You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/de.po

3576 lines
97 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# Einige Standardübersetzungen müssen noch festgelegt werden:
#
# Rajko Albrecht <ral@alwins-world.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Raiko Albrecht <ral@alwins-world.de>, 2007, 2008.
# udate: update, erneuern
# entry, item: Eintrag, item
# blame: Anmerkungen
# merge: zusammenführen
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Rajko Albrecht <ral@alwins-world.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ral@alwins-world.de"
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repository geöffnet"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Konnte Repository nicht öffnen"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Kein Repository geöffnet"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Erstelle neues Repository"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Hotcopy eines Repositorys"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Hotcopy beendet."
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Lade einen Dump in ein Repository."
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Laden des Dumps beendet."
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Erzeugt Abzug (Dump) eines Repositorys"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Erzeuge Abzug (Dump) eines Repositorys"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump beendet."
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "%v von %m nicht gepufferte Logeinträgen eingefügt."
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Kdesvn-DCOP-Dienst"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Gib Passwort für Bereich %1 ein"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Öffne eine Datei mit einem #PKCS12-Zertifikat."
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Schnelleinstellungen"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Arbeitskopie"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr "Logpuffer"
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Subversion-Werkzeugleiste"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Zeige ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Zeige ein kleines Fenster, das ein Log nach dem Ausführen eines Kommandos "
"enthält."
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Minimale Anzahl Log-Zeilen zum Darstellen:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " Zeile(n)"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"Die minimale Anzahl von Zeilen die ein Log enthalten muss, bevor kdesvn ein "
"einfaches Log-Fenster anzeigt."
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Zeige kein Kontextmenü im Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird kdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs des "
"Konquerors zeigen."
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "KIO-Operationen benutzen eine Standard-Log-Meldung"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Standardmeldung:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Größe der Listviewicons"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Datei-Infos anzeigen"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren."
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild "
"enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Markiere Eintragsstatus mit überlagerten Icons"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Markiere Subversion-Status mit einem überlagerten Icon"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Markiert einen Eintrag mit einem nicht normalen Status mit einem "
"überlagerten Icon. Falls Sie sehen wollen, welche Einträge neuere Versionen "
"im Repository haben, müssen Sie \"Starte Update-Überprüfung beim Öffnen "
"einer Arbeitskopie\" in den Einstellungen aktivieren.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "Sortierreihenfolge ist von Groß-/Kleinschreibung abhängig"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Zeige ignorierte Dateien an"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr "Automatisches Erneuern des Logpuffers"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr ""
"Starte das Füllen des Logpuffers wenn ein Repository oder eine Arbeitskopie "
"geöffnet wird."
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
"Legt fest, ob der interne Logpuffer nach dem Öffnen einer Arbeitskopie oder "
"eines Repository oder nach dem Übertragen von Daten erneuert werdne soll. "
"Falls Netzwerkzugriff deaktiviert wurde wird dieses Flag ignoriert."
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Externe Anzeige:"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and kde selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Geben Sie ein externen Programm zum Öffnen bei einem Doppelklick in der "
"Form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;Programm&gt;</tt>\n"
"an.</p>\n"
"<p>\n"
"Sollte der KDE-Standard beim Öffnen mit einem Doppelklick gewünscht sein, "
"geben Sie &quot;default&quot; ein und KDE bestimmt das Programm.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Maximale Anzahl der Log-Meldungen in History:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Zeige farbige Anmerkungen"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Subversion-Einstellungen"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Starte Update-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Wähle, ob kdesvn auf Updates prüfen soll, wenn eine Arbeitskopie geöffnet "
"wird."
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Fülle Logpuffer nach dem Öffnen"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Beginne das Erneuern des Logpuffers für ein Repository falls Netzwerkzugriff "
"aktiviert ist."
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Prüfe ob Eintrag die \"svn::needs-lock\"-Eigenschaft gesetzt hat"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr "Falls Arbeitskopien gelistet werden kdesvn kann auf diese Eigenschaft prüfen."
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Beim Listen von Arbeitskopien kann kdesvn auf die <tt>svn:needs-lock</tt>-"
"Eigenschaft prüfen.<br>Aber dadurch kann das Auflisten/Erneuern von "
"Verzeichnissen welche eine grosse Anzahl von Einträgen enthalten sehr "
"langsam werden. Deshalb sollten Sie diese Option nur nutzen wenn Sie "
"Repositories mit vielen solcher Elemente haben."
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Hole Details bei Fernabfragen."
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Ob Details über Items beim Auflisten in Repositorys bestimmt werden sollen "
"oder nicht."
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Wenn aktiviert, holt kdesvn detailliertere Informationen "
"über Dateieinträge, wenn es eine Liste in entfernten Repositorys erstellt. "
"So können Sie Locks in der Übersicht erkennen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Seien Sie vorsichtig: Dies kann Listen sehr langsam "
"werden lassen!</i></p>"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Hole Eintragsinformationen rekursiv"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Immer die Eigenschaften in netzwerkbasierten Repositories ermitteln."
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Soll kdesvn die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositories "
"ermitteln."
