agenten für zukünftige "
"Nutzung."
#: tdesvn.cpp:140
msgid "Info about tdesvn part"
msgstr "Info über tdesvn-Part"
#: tdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über das tdesvn Plugin und nicht über die "
"Einzelapplikation."
#: tdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Konnte den Part nicht laden:\n"
#: tdesvn.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Konnte URL %1 nicht öffnen"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Zuletzt geöffnete URLs"
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Öffne zuletzt geöffnete URL beim Starten"
#: tdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Lade zuletzt geöffnete URL erneut, wenn keine andere auf der Kommandozeile "
"angegeben wurde."
#: tdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: tdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
msgstr "Ein Subversion-Client für TDE (dynamische Komponente)"
#: tdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Gebaut mit Subversion-Bibliothek: %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:160
#, c-format
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Verwende Subversion-Bibliothek: %1"
#: tdesvn_part.cpp:162
msgid "tdesvn Part"
msgstr "tdesvn-Part"
#: tdesvn_part.cpp:169
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Rajko Albrecht, Chris (TDE)"
#: tdesvn_part.cpp:170
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "ral@alwins-world.de, (Keine Email)"
#: tdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Logs folgen Knotenänderungen"
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
#: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Zeige ignorierte Dateien an"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Zeige unbekannte Dateien"
#: tdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Verberge unveränderte Dateien"
#: tdesvn_part.cpp:203
msgid "Work online"
msgstr "Arbeite online"
#: tdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 einrichten ..."
#: tdesvn_part.cpp:213
msgid "&About tdesvn part"
msgstr "&Über tdesvn-Part"
#: tdesvn_part.cpp:214
msgid "Tdesvn &Handbook"
msgstr "Tdesvn-&Handbuch"
#: tdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
msgstr "Sende Bugreport für tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Subversion-Einstellungen"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Vergleich & Zusammenführen"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Einstellungen für Vergleich und Zusammenführen"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Revisionsbaum"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Kommandozeile"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
msgstr "Einstellungen für Kommandozeile und Ausführung per TDEIO"
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Tdesvn DCOP service"
msgstr "Tdesvn-DCOP-Dienst"
#: tdesvnd/main.cpp:44
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repository geöffnet"
#: tdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Konnte Repository nicht öffnen"
#: tdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Kein Repository geöffnet"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Erstelle neues Repository"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Hotcopy beendet."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Lade einen Dump in ein Repository."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Laden des Dumps beendet."
#: tdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Erzeugt Abzug (Dump) eines Repositorys"
#: tdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Erzeuge Abzug (Dump) eines Repositorys"
#: tdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump beendet."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "%v von %m nicht gepufferte Logeinträgen eingefügt."
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Öffne Repository oder Arbeitskopie"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
msgid "Got no logs"
msgstr "Habe keine Logs erhalten"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
msgid "Got no info."
msgstr "Habe keine Informationen erhalten."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
#, c-format
msgid "History of %1"
msgstr "Geschichte von %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "Mache Anmerkungen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
msgid "Got no annotate"
msgstr "Kein Annotate erhalten"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "Hole Inhalt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
msgid "Error getting content"
msgstr "Fehler beim Inhalt holen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
#, c-format
msgid "Content of %1"
msgstr "Inhalt von %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
msgid "Got no content."
