You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3642 lines
94 KiB
3642 lines
94 KiB
# translation of kdesvn.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
|
|
msgid "Repository opened"
|
|
msgstr "Repositori obert"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:184
|
|
msgid "Could not open repository"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:210
|
|
msgid "No repository open"
|
|
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new repository"
|
|
msgstr "Crea un repositori nou"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
|
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
|
msgstr "Copia un repositori"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:315
|
|
msgid "Hotcopy finished."
|
|
msgstr "La còpia ha finalitzat."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:363
|
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
|
msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:365
|
|
msgid "Loading dump finished."
|
|
msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:378
|
|
msgid "Dump a repository"
|
|
msgstr "Bolca un repositori"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:424
|
|
msgid "Dumping a repository"
|
|
msgstr "S'està bolcant un repositori"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:426
|
|
msgid "Dump finished."
|
|
msgstr "El bolcat ha finalitzat."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:473
|
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:32
|
|
msgid "Kdesvn DCOP service"
|
|
msgstr "Servei DCOP de Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:44
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:47
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
|
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
|
msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
|
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
|
msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick settings"
|
|
msgstr "Opcions ràpides"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy"
|
|
msgstr "Còpia de treball"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show log after executing a command"
|
|
msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar el comandament"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
|
msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " line(s)"
|
|
msgstr " línia(es)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Kdesvn "
|
|
"mostri una finestra amb el registre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
|
msgstr "No mostrar menús de context en Konqueror"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca, Kdesvn no mostrarà un submenú dintre del menú \"Accions\" de "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KIO operations use standard logmessage"
|
|
msgstr "Les operacions KIO usen l'estàndard per a missatges de registre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard message:"
|
|
msgstr "Missatge estàndard:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
|
msgstr "Mida de les icones de vista en llista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file info"
|
|
msgstr "Mostra informació del fitxer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
|
|
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
|
|
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
|
msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
|
msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
"to\n"
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n"
|
|
"Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar "
|
|
"\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
|
msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display ignored files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
|
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External display:"
|
|
msgstr "Visor extern:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
|
"default" and kde selects action.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n"
|
|
"el formulari\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><programa></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Quan es volen usar les preferències per omissió de KDE per obrir\n"
|
|
"amb doble clic, entreu "default" i KDE seleccionarà l'acció.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
|
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display colored annotate"
|
|
msgstr "Mostra les anotacions en color"
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una "
|
|
"còpia de treball"
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
|
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
|
"containing lot of such entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
|
msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
|
"not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els "
|
|
"repositoris"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
|
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
|
"locks in overview.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">Quan està marcat, Kdesvn obté informació més detallada "
|
|
"sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
|
|
"poden veure els blocats remots en el resum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!</i></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain item info recursive"
|
|
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
|
"selected item. \n"
|
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
|
"hangs often you should deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
|
msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
|
msgstr "Subversion desa les contrasenyes per omissió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
|
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Kdesvn no en desa "
|
|
"cap, de manera que ho fa subversion dintre de la seva àrea de configuració. "
|
|
"Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent no s'hauria de configurar "
|
|
"això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dintre del diàleg "
|
|
"d'autenticació."
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
|
|
msgstr "Desa la contrasenya"
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
|
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
|
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
|
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
|
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
|
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
|
|
"don't save passwords.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use internal password cache"
|
|
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use an internal password cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log follows node changes"
|
|
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
|
msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read detailed change lists"
|
|
msgstr "Llegeix lliestes de canvis detallats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
|
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
|
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llegir llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les coses. "
|
|
"Però si es desactiva aquesta característica, Kdesvn pot fallar al generar "
|
|
"diferències entre canvis de node des de dintre del visor de la bitàcola."