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Beim durchsuchen kann Kdesvn versuchen, die Eigenschaften des ausgewählten "
"Eintrags unterhalb der Itemliste anzuzeigen. In netzwerkbasierten "
"Repositories (sprich, die nicht mit dem file:// - Protokoll geöffnet wurden) "
"kann dies sehr langsam werden. Dass heisst, wenn Sie ein langsame "
"Netzwerkverbindung haben oder das durchsuchen oftmals hängt dann sollten sie "
"diese Option deaktivieren."
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Speichere Passwörter für entfernte Verbindungen"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Soll Subversion Passwörter voreingestellt speichern"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Das Speichern von Passwörtern ist oftmals ein Sicherheitsproblem. Kdesvn "
"selber speichert keinerlei Passwörter, jedoch Subversion innerhalb seiner "
"Konfiguration. Falls diese Konfiguration von anderen lesbar ist sollten Sie "
"diese Option nicht setzen, aber Sie können es für einzelne, nicht kritische "
"Zugänge innerhalb des Authentifizierungsdialogs einstellen."
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Speichere Passwörter in die digitale Brieftasche"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Wenn Passwörter gespeichert werden, speichere diese in die digitale "
"Briefstasche anstelle Subversions Speicher?"
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"<p>Gibt an ob Ihre Passwörter die in kdesvn eingegeben wurden in der KDE-"
"Brieftasche anstelle des einfachen Klartextspeichers von Subversion abgelegt "
"werden sollen.</p> <p>Dies würde etwas sicherer sein weil die KDE-"
"Brieftasche (meistens) mit einem Passwort verschlüsselt ist. Auf der anderen "
"Seite müssen Sie ihre Passwörter erneut eingeben bei Subversion-Clients, "
"welche keinen Zugriff auf die KDE-Brieftasche haben (z.b. svn-Kommandozeile "
"selber, RapidSVN usw.)</p> <p>Falls Ihr HOME-Verzeichnis und somit "
"Subversions Konfigurationverzeichnis auf einem Netzwerklaufwerk liegt "
"sollten Sie sehr stark darüber nachdenken ihre Passwörter NICHT in einer "
"Klartextdatei wie es subversion tut zu speichern aber sie in einer "
"verschlüsselten Ablage wie die KDE Brieftasche abzulegen oder gar nicht erst "
"Passwörter zu speichern."
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Benutze internen Passwort-Cache"
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Benutze einen internen Passwort-Zwischenspeicher"
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Logs folgen Knotenänderungen"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Logs lesen immer die Liste der geänderten Einträge"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Lese detaillierte Liste der Änderungen"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Das Lesen der Listen der geänderten Dateien ist mitunter etwas langsam. Aber "
"wenn dieses Feature abgeschaltet ist, ist Kdesvn mitunter nicht in der Lage, "
"Differenzen zwischen Knotenänderungen innerhalb des Log-Betrachters zu "
"generieren."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Prüfe Einträge vor einem Commit."
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Liste Einträge, welche das nächste Commit übertragen wird oder nicht."
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Verberge neue Einträge in Sende-Dialog"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Sollen nicht-versionierte Einträge im Übertragungsdialog angezeigt werden "
"oder nicht."
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr "Maximal angezeigte Log-Einträge für \"Volles Log\" (0 für kein Limit)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "FarbEinstellungen"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Markiere geänderte und gesperrte Einträge farbig."
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Gesperrte Einträge:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Nicht versionierte Einträge:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Entfernt geänderte Einträge:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Hinzugefügte Einträge:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Gelöschte Einträge:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Konfliktbehaftete Einträge:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Fehlende Einträge:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Lokal geänderte Einträge:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Eintrag benötigt Sperre:"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "DiffMergeSettings"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Diff ignoriert den Inhaltstyp"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Diff im Revisionsbaum ist rekursiv"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Diff ignoriert Änderungen der Leerzeichen"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Benutze externe Unterschiedsanzeige"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Soll kdesvn eine externe Unterschiedsanzeige und/oder Generator benutzen. "
"Falls nicht gesetzt wird die interne Anzeige benutzt."