msgstr "Keinen Inhalt erhalten."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Gib Verzeichnisname an:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "Hole Informationen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
msgid "Canonical repository url"
msgstr "URL des Repositorys"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Absent"
msgstr "Abwesend"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
msgid "Folder"
msgstr "Verzeichnis"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
msgid "Schedule"
msgstr "Planung"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Addition"
msgstr "Hinzufügen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
msgid "Deletion"
msgstr "Löschen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Last committed"
msgstr "Zuletzt geschickt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
msgid "Last revision"
msgstr "Letzte Revision"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
msgid "Content last changed"
msgstr "Inhalt zuletzt geändert"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
msgid "Property last changed"
msgstr "Eigenschaft zuletzt geändert"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Neue Version der konfliktbehafteten Datei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Alte Version der konfliktbehafteten Datei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Arbeitsversion der konfliktbehafteten Datei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
msgid "Property reject file"
msgstr "Eigenschaftszurückweisungsdatei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
msgid "Copy from URL"
msgstr "Kopie von URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
msgid "Lock token"
msgstr "Sperrmerkmal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
msgid "Locked on"
msgstr "Gesperrt auf"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
msgid "Lock comment"
msgstr "Sperrkommentar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
msgid "Infolist"
msgstr "Infoliste"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr "Keine Übertragung weil Netzwerkzugriff deaktiviert."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
msgstr "Status / Liste"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Erstelle Liste / Prüfe Status"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Löschen und Senden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
msgid "Add and Commit"
msgstr "Hinzufügen und Senden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
msgid "Commiting"
msgstr "Sende"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "Übertrage - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Herunterladen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Dies kann nicht getan werden da Netzwerkzugriff deaktiviert ist."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr ""
"Beide Einträge scheinen identisch zu sein, kann keine Unterschiede erzeugen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Der Diff-Prozess konnte nicht gestartet werden, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Generiere Unterschied - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
msgid "No difference to display"
msgstr "Keine Unterschiede zum Darstellen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr "Der Anzeige-Prozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
msgid "Diff display"
msgstr "Diff-Anzeige"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "Erneuere - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Welche Dateien oder Verzeichnisse soll ich hinzufügen?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr "<center>Der Eintrag<br>%1<br>ist versioniert - breche ab.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
msgid "Export repository"
msgstr "Exportiere Repository"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Eine Datei exportieren?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Eine Datei auschecken?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checkout"
msgstr "Auschecken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Exporting"
msgstr "Exportiere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checking out"
msgstr "Checke aus"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>Der Eintrag<br>%1</br>ist nicht versioniert. Breche ab.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
msgid "Revert entries"
msgstr "Mache Einträge rückgängig"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
msgid "Reverting items"
msgstr "Mache Einträge rückgängig"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
msgid "Switch url"
msgstr "Wechsel die URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
msgid "Switching url"
msgstr "Wechsle die URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate url"
msgstr "URL ändern"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "URL eines Repositorys ändern"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Fehler beim Switch"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Räume Verzeichnis auf"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Resolve"
msgstr "Auflösen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Marking resolved"
msgstr "Markiere als gelöst"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "Konnte keine Konfliktinformationen holen - gebe auf."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
"Prozess zum Auflösen konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
msgid "Importing items"
msgstr "Importiere Einträge"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Nichts zum Zusammenführen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
msgid "No destination to merge."
msgstr "Kein Zielverzeichnis für das Zusammenführen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss lokal sein!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Beide Quellen müssen vom selben Typ sein!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss vom selben Typ sein wie die Quellen!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr ""
"Beide Einträge scheinen identisch zu sein, werde kein Zusammenführen "
"ausführen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr ""
"Zusammenführungsprozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
msgid "Merging items"
msgstr "Führe Einträge zusammen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Verschiebe/Benenne Element um "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
msgid "Moving entries"
msgstr "Verschiebe Elemente"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Kopieren / Bewegen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Kopiere oder verschiebe Elemente"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Keine nichtversionierten Elemente gefunden."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Füge nichtversionierte Elemente hinzu"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Suche weiterhin nach Updates."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Test auf Updates beendet"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Es existieren neue Einträge im Repository."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr "Logpuffer wird nicht gefüllt weil Netzwerk deaktiviert ist."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Fülle Logpuffer im Hintergrund"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Füllen des Logpuffer im Hintergrund beendet."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "Keine Überprüfung auf Updates da Netzwerk deaktiviert ist."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Suche nach Updates im Hintergrund gestartet."