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review items before commit"
|
|
msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los"
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
|
msgstr "Llista els ítems per a la següent entrega que seran o no enviats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
|
msgstr "Selecciona ítems nous"
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ColorSettings"
|
|
msgstr "Paràmetres de color"
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
|
msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locked items:"
|
|
msgstr "Ítems blocats:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not versioned items:"
|
|
msgstr "Ítems sense versió:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote changed items:"
|
|
msgstr "Ítems canviats al remot:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added items:"
|
|
msgstr "Ítems afegits:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleted items:"
|
|
msgstr "Ítems esborrats:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicted items:"
|
|
msgstr "Ítems en conflicte:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Missed items:"
|
|
msgstr "Ítems perduts:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local changed items:"
|
|
msgstr "Ítems canviats en local:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item needs lock:"
|
|
msgstr "Ítems que necessiten blocat:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
|
msgstr "Configuració del fusionat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores content type"
|
|
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
|
msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives"
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
|
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
|
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use external diff display"
|
|
msgstr "Usa un altre visor per a diff"
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
|
"checked use internal display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefer external merge program"
|
|
msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern"
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix si es prefereix un programa de fusionat extern i no el de "
|
|
"subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
|
msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\""
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External merge program:"
|
|
msgstr "Programa extern per a merge:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
|
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
|
"filenames.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
|
|
"name for it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
|
|
"és:\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programa> <opcions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Primera font a fusionar<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
|
|
"primera, sinó una altra revisió<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Font local a fusionar.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External diff display:"
|
|
msgstr "Visor extern per a diff:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
|
msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
|
"one but other revision<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma "
|
|
"és:\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><programa> <opcions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"Les substitucions signifiquen:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Primera font a fusionar<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la "
|
|
"primera, sinó una altra revisió<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Font local a fusionar.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program in form\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
|
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Intruduïu un programa extern en la forma\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programa> <paràmetres> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"o\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programa> <paràmetres></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"o\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><programa> <paràmetres> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà els diff. %f serà "
|
|
"substituit amb un nom de fitxer temporal. Si no s'indica %f,\n"
|
|
"el lector de diff hauria de poder llegir les dades des de stdin.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Quan s'indiquen %1 i %2, Kdesvn permet a deixa aquest lector generar els "
|
|
"diff. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és "
|
|
"necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %1 serrà "
|
|
"omplert amb el contingut de la revisió inici, %2 amb la revisió final. Sobre "
|
|
"els diff grans i recursius això pot anar realment lent!\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of revision tree"
|
|
msgstr "Directori de l'arbre de revisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De baix a dalt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De dalt a baix"
|
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for added items:"
|
|
msgstr "Color per als ítems afegits:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for deleted items:"
|
|
msgstr "Color per als ítems esborrats:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for copied items:"
|
|
msgstr "Color per als ítems copiats:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for renamed items:"
|
|
msgstr "Color per als ítems renomenats:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for modified items:"
|
|
msgstr "Color per als ítems modificats:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Admin"
|
|
msgstr "Administració de Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destí:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to copy:"
|
|
msgstr "Repositori a copiar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean logs"
|
|
msgstr "Neteja missatges de registre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into folder:"
|
|
msgstr "Carrega dintre de la carpeta:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
|
msgstr "Ruta cap a la que carregar el bolcat (veure ajuda de context)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no esta buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en "
|
|
"comptes de a l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans "
|
|
"de carregar el bolcat."
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump file:"
|
|
msgstr "Fitxer de bolcat:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into repository:"
|
|
msgstr "Carrega dintre del repositori:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uuid action"
|
|
msgstr "Acció uuid"
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
|
msgstr "Com manejar els UUID"
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Força"
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
|
msgstr "Usa hook de pre-commit"
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use post-commit hook"
|
|
msgstr "Usa hook de post-commit"
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of repository:"
|
|
msgstr "Tipus de repositori:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FSFS"
|
|
msgstr "FSFS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BDB"
|
|
msgstr "BDB"
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select type of storage"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositorio (FSFS o DB de Berkeley)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to repository:"
|
|
msgstr "Ruta al repositori:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
|
msgstr "Deshabilita fsync en entregar (només BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
|
msgstr "Deshabilita eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create main folders"
|
|
msgstr "Crea les carpetes principals"
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
|
msgstr "Crea les carptetes trunk, tags i branches"
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca això, s'establirà la disposició estàndard creant <tt>/trunk</"
|
|
"tt>, <tt>/branches</tt> i <tt>/tags</tt> després d'obrir el repositori nou."
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
|
|
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a "
|
|
"1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior."