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Bevorzuge externes Zusammenführen"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Dies sollte gesetzt werden, falls das Zusammenführen mit einem externen "
"Programm bevorzugt wird und nicht Subversions Zusammenführen"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "Siehe \"Was ist das\" für Details"
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Konfliktlösungs Programm:"
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Externes Programm zum Zusammenführen:"
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Richtet ein externes Programm zum Auflösen von Konflikten ein"
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> Geben Sie an, wie kdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form "
"ist\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;Programm&gt; &lt;Optionen&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Die Ersetzungen bedeuten:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Alte version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Lokal editierte Version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Neueste Version.\n"
"<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Das Ziel zum speicher, kdesvn wird die Originaldatei "
"dafür benutzen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Voreingestellt:<tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Externe Diff-Anzeige:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Einrichten eines externen Programms zum Zusammenführen"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> Geben Sie an, wie kdesvn das externe Programm aufrufen soll. Die Form "
"ist\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;Programm&gt; &lt;Optionen&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Die Ersetzungen bedeuten:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Quelle 1 für das Zusammenführen<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Quelle 2 für das Zusammenführen, falls nicht gesetzt, "
"ist es identisch zu Quelle 1 mit einer anderen Revision.<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Lokales Ziel für das Zusammenführen.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\"> Geben Sie ein externes Programm in der Form <p align="
"\"center\"> <tt>&lt;Programm&gt; &lt;Parameter&gt; %f</tt> </p> oder <p "
"align=\"center\"> <tt>&lt;Programm&gt; &lt;Parameter&gt;</tt> </p> oder <p "
"align=\"center\"> <tt>&lt;Programm&gt; &lt;Parameter&gt; %1 %2</tt> an.</p> "
"<br> Falls die erste oder zweite Form genutzt wird, wird subversion selber "
"die Unterschiede generieren. %f wird mit einem temporären Dateinamen "
"ersetzt. Falls %f nicht angegeben wurde, muss die Unterschieds-Anzeige in "
"der Lage sein, Daten von der Standardeingabe zu lesen. <br> Falls %1 und %2 "
"angegeben wurden, lässt kdesvn die Anzeige die Unterschiede erzeugen. Dafür "
"macht es einen temporären Export oder Get (falls benötigt) und füllt die "
"Parameter mit den gegebenen Werten. %1 wird mit dem Inhalt der Start-"
"Revision gefüllt, %2 mit der Endrevision. Bei größeren rekursiven Diffs kann "
"dies recht langsam werden! </p>"
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Richtung des Revisionsbaumes"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Farbe für gelöschte Einträge:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Farbe für kopierte Einträge:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Farbe für umbenannte Einträge:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Farbe für modifizierte Einträge:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Subversion-Admin"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielverzeichnis:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repository zum Kopieren:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Bereinige Logs"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Lade in das Verzeichnis:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Pfad zum Hineinladen des Abzugs (siehe Kontexthilfe)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Falls nicht leer, lade den Abzug in ein spezifiziertes Verzeichnis anstelle "
"in das Wurzelverzeichnis des Archivs. Dieses Verzeichnis muss existieren, "
"bevor der Abzug geladen wird."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Dump-Datei:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Lade in Repository:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Uuid-Aktion"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Wie sollen UUIDs gehandhabt werden"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"Die UUID des Archivs wird erneuert, falls der Abzug eine UUID enthält und "
"die Aktion nicht auf \"ignorieren\" gesetzt ist und entweder das Archiv "
"keine Revisionen enthält oder die Aktion auf \"Erzwingen\" gesetzt ist. "
"Falls der Abzug keine UUID enthält, wird diese Aktion ignoriert."
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriere"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Erzwinge"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Benutze pre-commit-hook"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Benutze post-commit-hook"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Typ des Repositorys:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Wähle Speichertyp"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Wähle Speichertyp des Repositorys (FSFS oder Berkely-DB)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Pfad zum Repository:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Deaktiviere 'fsync' für jede Übertragungstransaktion (nur BDB)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Automatische Log-Datei-Entfernung deaktivieren (nur BDB)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Erstelle Hauptverzeichnisse"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Erzeuge Verzeichnisse trunk, tags und branches"
# FIXME: Komma fehlt nach trunk
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird das Basislayout (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> und "
"<tt>/tags</tt>) nach dem Öffnen des neuen Repositorys erstellt."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor "
"Version 1.4 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.4 oder "
"neuer läuft."
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.5"
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.5"
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor "
"Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.5 oder "
"neuer läuft."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Kopieren / Bewegen"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Benenne um</p>"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "diesen langen Text"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "in"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/dort/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Erzwinge Ausführung"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "MergeSettings"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Quelle 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Quelle 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Ausgabe nach:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Erzwinge Löschen bei bearbeiteten/nicht versionierten Einträgen"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Behandle nicht zugehörige als zugehörige Einträgen"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Nur Testausführung ohne Modifikationen"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Benutze externes Merge nicht Subversions Merge"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Archiviere Repository"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Zu archivierendes Repository:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Archiviere nach:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Inkrementeller Abzug"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Benutze Deltas"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Archiviere Revisions-Bereich"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "End-Revision:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Start-Revision:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 für HEAD"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 für START"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Eigenschaftsname:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Eigenschaftswert:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr "Klick für eine Kurzinfo über vordefinierten Eigenschaftsnamen"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Beginne bei Revision"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ummer"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Wähle aktuelle Änderungen der Arbeitskopie aus."
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Stoppe bei Revision"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Checkout-Informationen"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Wähle Zielverzeichnis:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Gib URL ein:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Füge Quell-URL an das Unterverzeichnis an"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Überschreibe existierende"
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Können existierende nicht versionierte Einträge überschrieben werden"
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignoriere Externals"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignoriere Externals während der Ausführung"
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Öffne nach Ausführung"
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "RevisionButton"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "SVN-Log"
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Hole Logs"
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "End-Revision"
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Start-Revision"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revision"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Wähle in der ersten Spalte Revisionen für Diff"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Kopiert von"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Kontextmenü am Eintrag für mehr Operationen."