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Gib Anmeldeinfos ein für"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nutzername:"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Speichere Passwort"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Keine Tiefe"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Dateitiefe"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Unmittelbare Tiefe"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Unendliche Tiefe (rekursiv)"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Wählen Sie die Tiefe der Operation"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<b>Art der Tiefe</b>: <p> </i>Leere Tiefe</i><br>Nur das ausgewählte "
"Verzeichnis, keine Einträge. Updates werden keine Dateien oder "
"Unterverzeichnisse einfügen die nicht schon existieren.\n"
"</p> <p><i>Dateitiefe</i><br>Verzeichniss und seine Dateieinträge, aber "
"keine Unterverzeichnisse. Updates fügen alle Dateien ein die noch nicht "
"existieren aber keine Unterverzeichnisse.\n"
"</p> <p> <i>Unmittelbare Tiefe</i><br> Verzeichnis und seine Einträge. "
"Updates werden alle Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht "
"existieren einfügen.</p> <p> <i>Unendliche Tiefe</i><br> Updates werden alle "
"Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht existieren. Diese "
"Unterverzeichnisse werden uendliche Tiefe haben.<br> Äquivalent zum "
"Verhalten vor Subversion 1.5.</p>"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Wähle Kodierung:"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "Standard utf-8"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Log-Eintrag"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Überprüfe betroffene Einträge"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Verberge neue Einträge"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Selektiere neue Einträge"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Markiere alle neuen, d.h. nicht versionierten Einträge, zum Hinzufügen und "
"Übertragen."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Deselektiere neue Einträge"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Entferne Markierung für alle nicht versionierten Einträge, so dass sie "
"ignoriert werden."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Vergleiche gewählten Eintrag"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Erzeugt eine Differenz gegen das Repository für den ausgewählten Eintrag und "
"zeigt diesen an."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Gib einen Log-Eintrag ein"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Zuletzt genutzte Log-Meldungen"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Oder nutze einen der letzten:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr "Füge Textdatei ein"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Erhalte Sperren"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Falls markiert dann wird das Commit die Sperren nicht lösen."
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Einträge wirklich auf den vorherigen Zustand zurücksetzen?"
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Zeige ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos"
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Zeige ein kleines Fenster, das ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos "
"enthält."
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Minimale Anzahl Log-Zeilen zum Darstellen:"
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " Zeile(n)"
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"Die minimale Anzahl von Zeilen die ein Log enthalten muss, bevor tdesvn ein "
"einfaches Log-Fenster anzeigt."
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Zeige kein Kontextmenü im Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird tdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs des "
"Konquerors zeigen."
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
msgstr "TDEIO-Operationen benutzen eine Standard-Log-Meldung"
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Standardmeldung:"
#: settings/diffmergesettings.ui:16
#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "DiffMergeSettings"
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
#: tdesvn_part.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Diff ignoriert den Inhaltstyp"
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
#: tdesvn_part.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Diff ignoriert Änderungen der Leerzeichen"
#: settings/diffmergesettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen"
#: settings/diffmergesettings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Benutze externe Unterschiedsanzeige"
#: settings/diffmergesettings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Soll tdesvn eine externe Unterschiedsanzeige und/oder Generator benutzen. "
"Falls nicht gesetzt wird die interne Anzeige benutzt."
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Bevorzuge externes Zusammenführen"
#: settings/diffmergesettings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Dies sollte gesetzt werden, falls das Zusammenführen mit einem externen "
"Programm bevorzugt wird und nicht Subversions Zusammenführen"
#: settings/diffmergesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "Siehe \"Was ist das\" für Details"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Konfliktlösungs Programm:"
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Externes Programm zum Zusammenführen:"
#: settings/diffmergesettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Richtet ein externes Programm zum Auflösen von Konflikten ein"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> Geben Sie an, wie tdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form "
"ist\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;Programm&gt; &lt;Optionen&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Die Ersetzungen bedeuten:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Alte version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Lokal editierte Version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Neueste Version.\n"
"<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Das Ziel zum speicher, tdesvn wird die Originaldatei "
"dafür benutzen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Voreingestellt:<tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Externe Diff-Anzeige:"