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy / Move"
|
|
msgstr "Copia / Mou"
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Renomena</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "this long text"
|
|
msgstr "aquest text llarg"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/there/"
|
|
msgstr "/allí/"
|
|
|
|
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force operation"
|
|
msgstr "Força l'operació"
|
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MergeSettings"
|
|
msgstr "Configuració del fusionat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Font 1:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Font 2:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output to:"
|
|
msgstr "Sortida a:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
|
msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
|
msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
|
msgstr "Simplement executa sense modificar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
|
msgstr "Usa un fusionat extern i no el de subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump repo"
|
|
msgstr "Bolca repositori"
|
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to dump:"
|
|
msgstr "Repositori a bolcar:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump into:"
|
|
msgstr "Bolca dintre de:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "incremental Dump"
|
|
msgstr "Bolcat incremental"
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deltas"
|
|
msgstr "Usa deltas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump revision range"
|
|
msgstr "Bolca rang de revisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End revision:"
|
|
msgstr "Última revisió:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start revision:"
|
|
msgstr "Revisió inici:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Head"
|
|
msgstr "-1 per a Head"
|
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Start"
|
|
msgstr "-1 per a Start"
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit property"
|
|
msgstr "Edita propietat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Nom de la propietat:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property value:"
|
|
msgstr "Valor de la propietat:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la "
|
|
"propietat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisions"
|
|
|
|
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with revision"
|
|
msgstr "Comença amb la revisió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&umber"
|
|
msgstr "Nú&mero"
|
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&TART"
|
|
msgstr "&COMENÇA"
|
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "TREBALL"
|
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select current working copy changes"
|
|
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
|
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop with revision"
|
|
msgstr "Atura amb la revisió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr "COMENÇA"
|
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout info"
|
|
msgstr "Descarrega info"
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select target directory:"
|
|
msgstr "Seleccioneu directori de destí:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
msgstr "Entreu una URL:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
|
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL"
|
|
|
|
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
|
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open after job"
|
|
msgstr "Obre en finalitzar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "RevisionButton"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN Log"
|
|
msgstr "Bitàcola SVN"
|
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get Logs"
|
|
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "End revision"
|
|
msgstr "Última revisió:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start revision"
|
|
msgstr "Revisió inici:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revison"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
|
msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff"
|
|
|
|
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy from"
|
|
msgstr "Copia des de"
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
|
msgstr "Per a més operacions mirar el menú de context"
|
|
|
|
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff previous"
|
|
msgstr "Diff anterior"
|
|
|
|
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff revisions"
|
|
msgstr "Revisions per a diff"
|
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
|
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List entries"
|
|
msgstr "Llista d'entrades"
|
|
|
|
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotació"
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "leftpane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logmessage"
|
|
msgstr "Missatge del registre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review affected items"
|
|
msgstr "Revisa els ítems afectats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items"
|
|
msgstr "Selecciona ítems nous"
|
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select new items"
|
|
msgstr "Selecciona ítems nous"
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
|
msgstr "Marca tots els ítems sense versió per afegir i entregar."
|
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unselect new items"
|
|
msgstr "Desselecciona ítems nous"
|
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
|
msgstr "Desmarca tots els ítems sense versió per a que siguin ignorats."
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff highlighted item"
|
|
msgstr "Diff contra l'ítem ressaltat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera i mostra las diferències contra el repositori de l'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a log message"
|
|
msgstr "Entreu un missatge per al registre"
|
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last used log messages"
|
|
msgstr "Últims missatges de registre usats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
|
msgstr "O inseriu un dels últims:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Textfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep locks"
|
|
msgstr "Manté blocats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
|
msgstr "Si es marca la entrega no manllevarà els blocats"
|
|
|
|
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form. 1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select depth of operation"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus de desat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
|
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter authentification info for"
|
|
msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a"
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store password"
|
|
msgstr "Desa la contrasenya"
|
|
|
|
#: rc.cpp:966
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
msgstr "Tria revisió"
|
|
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default utf-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "S'ha entregat la revisió %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
|
|
msgid "Empty logs"
|
|
msgstr "Registre buit"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "A (bin) %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "S'ha restaurat %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "S'ha revertit %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla al revertir %1.\n"
|
|
"Proveu a actualizar."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "S'ha ignorat %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
|
|
msgid "Finished at revision %1."
|
|
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Finalitzat."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
|
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
|
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
|
|
msgid "Finished external."
|
|
msgstr "Externa finalitzada."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
|
|
msgid "Sending %1."
|
|
msgstr "S'està enviant %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "S'està afegint %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "S'està eliminant %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "S'està substituint %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
|
|
msgid "prompt"
|
|
msgstr "indicatiu"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
|
|
msgid "kdesvnaskpass"
|
|
msgstr "Kdesvnaskpass"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
|
|
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
|
|
msgstr "ssh-askpass per a Kdesvn"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
|
msgid "No minimum"
|
|
msgstr "Cap mínim"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:60
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
|
|
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (component Part dinàmica)"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:159
|
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
|
msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:160
|
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
|
msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:162
|
|
msgid "kdesvn Part"
|
|
msgstr "Part de Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:169
|
|
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:170
|
|
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:182
|
|
msgid "Logs follow node changes"
|
|
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:193
|
|
msgid "Display unknown files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide unchanged files"
|
|
msgstr "Ítems canviats al remot:"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Mostra línia"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:211
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Configura %1..."