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff zu vorherigen"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Vergleiche Revisionen"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Wähle zweite Revision mit der rechten Maustaste"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Liste Einträge auf"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anmerkungen"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr "leftpane"
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Log-Eintrag"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Überprüfe betroffene Einträge"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Verberge neue Einträge"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Selektiere neue Einträge"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Markiere alle neuen, d.h. nicht versionierten Einträge, zum Hinzufügen und "
"Übertragen."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Deselektiere neue Einträge"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Entferne Markierung für alle nicht versionierten Einträge, so dass sie "
"ignoriert werden."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Vergleiche gewählten Eintrag"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Erzeugt eine Differenz gegen das Repository für den ausgewählten Eintrag und "
"zeigt diesen an."
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Gib einen Log-Eintrag ein"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Zuletzt genutzte Log-Meldungen"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Oder nutze einen der letzten:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr "Füge Textdatei ein"
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Erhalte Sperren"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Falls markiert dann wird das Commit die Sperren nicht lösen."
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Keine Tiefe"
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Dateitiefe"
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Unmittelbare Tiefe"
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Unendliche Tiefe (rekursiv)"
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Wählen Sie die Tiefe der Operation"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<b>Art der Tiefe</b>: <p> </i>Leere Tiefe</i><br>Nur das ausgewählte "
"Verzeichnis, keine Einträge. Updates werden keine Dateien oder "
"Unterverzeichnisse einfügen die nicht schon existieren.\n"
"</p> <p><i>Dateitiefe</i><br>Verzeichniss und seine Dateieinträge, aber "
"keine Unterverzeichnisse. Updates fügen alle Dateien ein die noch nicht "
"existieren aber keine Unterverzeichnisse.\n"
"</p> <p> <i>Unmittelbare Tiefe</i><br> Verzeichnis und seine Einträge. "
"Updates werden alle Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht "
"existieren einfügen.</p> <p> <i>Unendliche Tiefe</i><br> Updates werden alle "
"Dateien oder Unterverzeichnisse die noch nicht existieren. Diese "
"Unterverzeichnisse werden uendliche Tiefe haben.<br> Äquivalent zum "
"Verhalten vor Subversion 1.5.</p>"
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Einträge wirklich auf den vorherigen Zustand zurücksetzen?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Gib Anmeldeinfos ein für"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nutzername:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Speichere Passwort"
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Wähle Kodierung:"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "Standard utf-8"
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Revision %1 gesendet."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nichts zu senden."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Leere Logs."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 wiederhergestellt."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 rückgängig gemacht."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Konnte %1 nicht rückgängig machen.\n"
"Versuchen Sie stattdessen \"update\"."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Konfliktstatus von %1 aufgelöst."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Fehlendes Ziel %1 übersprungen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "%1 übersprungen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Bei Revision %1 beendet."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Beendet."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Externe Referenz bei Revision %1 beendet."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "External beendet."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Hole externe Referenz nach %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Status gegen Revision: %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Führe Status auf externem Eintrag %1 aus."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "Sende %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Füge %1 hinzu (bin)."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "Füge %1 hinzu."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "Lösche %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "Ersetze %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Übertrage Dateidaten."
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass für kdesvn."
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Kein Minimum"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Ein Subversion-Client für KDE (dynamische Komponente)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Gebaut mit Subversion-Bibliothek: %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Verwende Subversion-Bibliothek: %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn-Part"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "ral@alwins-world.de"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Logs folgen Knotenänderungen"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Zeige unbekannte Dateien"
#: kdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Verberge unveränderte Dateien"
#: kdesvn_part.cpp:203
msgid "Work online"
msgstr "Arbeite online"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 einrichten ..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "&Über kdesvn-Part"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "Kdesvn-&Handbuch"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "Sende Bugreport für Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Vergleich & Zusammenführen"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Einstellungen für Vergleich und Zusammenführen"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Revisionsbaum"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Kommandozeile"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "Einstellungen für Kommandozeile und Ausführung per KIO"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Konnte unseren Part nicht finden"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Erstelle und öffne ein neues Repository"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Erzeugt und öffnet ein neues lokales Subversion-Repository"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Archiviere Repository in eine Datei"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Archiviert ein Subversion-Repository in eine Datei"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Erstellt eine Kopie eines Subversion-Repositorys in einem neuen Verzeichnis"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Lade Dump in ein Repository"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Lädt ein Dumpfile in ein Repository"
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Füge SSH-Identitäten zum SSH-Agenten hinzu"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Erzwingt das Hinzufügen der SSH-Identitäten zum SSH-Agenten für zukünftige "
"Nutzung."
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Info über kdesvn-Part"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über das kdesvn Plugin und nicht über die "
"Einzelapplikation."
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Konnte den Part nicht laden:\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Konnte URL %1 nicht öffnen"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Zuletzt geöffnete URLs"
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Öffne zuletzt geöffnete URL beim Starten"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Lade zuletzt geöffnete URL erneut, wenn keine andere auf der Kommandozeile "
"angegeben wurde."