#: settings/diffmergesettings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Einrichten eines externen Programms zum Zusammenführen"
#: settings/diffmergesettings.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> Geben Sie an, wie tdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form "
"ist\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;Programm&gt; &lt;Optionen&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Die Ersetzungen bedeuten:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Quelle 1 für das Zusammenführen<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Quelle 2 für das Zusammenführen, falls nicht gesetzt, "
"ist es identisch zu Quelle 1 mit einer anderen Revision.<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Lokales Ziel für das Zusammenführen.\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\"> Geben Sie ein externes Programm in der Form <p align="
"\"center\"> <tt>&lt;Programm&gt; &lt;Parameter&gt; %f</tt> </p> oder <p "
"align=\"center\"> <tt>&lt;Programm&gt; &lt;Parameter&gt;</tt> </p> oder <p "
"align=\"center\"> <tt>&lt;Programm&gt; &lt;Parameter&gt; %1 %2</tt> an.</p> "
"<br> Falls die erste oder zweite Form genutzt wird, wird subversion selber "
"die Unterschiede generieren. %f wird mit einem temporären Dateinamen "
"ersetzt. Falls %f nicht angegeben wurde, muss die Unterschieds-Anzeige in "
"der Lage sein, Daten von der Standardeingabe zu lesen. <br> Falls %1 und %2 "
"angegeben wurden, lässt tdesvn die Anzeige die Unterschiede erzeugen. Dafür "
"macht es einen temporären Export oder Get (falls benötigt) und füllt die "
"Parameter mit den gegebenen Werten. %1 wird mit dem Inhalt der Start-"
"Revision gefüllt, %2 mit der Endrevision. Bei größeren rekursiven Diffs kann "
"dies recht langsam werden! </p>"
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "FarbEinstellungen"
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Geänderte und gesperrte Einträge farbig markieren"
#: settings/dispcolor_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Gesperrte Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Nicht versionierte Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Entfernt geänderte Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Hinzugefügte Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:125
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Gelöschte Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Konfliktbehaftete Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Fehlende Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Lokal geänderte Einträge:"
#: settings/dispcolor_settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Eintrag benötigt Sperre:"
#: settings/display_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: settings/display_settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Größe der Listviewicons"
#: settings/display_settings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Datei-Infos anzeigen"
#: settings/display_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren."
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
#: settings/display_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild "
"enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
#: settings/display_settings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Markiere Eintragsstatus mit überlagerten Icons"
#: settings/display_settings.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Markiere Subversion-Status mit einem überlagerten Icon"
#: settings/display_settings.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Markiert einen Eintrag mit einem nicht normalen Status mit einem "
"überlagerten Icon. Falls Sie sehen wollen, welche Einträge neuere Versionen "
"im Repository haben, müssen Sie \"Starte Update-Überprüfung beim Öffnen "
"einer Arbeitskopie\" in den Einstellungen aktivieren.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "Sortierreihenfolge ist von Groß-/Kleinschreibung abhängig"
#: settings/display_settings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr "Automatisches Erneuern des Logpuffers"
#: settings/display_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr ""
"Starte das Füllen des Logpuffers wenn ein Repository oder eine Arbeitskopie "
"geöffnet wird."
#: settings/display_settings.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
"Legt fest, ob der interne Logpuffer nach dem Öffnen einer Arbeitskopie oder "
"eines Repository oder nach dem Übertragen von Daten erneuert werdne soll. "
"Falls Netzwerkzugriff deaktiviert wurde wird dieses Flag ignoriert."
#: settings/display_settings.ui:141
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Externe Anzeige:"
#: settings/display_settings.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When TDE-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and TDE selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Geben Sie ein externen Programm zum Öffnen bei einem Doppelklick in der "
"Form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;Programm&gt;</tt>\n"
"an.</p>\n"
"<p>\n"
"Sollte der TDE-Standard beim Öffnen mit einem Doppelklick gewünscht sein, "
"geben Sie &quot;default&quot; ein und TDE bestimmt das Programm.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:174
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Maximale Anzahl der Log-Meldungen in History:"
#: settings/display_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Zeige farbige Anmerkungen"
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen"
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
#: tdesvn_part.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Richtung des Revisionsbaumes"
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Farbe für gelöschte Einträge:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Farbe für kopierte Einträge:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Farbe für umbenannte Einträge:"
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Farbe für modifizierte Einträge:"
#: settings/subversion_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Starte Update-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie"
#: settings/subversion_settings.ui:33
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Wähle, ob tdesvn auf Updates prüfen soll, wenn eine Arbeitskopie geöffnet "
"wird."