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:213
|
|
msgid "&About kdesvn part"
|
|
msgstr "&Quant a la part Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:214
|
|
msgid "Kdesvn &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual de Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:215
|
|
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
|
|
msgstr "Envia informe d'error per a Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Diff & Merge"
|
|
msgstr "diff i merge"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
|
msgstr "Paràmetres per a diff i merge"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de color"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree"
|
|
msgstr "Arbre de revisions"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres per a l'arbre de revisions"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Commandline"
|
|
msgstr "Línia de comandaments"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
|
|
msgstr "Paràmetres per a la línia de comandaments i execució KIO"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
|
|
msgid "Could not find our part"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:125
|
|
msgid "Create and open new repository"
|
|
msgstr "Crea i obre un repositori nou"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:127
|
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
|
msgstr "Crea i obre un repositori local nou de subversion"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:128
|
|
msgid "Dump repository to file"
|
|
msgstr "Bolca repositori al fitxer"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:130
|
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
|
msgstr "Bolca un repositori de subversion a un fitxer"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:133
|
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
|
msgstr "Copia un repositori subversion a una carpeta nova"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:134
|
|
msgid "Load dump into repository"
|
|
msgstr "Carrega bolcat dintre d'un repositori"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:136
|
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
|
msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:137
|
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
|
msgstr "Afegeix identitats ssh a ssh-agent"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:139
|
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
|
msgstr "Força l'afegir identitats ssh a ssh-agent per a usos futurs."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:140
|
|
msgid "Info about kdesvn part"
|
|
msgstr "Informació quant a la part Kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:142
|
|
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra información sobre el connector Kdesvn i no de l'aplicació en sí."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:151
|
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la part:\n"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:204
|
|
msgid "Could not open url %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la url %1"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:234
|
|
msgid "Recent opened URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:243
|
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
|
msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:245
|
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a carregar l'última url oberta si no s'indica a la línia de "
|
|
"comandaments"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:325
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
|
msgid "Add to revision control"
|
|
msgstr "Afegeix a revisió de control"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
|
msgid "Restore missing"
|
|
msgstr "Restaura el que falta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
|
msgid "Revert failed"
|
|
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resoldre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Esborrat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Afegit"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
|
msgid "Update complete"
|
|
msgstr "Actualitza completament"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
|
msgid "Update external module"
|
|
msgstr "Actualitza mòdul extern"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
|
msgid "Status on external"
|
|
msgstr "Estatus sobre el repositori extern"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
|
msgid "Commit Modified"
|
|
msgstr "Publicació modificada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
|
msgid "Commit Added"
|
|
msgstr "Publicació afegida"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
|
msgid "Commit Deleted"
|
|
msgstr "Publicació esborrada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
|
msgid "Commit Replaced"
|
|
msgstr "Publicació substituïda"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Bloqueig"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Desblocat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
|
msgid "Lock failed"
|
|
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
|
msgid "Unlock failed"
|
|
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sense canvis"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
|
msgid "item wasn't present"
|
|
msgstr "l'ítem no és present"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
|
msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
|
msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
|
msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
|
"validate the certificate manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu "
|
|
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
|
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
|
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "El certificat ha expirat."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
|
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
|
|
msgid "Added in repository"
|
|
msgstr "Afegit al repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
|
|
msgid "Needs update"
|
|
msgstr "Necessita actualització"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Modificat localment"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Afegit localment"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Falta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Substituït"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
|
|
msgid "Merged"
|
|
msgstr "Fusionat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "No complet"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
|
|
msgid "Property modified"
|
|
msgstr "Propietat modificada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling cache canceled."
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
|
msgstr "S'ha obtingut la revisió %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
|
msgstr "%1 de %2 transferit."
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
|
|
msgid "%1 transferred."
|
|
msgstr "%1 transferit."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar la gráfica.\n"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Si us plau, comproveu que \"dot\" està instal·lat (paquet GraphViz)."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
|
msgstr "Esborrat a la revisió %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
|
msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Renomenat a %1 a la revisió %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
|
msgid "Modified at revision %1"
|
|
msgstr "Modificat a la revisió %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
|
msgstr "Substituït a la revisió %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
|
msgid "Revision %1"
|
|
msgstr "Revisió %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal %1 per escriptura."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés \"%1\"."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
msgstr "<br>Revisió: %1<br>Autor: %2<br>Data: %3<br>Registre: %4</html>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Revisió</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Registre</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
|
msgid "Diff to previous"
|
|
msgstr "Diff contra anterior"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
|
msgid "Diff to selected item"
|
|
msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
|
|
msgid "Cat this version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
|
msgid "Unselect item"
|
|
msgstr "Ítem sense seleccionar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
|
msgid "Select item"
|
|
msgstr "Ítem seleccionat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|
msgstr "Gira cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
|
msgid "Rotate clockwise"
|
|
msgstr "Gira cap a la dreta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
|
msgid "Save tree as png"
|
|
msgstr "Desa l'arbre com a PNG"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
msgid "SVN Error"
|
|
msgstr "Error de SVN"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
|
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'estan obtenint els registres - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning logs"
|
|
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
|
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
|
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
|
msgid "%1 at revision %2"
|
|
msgstr "%1 a revisió %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
|
|
msgid "SVN Log of %1"
|
|
msgstr "Bitàcola SVN de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line"
|
|
msgstr "Mostra línia"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
msgid "Show line number"
|
|
msgstr "Mostra número de línia"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Log message for revision"
|
|
msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
|
msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
|
msgid "Blame %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
|
msgid "Not versioned"
|
|
msgstr "Sense versió"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
|
msgid "Make operation recursive."