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Füge zur Versionskontrolle hinzu"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Stelle Fehlendes wieder her"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Überspringe"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Erneuere"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Erneuern fertig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Erneuere externes Modul"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Status auf externen Eintrag"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Sende bearbeitetes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Sende hinzugefügtes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Sende gelöschtes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Sende ersetztes"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Sperren"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Entsperren fehlgeschlagen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "Unverändert"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "Eintrag war nicht vorhanden"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "Nicht versioniertes Elemente verhinderte die Arbeit"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat Modifikationen zusammengeführt."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "\"Modifiziert\"-Status bekam widersprüchliche Modifikationen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde von keiner vertrauenswürdigen Autorität bestätigt. "
"Benutzen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat manuell zu validieren!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Der Rechnername im Zertifikat passt nicht."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Das Zertifikat ist ausgelaufen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Im Repository hinzugefügt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Update benötigt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokal bearbeitet"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Ersetzt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Zusammengeführt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Eigenschaft verändert"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Füllen des Logpuffers abgebrochen."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Cache bis Revision %1 gefüllt"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 von %2 übertragen."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 übertragen."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Grapherstellungswerkzeugs.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (Paket GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Bei Revision %1 gelöscht"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Hinzugefügt als %2 bei Revision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Nach %1 kopiert bei Revision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Umbenannt nach %1 bei Revision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Bei Revision %1 modifiziert"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Bei Revision %1 ersetzt"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Revision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Konnte temporäre Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Konnte Prozess \"%1\" nicht starten."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br>Revision: %1<br>Autor: %2<br>Datum: %3<br>Log: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revision</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Datum</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Log</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Differenz zu vorherigen"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Vergleich zu ausgewähltem Eintrag"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
msgid "Cat this version"
msgstr "Gib diese Version aus"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Hebe Auswahl auf"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Wähle Item"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Zeige Details"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Rotiere entgegengesetzt der Uhr"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotiere im Uhrzeigersinn"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Speichere Baum als PNG"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "SVN-Fehler"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "Hole Log - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konnte kein Log erhalten, Grund:\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
msgid "Scanning logs"
msgstr "Scanne Logs"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Suche nach %1 in den Logs"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br>Überprüfe Änderungseintrag %2 von %3"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 bei Revision %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "SVN-Log von %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Zeige Zeile"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Zeige Zeilennummer"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Log-Meldung für diese Revision"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Log-Meldung für Revision %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
msgid "Blame %1"
msgstr "Blame %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Nicht versioniert"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Führe Operation rekursiv aus."
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
msgid "Select revision"
msgstr "Wähle Revision"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft:"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Diese Eigenschaft kann nicht vom Benutzer gesetzt werden.\n"
"Abgewiesen."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Geschützte Eigenschaft"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Eine Eigenschaft mit diesem Namen existiert.\n"
"Abgewiesen."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Doppelte Eigenschaft"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
msgid "No ignore"
msgstr "Nicht ignorieren"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Falls gesetzt, füge Dateien oder Verzeichnisse hinzu die dem Ignoriere-"
"Muster entsprechen."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignoriere unbekannte Eintragstypen"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Sollen Dateien mit unbekannten Typ ignoriert werden"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr "Ignoriere Dateien deren Type unbekannt ist, z.b. Gerätedateien oder Pipes."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Erzeuge Unterverzeichnis %1 beim Import"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "(Last part)"
msgstr "(Letzter Teil)"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Umbenennen/Bewegen"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Bewegen/Umbenennen von Datei/Verzeichnis"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Kopiere Datei/Verzeichnis"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Gib Mergebereich an"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr "Eines von <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, macht die Datei ausführbar.<br>Diese Eigenschaft kann nicht "
"für Verzeichnisse gesetzt werden: Ein nicht-rekursiver Versuch schlägt fehl. "
"Ein rekursives Setzen erzeugt diese Eigenschaft nur auf Dateien unterhalb "
"des Verzeichnisses."
# FIXME: Können Schlüsselworte übersetzt werden?
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"Schlüsselworte zum Ausfüllen im Dateiinhalt.<br> Diese können in das "
"Dokument durch das Setzen eines<br> Schlüsselwortes eingefügt werden. "
"Dieses ist als $schlüssel$ formatiert<br> Gültige Schlüsselworte sind:"
"<br> <b>URL/HeadURL</b> Die URL für die HEAD-Revision des Projektes.<br> "
"<b>Author/LastChangedBy</b> Die letzte Person die die Datei geändert hat."
"<br> <b>Date/LastChangedDate</b> Datum/Zeit zu der das Objekt das letzte Mal "
"geändert wurde.<br> <b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> Die letzte "
"Versionsnummer des Objekts.<br> <b>Id</b> Eine kurze Zusammenfassung der "
"anderen vier Schlüsselworte."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Auf einen beliebigen Wert (z.B. <b>*</b>) setzen, um ein Sperren der Datei "
"zu erzwingen.<br> Diese Datei wird auf Nur-Lesen gesetzt, wenn "
"ausgecheckt, oder erneuert, um zu markieren, dass der Nutzer ein Lock "
"anfordern muss, bevor er Bearbeiten oder Änderungen committen kann."