#: settings/subversion_settings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Fülle Logpuffer nach dem Öffnen"
#: settings/subversion_settings.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Beginne das Erneuern des Logpuffers für ein Repository falls Netzwerkzugriff "
"aktiviert ist."
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Prüfe ob Eintrag die \"svn::needs-lock\"-Eigenschaft gesetzt hat"
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Falls Arbeitskopien gelistet werden tdesvn kann auf diese Eigenschaft prüfen."
#: settings/subversion_settings.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies tdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Beim Listen von Arbeitskopien kann tdesvn auf die <tt>svn:needs-lock</tt>-"
"Eigenschaft prüfen.<br>Aber dadurch kann das Auflisten/Erneuern von "
"Verzeichnissen welche eine grosse Anzahl von Einträgen enthalten sehr "
"langsam werden. Deshalb sollten Sie diese Option nur nutzen wenn Sie "
"Repositories mit vielen solcher Elemente haben."
#: settings/subversion_settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Details bei Fernabfragen holen"
#: settings/subversion_settings.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Ob Details über Items beim Auflisten in Repositorys bestimmt werden sollen "
"oder nicht."
#: settings/subversion_settings.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Wenn aktiviert, holt tdesvn detailliertere Informationen "
"über Dateieinträge, wenn es eine Liste in entfernten Repositorys erstellt. "
"So können Sie Locks in der Übersicht erkennen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Seien Sie vorsichtig: Dies kann Listen sehr langsam "
"werden lassen!</i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:85
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Hole Eintragsinformationen rekursiv"
#: settings/subversion_settings.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Immer Eigenschaften in netzwerkbasierten Repositories ermitteln"
#: settings/subversion_settings.ui:102
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Ob tdesvn die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositories ermitteln "
"soll."
#: settings/subversion_settings.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Beim durchsuchen kann tdesvn versuchen, die Eigenschaften des ausgewählten "
"Eintrags unterhalb der Itemliste anzuzeigen. In netzwerkbasierten "
"Repositories (sprich, die nicht mit dem file:// - Protokoll geöffnet wurden) "
"kann dies sehr langsam werden. Dass heisst, wenn Sie ein langsame "
"Netzwerkverbindung haben oder das durchsuchen oftmals hängt dann sollten sie "
"diese Option deaktivieren."
#: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123
#: tdesvn_part.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Speichere Passwörter für entfernte Verbindungen"
#: settings/subversion_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Soll Subversion Passwörter voreingestellt speichern"
#: settings/subversion_settings.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Das Speichern von Passwörtern ist oftmals ein Sicherheitsproblem. Tdesvn "
"selber speichert keinerlei Passwörter, jedoch Subversion innerhalb seiner "
"Einrichtung. Falls diese Einrichtung von anderen lesbar ist sollten Sie "
"diese Option nicht setzen, aber Sie können es für einzelne, nicht kritische "
"Zugänge innerhalb des Authentifizierungsdialogs einstellen."
#: settings/subversion_settings.ui:131
#, no-c-format
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
msgstr "Passwörter in die digitale Brieftasche speichern"
#: settings/subversion_settings.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Wenn Passwörter gespeichert werden, diese in die digitale Briefstasche "
"speichern anstelle Subversions-Speicher."
#: settings/subversion_settings.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"<p>Gibt an ob Ihre Passwörter die in tdesvn eingegeben wurden in der TDE-"
"Brieftasche anstelle des einfachen Klartextspeichers von Subversion abgelegt "
"werden sollen.</p> <p>Dies würde etwas sicherer sein weil die TDE-"
"Brieftasche (meistens) mit einem Passwort verschlüsselt ist. Auf der anderen "
"Seite müssen Sie ihre Passwörter erneut eingeben bei Subversion-Clients, "
"welche keinen Zugriff auf die TDE-Brieftasche haben (z.b. svn-Kommandozeile "
"selber, RapidSVN usw.)</p> <p>Falls Ihr HOME-Verzeichnis und somit "
"Subversions Einrichtungsverzeichnis auf einem Netzwerklaufwerk liegt sollten "
"Sie sehr stark darüber nachdenken ihre Passwörter NICHT in einer "
"Klartextdatei wie es subversion tut zu speichern aber sie in einer "
"verschlüsselten Ablage wie die TDE-Brieftasche abzulegen oder gar nicht erst "
"Passwörter zu speichern.</p>"
#: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Benutze internen Passwort-Cache"
#: settings/subversion_settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Benutze einen internen Passwort-Zwischenspeicher"
#: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87
#: tdesvn_part.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Logs folgen Knotenänderungen"
#: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91
#: tdesvn_part.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Logs lesen immer die Liste der geänderten Einträge"
#: settings/subversion_settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Lese detaillierte Liste der Änderungen"
#: settings/subversion_settings.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Das Lesen der Listen der geänderten Dateien ist mitunter etwas langsam. Aber "
"wenn dieses Feature abgeschaltet ist, ist tdesvn mitunter nicht in der Lage, "
"Differenzen zwischen Knotenänderungen innerhalb des Log-Betrachters zu "
"generieren."