|
|
msgstr "Fes operació recursiva"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
|
msgid "Select revision"
|
|
msgstr "Tria revisió"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Nom de la propietat:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This property may not set by users.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n"
|
|
"Es refusa."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid "Protected property"
|
|
msgstr "Propietat protegida"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"A property with that name exists.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n"
|
|
"Es refusa."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid "Double property"
|
|
msgstr "Propietat doble"
|
|
|
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altra..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
|
"pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
|
msgstr "Crea el subdirectori %1 sobre el qual importar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Last part)"
|
|
msgstr "Últim autor"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
|
msgid "Rename/move"
|
|
msgstr "Renomena/mou"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
|
msgstr "Mou/renomena fitxer/directori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Copy file/dir"
|
|
msgstr "Copia fitxer/directori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
|
msgid "Enter merge range"
|
|
msgstr "Entreu el rang de fusionat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està present, torna al fitxer en executable.<br>Aquesta propietat no es "
|
|
"pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent "
|
|
"recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
|
"keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.<br>Es poden inserir en "
|
|
"els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com a "
|
|
"$NomClau$.<br>Paraules clau vàlides són:<br><b>URL/HeadURL</b> La URL de la "
|
|
"revisió «head» del projecte.<br><b>Author/LastChangedBy</b> L'última persona "
|
|
"que ha canviat el fitxer.<br><b>Date/LastChangedDate</b> La data/hora de "
|
|
"l'últim objecte que ha estat modificat.<br><b>Revision/Rev/"
|
|
"LastChangedRevision</b> L'última revisió en la que s'ha canviat l'objecte."
|
|
"<br><b>Id</b> Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establir això a qualsevol valor (p.ex: <b>'*'</b>) per a forçar el blocat "
|
|
"d'aquest fitxer.<br>El fitxer serà establert com a només lectura quan es "
|
|
"descarregui o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un "
|
|
"blocat del fitxer abans de poder-lo editar i entregar els canvis."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com "
|
|
"s'haurà de servir des de Apache. Un tipus MIME que comenci per <b>'text/'</"
|
|
"b> (o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és "
|
|
"tractada com a binari."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
"nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, "
|
|
"cadascun dels quals consisteix d'una ruta relativa a un directori, etiquetes "
|
|
"de revisió opcionals, i una URL. Per exemple:<br><nobr><b>foo http://exemple."
|
|
"com/repos/projecte_A</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://exemple."
|
|
"com/repos/projecte_B</b></nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a "
|
|
"ignorar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de text per a mostrar la caixa d'edició a on l'usuari introdueix el "
|
|
"número d'incidència."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir <b>%BUGID%</b> el "
|
|
"qual serà substituit amb el número d'error de la incidència. Exemple:"
|
|
"<br><nobr><b>http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
|
"issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número "
|
|
"d'incidència. La cadena haurà de contenir <b>%BUGID%</b> el qual és "
|
|
"substituit pel número d'error de la incidència."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establir a <b>'true'</b> si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix cap "
|
|
"assumpte en el diàleg d'entrega. Valores possibles:<br><b>'true'</b>/"
|
|
"<b>'yes'</b> o <b>'false'</b>/<b>'no'</b>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establir a <b>'false'</b> si el sistema de seguiment d'errors conté "
|
|
"incidències que no estan referenciades mitjançant números.<br>Valors "
|
|
"possibles: <b>'true'</b> o <b>'false'</b>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establir a <b>'false'</b> si es vol que l'ID del seguidor d'errors sigui "
|
|
"inserit al començament del missatge de registre. El valor per omsisió és "
|
|
"<b>'true'</b>, el qual vol dir que l'ID del seguidor d'errors s'afegeix al "
|
|
"missatge de registre."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dues expressions regulars separades per una nova línia.<br>La primera "
|
|
"expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la "
|
|
"segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta "
|
|
"cadena."
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
|
|
msgid "Got no logs"
|
|
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
|
|
msgid "Got no info."
|
|
msgstr "No s'ha obtingut informació"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
|
|
msgid "History of %1"
|
|
msgstr "Historial de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
|
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'estan anotant les línies - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
|
|
msgid "Got no annotate"
|
|
msgstr "No s'ha anotat."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
|
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'està obtenint el contingut - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
|
|
msgid "Error getting content"
|
|
msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
|
|
msgid "Content of %1"
|
|
msgstr "Contingut de %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
|
|
msgid "Got no content."