# FIXME: Aussage ignoriert svn-Heuristen!
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Der Mime-Typ der Datei. Wird benutzt, um herauszufinden, wie die Datei "
"zusammengeführt werden soll und wie sie vom Server ausgeliefert wird. Ein "
"Mime-Typ der mit <b>'text'/</b> beginnt (oder ein fehlender Mimetyp) wird "
"als Text behandelt, alles andere als Binary."
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Modulangaben, jede bestehend "
"aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen Revisionsangaben und einer "
"URL. Zum Beispiel:<br><nobr><b>foo http://example.org/repos/ProjektA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/ProjektB</b></"
"nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr ""
"Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von Dateimasken die zu ignorieren "
"sind."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text für das Editierfeld, in das der Benutzer die Fehlernummer "
"eingibt."
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"Auf die Fehlerdatenbank verweisende URL. Sie muss <b>%BUGID%</b> enthalten, "
"was durch die Fehlernummer ersetzt wird. Beispiel:<br><nobr><b>http://"
"example.org/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Zeichenkette, die zu einer Log-Meldung hinzugefügt wird, wenn eine "
"Fehlernummer angegeben wurde. Die Zeichenkette muss <b>%BUGID%</b> "
"enthalten, was durch die Fehlernummer ersetzt wird."
# CHECKME: issue ==> issue number (für Fehlerdatenbank?)
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf <b>yes</b>, falls eine Warnung angezeigt werden soll, "
"falls kein Eintrag im Commit-Dialog angegeben wurde. Mögliche Werte:"
"<br><b>true</b>/<b>yes</b> und <b>false</b>/<b>no</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf <b>false</b>, falls Ihre Fehlerdatenbank Einträge hat, "
"auf die nicht mit Nummern zugegriffen werden kann.<br>Mögliche Werte: "
"<b>true</b> und <b>false</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf <b>false</b>, falls die ID der Fehlerdatenbank am Anfang "
"der Log-Meldung eingefügt werden soll. Der Standard ist <b>true</b>, was "
"bedeutet, dass die ID des Fehlers an die Meldung angehangen wird."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Zwei durch einen Zeilenumbruch getrennte reguläre Ausdrücke.<br>Der erste "
"Ausdruck wird verwendet, um eine Zeichenkette zu finden, die auf einen "
"Fehlerbericht verweist. Der zweite Ausdruck wird verwendet, um die reine ID "
"des Fehlers aus dieser Zeichenkette zu extrahieren."
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
msgid "Got no logs"
msgstr "Habe keine Logs erhalten"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
msgid "Got no info."
msgstr "Habe keine Informationen erhalten."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
msgid "History of %1"
msgstr "Geschichte von %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "Mache Anmerkungen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
msgid "Got no annotate"
msgstr "Kein Annotate erhalten"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "Hole Inhalt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
msgid "Error getting content"
msgstr "Fehler beim Inhalt holen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
msgid "Content of %1"
msgstr "Inhalt von %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
msgid "Got no content."
msgstr "Keinen Inhalt erhalten."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Gib Verzeichnisname an:"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "Hole Informationen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
msgid "Canonical repository url"
msgstr "URL des Repositorys"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
msgid "Absent"
msgstr "Abwesend"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
msgid "Folder"
msgstr "Verzeichnis"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Schedule"
msgstr "Schedule"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Addition"
msgstr "Hinzufügen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
msgid "Deletion"
msgstr "Löschen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Letzter Autor"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
msgid "Last committed"
msgstr "Zuletzt geschickt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
msgid "Last revision"
msgstr "Letzte Revision"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Content last changed"
msgstr "Inhalt zuletzt geändert"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
msgid "Property last changed"
msgstr "Eigenschaft zuletzt geändert"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Neue Version der konfliktbehafteten Datei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Alte Version der konfliktbehafteten Datei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Arbeitsversion der konfliktbehafteten Datei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Property reject file"
msgstr "Eigenschaftszurückweisungsdatei"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
msgid "Copy from URL"
msgstr "Kopie von URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
msgid "Lock token"
msgstr "Sperrmerkmal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
msgid "Locked on"
msgstr "Gesperrt auf"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
msgid "Lock comment"
msgstr "Sperrkommentar"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
msgid "Infolist"
msgstr "Infoliste"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr "Keine Übertragung weil Netzwerkzugriff deaktiviert."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
msgid "Status / List"
msgstr "Status / Liste"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Erstelle Liste / Prüfe Status"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Senden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Löschen und Senden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
msgid "Add and Commit"
msgstr "Hinzufügen und Senden"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
msgid "Commiting"
msgstr "Sende"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "Übertrage - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Herunterladen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Dies kann nicht getan werden da Netzwerkzugriff deaktiviert ist."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Beide Einträge scheinen identisch zu sein, kann keine Unterschiede erzeugen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr "Der Diff-Prozess konnte nicht gestartet werden, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Generiere Unterschied - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
msgid "No difference to display"
msgstr "Keine Unterschiede zum Darstellen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr "Der Anzeige-Prozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
msgid "Diff display"
msgstr "Diff-Anzeige"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "Erneuere - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Welche Dateien oder Verzeichnisse soll ich hinzufügen?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr "<center>Der Eintrag<br>%1<br>ist versioniert - breche ab.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Diese Einträge wirklich löschen?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
msgid "Delete from repository"
msgstr "Lösche aus Repository"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
msgid "Export repository"
msgstr "Exportiere Repository"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Checkout eines Repositorys"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Exportiere Repository"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Eine Datei exportieren?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Eine Datei auschecken?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Checkout"
