You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3587 lines
87 KiB
3587 lines
87 KiB
# translation of sv.po to Svenska
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 21:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peter Landgren"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peter.talken@telia.com"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
|
|
msgid "Repository opened"
|
|
msgstr "Magasinet öppnat"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:184
|
|
msgid "Could not open repository"
|
|
msgstr "Kunder inte öppna magasin"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:210
|
|
msgid "No repository open"
|
|
msgstr "Inget magasin öppet"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new repository"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt magasin"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
|
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
|
msgstr "Brinnande aktuell kopia av ett magasin"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:315
|
|
msgid "Hotcopy finished."
|
|
msgstr "Brinnande aktuell kopia avslutad."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:363
|
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
|
msgstr "Laddar in en dump till ett magasin"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:365
|
|
msgid "Loading dump finished."
|
|
msgstr "Inladdning av dump avslutad."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:378
|
|
msgid "Dump a repository"
|
|
msgstr "Dumpa ett magasin"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:424
|
|
msgid "Dumping a repository"
|
|
msgstr "Dumpar ett magasin"
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:426
|
|
msgid "Dump finished."
|
|
msgstr "Dumpning avslutad."
|
|
|
|
#: kdesvnview.cpp:473
|
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:32
|
|
msgid "Kdesvn DCOP service"
|
|
msgstr "Kdesvn DCOP-tjänst"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:44
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kdesvnd/main.cpp:47
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
|
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
|
msgstr "Skriv in lösenord för rike %1"
|
|
|
|
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
|
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
|
msgstr "Öppna en fil med ett #PKCS12-certifikat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick settings"
|
|
msgstr "Snabbinställningar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy"
|
|
msgstr "Arbetskopia"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion toolbar"
|
|
msgstr "Subversion verktygsrad"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show log after executing a command"
|
|
msgstr "Visa logg efter utfört kommando"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
|
msgstr "Visa ett litet fönster, som innehåller loggen efter utfört kommando"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
|
msgstr "Minsta antal loggrader att visa:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " line(s)"
|
|
msgstr " rad(er)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det minsta en logg måste innehålla innan kdesvn visar ett enkelt loggfönster"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
|
msgstr "Visa inte sammanhangsmeny i Konqueror"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om satt kommer kdesvn inte att visa en meny inom \"Åtgärds\"-menyn i "
|
|
"konqueror"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KIO operations use standard logmessage"
|
|
msgstr "Senaste använda loggmeddelande"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
|
msgstr "Storlek på listgranskningsikoner"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file info"
|
|
msgstr "Visa filinformation"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du styra om, när du rör musen över en fil, du vill se a liten "
|
|
"popuppruta med ytterligare information om denna fil"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display previews in file tips"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du styra om du önskar att popupprutan skall innehålla en större "
|
|
"förhandsgranskning av filen, när du rör musen över den"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
|
msgstr "Markera poststatus med en överlagd ikon"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
|
msgstr "markera subversion-status med en överlagd ikon"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
"to\n"
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
"to\n"
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
|
msgstr "Postsorteringsordning är känsligt för stora/små bokstäver"
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display ignored files"
|
|
msgstr "Visa överhoppade filer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Börja med att kontrollera om uppdatering finns, när en arbetskopia öppnas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External display:"
|
|
msgstr "Yttre visning:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
|
"default" and kde selects action.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"vänster\">\n"
|
|
"mata in ett externt program för filöppning vid dubbelklick på formulär\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"När kde-standard önskas för öppning vid dubbelklick, mata in ""
|
|
"default" och kde väljet åtgärd.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
|
msgstr "Maximalt antal logmeddelanden i historik:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display colored annotate"
|
|
msgstr "Visa överhoppade filer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Settings"
|
|
msgstr "Subversions inställningar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Börja med att kontrollera om uppdatering finns, när en arbetskopia öppnas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj om kdesvn skall kontrollera om uppdatering finns, när en arbetskopia "
|
|
"öppnas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering påbörjad i bakgrund"
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Börja med att kontrollera om uppdatering finns, när en arbetskopia öppnas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
|
"containing lot of such entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
|
msgstr "Hämta fildetaljer medan fjärrlistning"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
|
"not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida detaljer skall hämtas om poster när listning görs på magasin eller "
|
|
"inte"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
|
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
|
"locks in overview.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"vänster\">Om markerad, hämtar kdesvn mer detaljinfo om filposter "
|
|
"när en listning till fjärrmagasin görs. Så du kan se fjärr lås i "
|
|
"överblicken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"vänster\"><i>Se upp: Detta kan ge riktigt LÅNGSAMMA listningar!</"
|
|
"i></p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gain item info recursive"
|
|
msgstr "Hämta information rekursivt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
|
"selected item. \n"
|
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
|
"hangs often you should deactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
|
msgstr "Skriv in lösenord för fjärrförbindelser"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
|
msgstr "Skall subversion lagra lösenord som standard"
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
|
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"lagring av lösenord är ofta ett säkerhetsproblem. Kdesvn själv lagrar inga "
|
|
"lösenord, men subversion i sig gör det inuti sitt konfigurationsområdet. Om "
|
|
"detta område är läsbart från andra, bör du inte markera detta, men u kan "
|
|
"välja detta för ett enstaka icke- kritískt konto inuti \"authentication \"-"
|
|
"dialogen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
|
|
msgstr "Spara lösenord"
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
|
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
|
"<p>This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
|
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
|
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
|
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
|
|
"don't save passwords.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use internal password cache"
|
|
msgstr "Ange ditt lösenord nedan."