|
|
msgstr "No s'ha obtingut el contingut."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
|
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'està rebent la informació - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
|
|
msgid "Canonical repository url"
|
|
msgstr "URL canònica del repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Suma de comprovació"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifica"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Afegint"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Esborrant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Last author"
|
|
msgstr "Últim autor"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
|
|
msgid "Last committed"
|
|
msgstr "Última entrega"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
|
|
msgid "Last revision"
|
|
msgstr "Última revisió"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
|
msgid "Content last changed"
|
|
msgstr "Últim contingut canviat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
|
|
msgid "Property last changed"
|
|
msgstr "Última propietat canviada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
|
|
msgid "New version of conflicted file"
|
|
msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
|
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
|
msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
|
msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
|
msgid "Property reject file"
|
|
msgstr "Propietat del fitxer refusat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
|
|
msgid "Copy from URL"
|
|
msgstr "Copia des de la URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
|
|
msgid "Lock token"
|
|
msgstr "Marca de blocat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
|
|
msgid "Locked on"
|
|
msgstr "Blocat sobre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
|
|
msgid "Lock comment"
|
|
msgstr "Comentari de blocat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
|
|
msgid "Infolist"
|
|
msgstr "Llista informativa"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
|
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Status / List"
|
|
msgstr "Estatus / llista"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Creating list / check status"
|
|
msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estatus"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete and Commit"
|
|
msgstr "Afegeix i entrega"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
|
|
msgid "Add and Commit"
|
|
msgstr "Afegeix i entrega"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
|
|
msgid "Commiting"
|
|
msgstr "S'està entregant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
|
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'està entregant - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
|
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'està descarregant - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
|
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el processat de les diferències, comprovar el "
|
|
"comandament."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
|
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'estan creant les diferències - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
|
|
msgid "No difference to display"
|
|
msgstr "No hi ha diferències a mostrar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
|
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogit iniciar el procés per a mostrar, comprovar el comandament."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
|
|
msgid "Diff display"
|
|
msgstr "Vista del diff"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
|
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "S'està actualitzant - premeu cancel·la per avortar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
|
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
|
msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
|
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>te versió -s'interromp-.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Really delete these entries?"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquestes entrades?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Delete from repository"
|
|
msgstr "Esborra del repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
|
|
msgid "Export repository"
|
|
msgstr "Exporta el repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
|
|
msgid "Checkout a repository"
|
|
msgstr "Descarrega un repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
|
|
msgid "Export a repository"
|
|
msgstr "Exporta un repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Exporting a file?"
|
|
msgstr "Exportar un fitxer?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Checking out a file?"
|
|
msgstr "Descarregar un fitxer?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "S'està exportant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checking out"
|
|
msgstr "S'està descarregant"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
|
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>no té versió -s'interromp-.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
|
|
msgid "Revert entries"
|
|
msgstr "Entrades revertides"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
msgid "Reverting items"
|
|
msgstr "Ítems revertits"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
|
|
msgid "Switch url"
|
|
msgstr "Canvi de la URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
|
|
msgid "Switching url"
|
|
msgstr "S'està canviant la URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate url"
|
|
msgstr "Torna a localitzar la URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
|
msgstr "Localitza el repositori a la nova URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
|
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
|
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un ítem alhora"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
|
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
|
msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
|
|
msgid "Cleaning up folder"
|
|
msgstr "S'està netejant la carpeta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Resol"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Marking resolved"
|
|
msgstr "S'estan marcant els resolts"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
|
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
|
msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
|
|
msgid "Importing items"
|
|
msgstr "S'estan important els ítems"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
|
|
msgid "Nothing to merge."
|
|
msgstr "No hi ha res a fusionar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
|
|
msgid "No destination to merge."
|
|
msgstr "No hi ha destí per a fusionar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
|
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
|
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
|
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
|
msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
|
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
|
msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
|
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
|
msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusiona"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
|
|
msgid "Merging items"
|
|
msgstr "Fusiona ítems"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
|
|
msgid "Moving/Rename item "
|
|
msgstr "Mou/renomena ítem"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
|
|
msgid "Moving entries"
|
|
msgstr "Mou entrades"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
|
msgstr "Copia o mou entrades"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
|
|
msgid "No unversioned items found."