#: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71
#: tdesvn_part.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Einträge vor einem Commit prüfen"
#: settings/subversion_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Einträge, welche das nächste Commit übertragen wird oder nicht listen"
#: settings/subversion_settings.ui:203
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Verberge neue Einträge in Sende-Dialog"
#: settings/subversion_settings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Sollen nicht-versionierte Einträge im Übertragungsdialog angezeigt werden "
"oder nicht."
#: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103
#: tdesvn_part.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr "Maximal angezeigte Log-Einträge für \"Volles Log\" (0 für kein Limit)"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Festlegen, ob die Sortierreihenfolge von Groß-/Kleinschreibung abhängig ist"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Größe der Symbole"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show file informations in tooltip"
msgstr "Dateinformationen in Kurzinfo anzeigen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show preview of the file in tooltip"
msgstr "Vorschau der Datei in Kurzinfo anzeigen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Ein externes Programm zum Unterschiede Betrachten/Erstellen verwenden."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Externes Programm zum Betrachten von Unterschieden verwenden"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Use external program for viewing"
msgstr "Externes Programm zum Betrachten verwenden"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Maximale Anzahl von Log-Meldungen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Farbige Anmerkungen anzeigen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Symbol-Überblendungen anzeigen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Get item informations recursively"
msgstr "Eintragsinformationen rekursiv holen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Versionierte unveränderte Dateien ausblenden"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Update-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie starten."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr "Zwischenspeichern der neuesten Logs beim Öffnen oder Übertragen starten"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
msgstr "Hole Details bei Fernabfragen."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositories ermitteln."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Eigenschaften wie bugtraq:url für Repository-Auflistungen verwenden"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr "Prüfe ob Eintrag die \"svn::needs-lock\"-Eigenschaft gesetzt hat"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
msgstr ""
"Wenn Passwörter gespeichert werden, diese in die digitale Briefstasche "
"speichern anstelle Subversions-Speicher"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Ob das Netzwerk aktiviert ist"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Welches Programm für externe Zusammenführungen verwendet werden soll"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Wich program for resolving conflicts"
msgstr "Programm zum Lösen von Konflikten"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Andere als normale Zustände farbig anzeigen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Anmerkungen lokalisieren"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Farbe für gelöschte Einträge"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Farbe für kopierte Einträge"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Farbe für umbenannte Einträge"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Farbe für modifizierte Einträge"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Höhe der Detailansicht im Baum-Bedienelement"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
msgstr "Diffs vom Revisionsbaum sind rekursiv"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
#, no-c-format
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr "Ob Konqueror keine Kontextmenüs für tdesvn anzeigen soll"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
msgstr "Ein kleines Log-Fenster nach dem Ausführen eines Kommandos anzeigen."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr ""
"Das Protokoll muss mindestens Zeilen enthalten, die angezeigt werden sollen"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
msgstr "TDEIO::SVN-Operationen verwenden eine Standard-Log-Meldung"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
msgstr ""
"Die Standard-Log-Meldung, die mit TDEIO verwendet werden soll, wenn nicht "
"danach gefragt wird."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
#, no-c-format
msgid ""
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Dieser Wert berechnet, wie die Reihenfolge der Zeichenfolgen zwischen Groß- "
"und Kleinschreibung unterschieden wird.\n"
"Überschreiben Sie niemals den berechneten Standardwert, es sei denn, Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
msgstr ""
"Überprüfen, ob bei der aktuellen Ländereinstellung die Groß- und "
"Kleinschreibung beachtet wird"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Benenne um</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "diesen langen Text"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "in"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/dort/"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Typ des Repositorys:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Wähle Speichertyp"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Wähle Speichertyp des Repositorys (FSFS oder Berkely-DB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Pfad zum Repository:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Deaktiviere 'fsync' für jede Übertragungstransaktion (nur BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Automatische Log-Datei-Entfernung deaktivieren (nur BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Erstelle Hauptverzeichnisse"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Erzeuge Verzeichnisse trunk, tags und branches"
# FIXME: Komma fehlt nach trunk
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird das Basislayout (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> und "
"<tt>/tags</tt>) nach dem Öffnen des neuen Repositorys erstellt."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor "
"Version 1.4 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.4 oder "
"neuer läuft."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor "
"Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.5 oder "
"neuer läuft."