msgstr "Auschecken"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Exporting"
msgstr "Exportiere"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
msgid "Checking out"
msgstr "Checke aus"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr "<center>Der Eintrag<br>%1</br>ist nicht versioniert. Breche ab.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
msgid "Revert entries"
msgstr "Mache Einträge rückgängig"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
msgid "Reverting items"
msgstr "Mache Einträge rückgängig"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
msgid "Switch url"
msgstr "Wechsel die URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
msgid "Switching url"
msgstr "Wechsle die URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
msgid "Relocate url"
msgstr "URL ändern"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "URL eines Repositorys ändern"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Fehler beim Switch"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Räume Verzeichnis auf"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
msgid "Resolve"
msgstr "Auflösen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
msgid "Marking resolved"
msgstr "Markiere als gelöst"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "Konnte keine Konfliktinformationen holen - gebe auf."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr "Prozess zum Auflösen konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
msgid "Importing items"
msgstr "Importiere Einträge"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Nichts zum Zusammenführen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
msgid "No destination to merge."
msgstr "Kein Zielverzeichnis für das Zusammenführen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss lokal sein!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Beide Quellen müssen vom selben Typ sein!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss vom selben Typ sein wie die Quellen!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr ""
"Beide Einträge scheinen identisch zu sein, werde kein Zusammenführen "
"ausführen."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr "Zusammenführungsprozess konnte nicht starten, überprüfen Sie das Kommando."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
msgid "Merging items"
msgstr "Führe Einträge zusammen"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Verschiebe/Benenne Element um "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
msgid "Moving entries"
msgstr "Verschiebe Elemente"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Kopiere oder verschiebe Elemente"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Keine nichtversionierten Elemente gefunden."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Füge nichtversionierte Elemente hinzu"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Suche weiterhin nach Updates."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Test auf Updates beendet"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Es existieren neue Einträge im Repository."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr "Logpuffer wird nicht gefüllt weil Netzwerk deaktiviert ist."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Fülle Logpuffer im Hintergrund"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Füllen des Logpuffer im Hintergrund beendet."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "Keine Überprüfung auf Updates da Netzwerk deaktiviert ist."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Suche nach Updates im Hintergrund gestartet."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Kommando %1 ist nicht implementiert oder bekannt."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Ausführungs-Log"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "\"GET\" benötigt eine Ausgabedatei!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Kann nur einen Eintrag auf einmal umschalten!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Switch nur bei Arbeitskopien!"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Bearbeite Eigenschaften"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Betrachte und bearbeite Eigenschaften"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Liste von gesetzten Eigenschaften"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Neue Eigenschaft"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Lösche Eigenschaft"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Wiederherstellen"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Fehlende Verbindung zu SVN"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Letzte geänderte Revision"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Gesperrt von"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Volles Log"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Kompletter Revisionsbaum"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Teilweiser Revisionsbaum"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
msgid "Display Properties"
msgstr "Zeige Eigenschaften"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
msgid "Display last changes"
msgstr "Zeige letzte Änderungen."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Zeige die letzten Änderungen als Differenz zum vorherigen Commit an."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrolliere auf Updates"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
msgid "Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Überprüfe, ob aktuelle Arbeitskopie Einträge mit neueren Versionen im "
"Repository hat."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr "Blame"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL mit eingebetteten "
"Revisions- und Autorinformationen aus."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr "Blame für Bereich"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
msgid "Cat head"
msgstr "Cat Head"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Gib den Inhalt von bestimmten Dateien oder URLs aus."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr "Zeige Revision ..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Gib den Inhalt der spezifizierten Datei oder URL zu einer bestimmten "
"Revision aus."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Sperre aktuelle Einträge"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Entsperre aktuelle Einträge"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Umstellen des Repositorys"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr "Umstellen des Repository-Pfads der Arbeitskopie (\"svn switch\")"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Ändern der URL der Arbeitskopie"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "Ändern der URL der aktuellen Arbeitskopie zu einer neuen URL"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Suche nach nichtversionierten Elementen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Durchsuche Verzeichnis nach unversionierten Einträgen und füge sie wenn "
"möglich hinzu."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Öffne Repository der Arbeitskopie"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Öffnet das Repository, von dem die aktuelle Arbeitskopie ausgecheckt wurde."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei, nimmt unvollständige "
"Operationen wieder auf, usw."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importiere Verzeichnisse in aktuelles"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Importiere Verzeichnisinhalt in die aktuelle URL"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Füge ausgewählte Dateien/Verzeichnisse hinzu"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse zum Repository hinzu."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Füge ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse sowie alle untergeordneten "