|
|
msgstr "No s'han trobat ítems sense versió."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
|
|
msgid "Add unversioned items"
|
|
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
|
|
msgid "Still checking for updates"
|
|
msgstr "Encara s'estan comprovant les actualitzacions"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
|
|
msgid "Checking for updates finished"
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
|
|
msgid "There are new items in repository"
|
|
msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
|
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background"
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
|
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
|
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
|
msgstr "Comandament \"%1\" no implementat o desconegut"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
|
msgid "Execution log"
|
|
msgstr "Registre d'execució"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
|
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
|
msgstr "\"GET\" requereix fitxer de sortida!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
|
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
|
msgstr "Tan sols es pot canviar una url cada vegada!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
|
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
|
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
|
msgid "Modify properties"
|
|
msgstr "Modifica propietats"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
|
msgid "View and modify properties"
|
|
msgstr "Veure i modificar propietats"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
|
msgid "List of properties set"
|
|
msgstr "Llista de propietats establertes"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
|
msgid "Add property"
|
|
msgstr "Afegeix propietat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
|
msgid "Modify property"
|
|
msgstr "Modifica propietat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Elimina propietat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
|
msgid "Undelete property"
|
|
msgstr "Propietat sense eliminar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
|
msgid "Missing SVN link"
|
|
msgstr "Falta l'enllaç SVN"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estatus"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
|
|
msgid "Last changed Revision"
|
|
msgstr "Última revisió de canvi"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Last change date"
|
|
msgstr "Última data de canvi"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
|
|
msgid "Locked by"
|
|
msgstr "Blocat per"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
|
|
msgid "Full Log"
|
|
msgstr "Tots els missatges de registre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
|
|
msgid "Full revision tree"
|
|
msgstr "Arbre de revisions"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
|
|
msgid "Partial revision tree"
|
|
msgstr "Arbre de revisions parcial"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Properties"
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display last changes"
|
|
msgstr "Diff dels canvis locals"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
|
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Comprova actualitzacions"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mira si la còpia de treball te ítems amb una versió més nova al repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
|
"information in-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL indicades amb informació en línia "
|
|
"quant a la revisió i l'autor."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
|
|
msgid "Blame range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
|
|
msgid "Cat head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
|
|
msgid "Cat revision..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades amb una versió "
|
|
"específica."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
|
|
msgid "Lock current items"
|
|
msgstr "Bloca els ítems actuals"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
|
|
msgid "Unlock current items"
|
|
msgstr "Desbloca els ítems actuals"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
|
|
msgid "Switch repository"
|
|
msgstr "Canvia repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
|
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la ruta del repositori de la còpia de treball actual (\"svn switch\")"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
|
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
|
msgstr "Torna a situar la url de la còpia de treball"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
|
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
|
msgstr "Torna a establir la url de la còpia de treball a una diferent"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
|
|
msgid "Check for unversioned items"
|
|
msgstr "Comprova per a ítems sense versió"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
|
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca en la carpeta ítems sense versió i després els afegeix, si es vol."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
|
|
msgid "Open repository of working copy"
|
|
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
|
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
|
msgstr "Obre el repositori des del que s'ha extret la còpia de treball actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
|
"operations, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant "
|
|
"operacions no finalitzades, etc."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
|
|
msgid "Import folders into current"
|
|
msgstr "Importa carpetes cap a l'actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
|
|
msgid "Import folder content into current url"
|
|
msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'actual url"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
|
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
|
msgstr "Afegeix fitxers/directoris seleccionats"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
|
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
|
msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els "
|
|
"subítems de les carpetes"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
|
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
|
msgstr "Elimina fitxers/directoris seleccionats"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
|
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
|
msgstr "Elimina els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
|
|
msgid "Revert current changes"
|
|
msgstr "Reverteix canvis actuals"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark resolved"
|
|
msgstr "S'estan marcant els resolts"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
|
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
|
msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve conflicts"
|
|
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
|
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
|
msgstr "Des/ignora l'ítem actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
|
|
msgid "Update to head"
|
|
msgstr "Actualitza a HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
|
|
msgid "Update to revision..."
|
|
msgstr "Actualitza a la revisió..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
|
|
msgid "Diff local changes"
|
|
msgstr "Diff dels canvis locals"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
|
"access to repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff de la còpia de treball contra BASE (última versió descarregada) -no "
|
|
"requereix accés al repositori-"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
|
|
msgid "Diff against HEAD"
|
|
msgstr "Diff contra HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diff entre la còpia de treball i HEAD (última versió descarregada) -es "
|
|
"requereix accés al repositori-"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff items"
|
|
msgstr "Vista del diff"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff two items"
|
|
msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
|
|
msgid "Merge two revisions"
|
|
msgstr "Fusiona dues revisions"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
|
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
|
msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Fusiona..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Obre amb..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
|
|
msgid "Checkout current repository path"
|
|
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
|
|
msgid "Export current repository path"
|
|
msgstr "Exporta la ruta del repositori actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
|
|
msgid "Select browse revision"
|
|
msgstr "Tria la revisió del navegador"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Refresca la vista"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
|
|
msgid "Unfold File Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold File Tree"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update log cache"
|
|
msgstr "Actualitza a HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
|
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
|
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
|
msgstr "Actualitza a HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
|
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
|
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
|
msgstr "Fallada: %1 %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
|
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destins!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
|
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar cap a destins remots!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
|
|
msgid "Import log"
|
|
msgstr "Registre d'importació"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Mou aquí"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Copia aquí"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
|
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
|
msgstr "No hi ha res seleccionat per esborrar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
|
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
|
msgstr "Si us plau, espereu fins que la tasca sigui finalitzada"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
|
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
|
msgstr "No hi ha res seleccionat per a blocar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
|
|
msgid "Lock message"
|
|
msgstr "Missatge de blocat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
|
|
msgid "Steal lock?"