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Archiviere Repository"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Zu archivierendes Repository:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Archiviere nach:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Inkrementeller Abzug"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Benutze Deltas"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Archiviere Revisions-Bereich"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "End-Revision:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Start-Revision:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 für HEAD"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 für START"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Eigenschaftsname:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Eigenschaftswert:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr "Klick für eine Kurzinfo über vordefinierten Eigenschaftsnamen"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Checkout-Informationen"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Wähle Zielverzeichnis:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Gib URL ein:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Füge Quell-URL an das Unterverzeichnis an"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignoriere Externals"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignoriere Externals während der Ausführung"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Öffne nach Ausführung"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ummer"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Aktuelle Änderungen der Arbeitskopie auswählen"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Stoppe bei Revision"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "RevisionKnopf"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielverzeichnis:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repository zum Kopieren:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Bereinige Logs"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Lade in das Verzeichnis:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Pfad zum Hineinladen des Abzugs (siehe Kontexthilfe)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Falls nicht leer, lade den Abzug in ein spezifiziertes Verzeichnis anstelle "
"in das Wurzelverzeichnis des Archivs. Dieses Verzeichnis muss existieren, "
"bevor der Abzug geladen wird."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Dump-Datei:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Lade in Repository:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Uuid-Aktion"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Wie sollen UUIDs gehandhabt werden"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"Die UUID des Archivs wird erneuert, falls der Abzug eine UUID enthält und "
"die Aktion nicht auf \"ignorieren\" gesetzt ist und entweder das Archiv "
"keine Revisionen enthält oder die Aktion auf \"Erzwingen\" gesetzt ist. "
"Falls der Abzug keine UUID enthält, wird diese Aktion ignoriert."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriere"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Erzwinge"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Benutze pre-commit-hook"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Benutze post-commit-hook"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "MergeSettings"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Quelle 1:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Quelle 2:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Ausgabe nach:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Erzwinge Löschen bei bearbeiteten/nicht versionierten Einträgen"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Behandle nicht zugehörige als zugehörige Einträgen"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Nur Testausführung ohne Modifikationen"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Benutze externes Merge nicht Subversions Merge"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Hole Logs"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "End-Revision"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Start-Revision"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revision"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Wähle in der ersten Spalte Revisionen für Diff"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Kopiert von"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Kontextmenü am Eintrag für mehr Operationen"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Wähle zweite Revision mit der rechten Maustaste"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Liste Einträge auf"
#: tdesvn_part.rc:7
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Schnelleinstellungen"
#: tdesvn_part.rc:48
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Arbeitskopie"
#: tdesvn_part.rc:73
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr "Logpuffer"
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Subversion-Werkzeugleiste"
#: tdesvnui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Subversion-Admin"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiert von"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Gelöscht"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaft:"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bewege hierher"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "SVN-Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import-Log"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard utf-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Subversion-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "leftpane"
#~ msgstr "leftpane"
#~ msgid "Pristine state was modified."
#~ msgstr "Vorheriger Status verändert"
#~ msgid "Log..."
#~ msgstr "Log ..."
#~ msgid "Resolve recursive"
#~ msgstr "Löse rekursiv"