"Einträge zum Repository hinzu."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Lösche ausgewählte Dateien/Verzeichnisse"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Lösche ausgewählte Dateien und/oder Verzeichnisse aus dem Repository"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Mache aktuelle Änderungen rückgängig"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
msgid "Mark resolved"
msgstr "Markiere als gelöst"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Markiere Datei- oder Verzeichniskonflikt als aufgelöst"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Löse Konflikte auf"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignoriere/Beachte aktuellen Eintrag"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Erneuere auf HEAD-Revision"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Auf Revision erneuern ..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diff der lokalen Änderungen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diff Arbeitskopie gegen BASE (letzte ausgecheckte Version) - benötigt keinen "
"Zugriff auf das Repository."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Differenz gegen HEAD"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diff Arbeitskopie gegen HEAD (letzte eingecheckte Version) - benötigt "
"Zugriff auf das Repository."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
msgid "Diff items"
msgstr "Unterschied zwischen Einträgen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
msgid "Diff two items"
msgstr "Vergleiche zwei Einträge"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Zusammenführen zweier Revisionen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Führe zwei Revisionen dieses Eintrags auf sich selbst zusammen."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Zusammenführen ..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Checke aktuellen Repository-Pfad aus"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exportiere aktuellen Repository-Pfad"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Wähle Revision zum Durchsuchen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Ansicht erneuern"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Öffne Dateibaum"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Öffnet Verzweigungen des Dateibaums."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Schliesse Dateibaum."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Schliesst alle Verzweigungen des Dateibaums."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
msgid "Update log cache"
msgstr "Erneuere Logpuffer"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Erneuere den Logpuffer für den aktuellen Repository."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr "Netzwerkbasierte URL zum öffnen aber Netzwerkzugriff ist deaktiviert!"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Beende das erneuern des Log-Caches"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Konnte die Repository der Arbeitskopie nicht ermitteln."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Fehlgeschlagen: %1 %2"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Kann nicht mehrere Einträge auf einmal importieren!"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Kann keine entfernten Einträge importieren!"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Import-Log"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
msgid "Move Here"
msgstr "Bewege hierher"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiere hierher"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Nichts zum Löschen ausgewählt"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Bitte warten, bis der Job ausgeführt wurde"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "Nichts zum Sperren ausgewählt"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
msgid "Lock message"
msgstr "Sperrmeldung"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
msgid "Steal lock?"
msgstr "Sperre übernehmen?"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Nichts zum Entsperren ausgewählt"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Breche Sperre oder ignoriere fehlende Sperren?"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
msgid "Unlocking items"
msgstr "Entsperre Einträge"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "Kann keine Unterverzeichnisse aus einer Datei anlegen"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Automatisch durch kdesvn erstelltes Basislayout"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Eintrags für Relocate."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Relocate Pfad %1"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Nur in Arbeitskopie möglich."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Nur auf einzelnen Verzeichnissen möglich"
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Entschuldigung - interner Fehler."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
msgid "Unfold tree"
msgstr "Öffne Baum."
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
msgid "Unfold all folder"
msgstr "Öffne alle Verzeichnisse."
#: main.cpp:32
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
msgstr "Ein Subversion-Client für KDE (eigenständige Anwendung)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr "Führe einzelnes Subversion-Kommando auf der spezifizierten Revision aus."
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Frage nach Revision, wenn ein Einzelkommando ausgeführt wird."
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr "Speichere Ausgabe des Subversion-Kommandos (z.B. \"cat\") in Datei <Datei>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Begrenze Logausgabe auf <Zahl>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Führe Subversion-Kommando aus (\"exec help\" für weitere Informationen)"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument zum Öffnen"
#: main.cpp:50
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into KDE Wallet"
msgstr "in die KDE Brieftasche"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr "in Subversions einfache Ablage"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Strg-F für Suche, F3 oder Shift-F3 für erneute Suche."
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Zeigt Unterschiede zwischen Dateien.</b><p>Sie können innerhalb des "
"Textes mit Strg-F suchen.</p><p>F3 für eine erneute Vorwärtssuche, Shift-F3 "
"für eine erneute Rückwärtssuche.</p><p>Sie können die (originale) Ausgabe "
"mit Strg-S speichern.</p>"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Die Datei %1 existiert - überschreiben?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ende des Dokuments erreicht.\n"
"Von vorne beginnen?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Anfang des Dokumentes erreicht.<br>Erneut vom Ende Suchen?"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Serverzertifikats von %1"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Vertraue SSL-Zertifikat"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanent akzeptieren"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Temporär akzeptieren"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Zurückweisen"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Fehlergründe"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Bereich"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig ab"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Ausstellername"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Zu übertragende Einträge"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Commit log"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr "Wähle Textdatei für das Einfügen aus"
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Öffne Repository oder Arbeitskopie"
#~ msgid "Pristine state was modified."
#~ msgstr "Vorheriger Status verändert"
#~ msgid "Log..."
#~ msgstr "Log ..."
#~ msgid "Resolve recursive"
#~ msgstr "Löse rekursiv"