|
|
msgstr "Manllevar el blocat?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
|
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
|
msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
|
msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Unlocking items"
|
|
msgstr "Ítems sense blocat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
|
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
|
msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
|
|
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
|
|
msgstr "Disposició base generada automàticament per Kdesvn"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
|
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
|
msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
|
|
msgid "Relocate path %1"
|
|
msgstr "Torna a situar la ruta %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
|
|
msgid "Only in working copy possible."
|
|
msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
|
|
msgid "Only on single folder possible"
|
|
msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
|
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
|
msgstr "Ho sento -error intern-!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold all folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
|
|
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (aplicació autònoma)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un únic comandament de subversion sobre una revisió específica (-"
|
|
"range)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
|
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desda la sortia del comandament de subversion (eg \"cat\") al fitxer <fitxer>"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
|
msgstr "Limita la sortida del registre a <número>"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a més informació executar el comandament de subversion (\"exec help\")"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Document a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "kdesvn"
|
|
msgstr "Kdesvn"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into KDE Wallet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into subversions simple storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
|
msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a '%1'"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
|
msgstr "Confiança del certificat ssl"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Accepta permanentment"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Accepta temporalment"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
|
msgid "Failure reasons"
|
|
msgstr "Motius de la fallada"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Domini"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Màquina"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Vàlid des de"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
|
msgid "Valid until"
|
|
msgstr "Vàlid fins"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
|
msgid "Issuer name"
|
|
msgstr "Nom de l'emisor"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Empremta dactilar"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
|
msgid "Items to commit"
|
|
msgstr "Ítems a entregar"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
|
msgid "Commit log"
|
|
msgstr "Registre de publicació"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
|
msgid "Select textfile for insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urldlg.cpp:52
|
|
msgid "Open repository or working copy"
|
|
msgstr "Obre el repositori o còpia de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Pristine state was modified."
|
|
#~ msgstr "L'estat original ha estat modificat."
|
|
|
|
#~ msgid "Log..."
|
|
#~ msgstr "Missatge de registre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve recursive"
|
|
#~ msgstr "Resol en mode recursiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Exported external at revision %1."
|
|
#~ msgstr "S'ha exportat el recurs extern a la revisió %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Exported revision %1."
|
|
#~ msgstr "S'ha exportat la revisió %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
|
|
#~ msgstr "S'ha obtingut el recurs extern a la revisió %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated external to revision %1."
|
|
#~ msgstr "S'ha actualitzat el recurs extern a la revisió %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated to revision %1."
|
|
#~ msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
|
|
|
|
#~ msgid "External at revision %1."
|
|
#~ msgstr "Recurs extern revisió %1."
|
|
|
|
#~ msgid "At revision %1."
|
|
#~ msgstr "A la revisió %1."
|
|
|
|
#~ msgid "External export complete."
|
|
#~ msgstr "S'ha completat la exportació del recurs extern."
|
|
|
|
#~ msgid "Export complete."
|
|
#~ msgstr "La exportació s'ha completat."
|
|
|
|
#~ msgid "External checkout complete."
|
|
#~ msgstr "S'ha completat la obtenció del recurs extern."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout complete."
|
|
#~ msgstr "Obtenció completa."
|
|
|
|
#~ msgid "External update complete."
|
|
#~ msgstr "S'ha completat l'actualització del recurs extern."
|
|
|
|
#~ msgid "Update complete."
|
|
#~ msgstr "Actualització completada."
|
|
|
|
#~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
|
|
#~ msgstr "Usa \"Kompare\" per a mostrar els diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Kompare for diff"
|
|
#~ msgstr "Usa Kompare per a diff"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Kompare\" could not started."
|
|
#~ msgstr "\"Kompare\" no s'ha pogut iniciar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CmdExecSettings"
|
|
#~ msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmark all unversioned items"
|
|
#~ msgstr "Afegeix ítems sense versió"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diff re&visions"
|
|
#~ msgstr "Revisions per a diff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p align=\"left\">\n"
|
|
#~ "Enter an external program in form\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><program> <param> <%f></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data "
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "stdin, you may just type\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "and Kdesvn will pipe data direct.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p align=\"left\">\n"
|
|
#~ "Entreu un programa extern en la forma\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><programa> <paràmetre(s)> <%f></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "%f serà substituït amb un nom de fitxer temporal. Si aquest programa pot\n"
|
|
#~ "llegir dades des de stdin, podeu escriure\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><programa> <paràmetre(s)></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "i Kdesvn enviarà directament les dades cap a la canonada.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "O&K"
|
|
#~ msgstr "&Bé"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting content and/or writing it to %1"
|
|
#~ msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut i/o s'escrivia a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user."
|
|
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."
|