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use an internal password cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log follows node changes"
|
|
msgstr "Logg följer nodändringar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
|
msgstr "Loggar läser alltid lista på ändrade filer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read detailed change lists"
|
|
msgstr "Läs detaljerad ändringslista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
|
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
|
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läsning av listor på ändrade filer kan ibland slöa ner saker och ting lite. "
|
|
"Men om denna funktion slås av, kan kdesvn misslyckas med att skapa "
|
|
"skillnader mellan nod-ändringar från inom logbetraktaren."
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review items before commit"
|
|
msgstr "Se igenom poster innan de tillförs"
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
|
msgstr "Listposter, som nästa tillförande kommer att sända eller ej"
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
|
msgstr "Markera post"
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
|
msgstr "Maximal visaning av loggar vid full logg (0 för ingen begränsning)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ColorSettings"
|
|
msgstr "Färginställningar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
|
msgstr "Färgmarkera ändrade och låsta poster"
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locked items:"
|
|
msgstr "Låsta poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not versioned items:"
|
|
msgstr "Icke-versionsposter:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote changed items:"
|
|
msgstr "Fjärrändrade poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added items:"
|
|
msgstr "Tillagda poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deleted items:"
|
|
msgstr "Borttagna poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflicted items:"
|
|
msgstr "Poster med konflikter:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Missed items:"
|
|
msgstr "Saknade poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local changed items:"
|
|
msgstr "Lokalt ändrade poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item needs lock:"
|
|
msgstr "Poster, som behöver låsas:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
|
msgstr "Sammanslagningsinställningar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores content type"
|
|
msgstr "Diff ignorerar innehållstyp"
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
|
msgstr "Hämta information rekursivt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
|
msgstr "Diff ignorerar innehållstyp"
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
|
msgstr "Diff ignorerar innehållstyp"
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use external diff display"
|
|
msgstr "Använd annan diff-visning"
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
|
"checked use internal display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefer external merge program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
|
msgstr "se \"Vad är detta\" för detaljer"
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "External merge program:"
|
|
msgstr "Skriv in hopslagningsområde"
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
|
"filenames.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
|
|
"name for it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External diff display:"
|
|
msgstr "Yttre diff-visning:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
|
"one but other revision<br>\n"
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
"Enter an external program in form\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"or\n"
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
|
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
|
msgstr "Revisionsträdsinställningar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of revision tree"
|
|
msgstr "Rikting hos revisionsträd"
|
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Från botten och uppåt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Höger till vänster"
|
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Från toppen och neråt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for added items:"
|
|
msgstr "Färg för tillagda poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for deleted items:"
|
|
msgstr "Färg för borttagna poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for copied items:"
|
|
msgstr "Färg för kopierade poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for renamed items:"
|
|
msgstr "Färg för omdöpta poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for modified items:"
|
|
msgstr "Färg för ändrade poster:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Admin"
|
|
msgstr "Subversion Admin"
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målmapp:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to copy:"
|
|
msgstr "Magasinet att kopiera:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean logs"
|
|
msgstr "Rensa loggar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into folder:"
|
|
msgstr "Ladda till mapp:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
|
msgstr "Sökväg att ladda dumpen till (se sammanhangshjälp)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om inte tom, så ladda dumpen in till en särskild mapp i stället för till "
|
|
"magasinets rot. Denna mapp måste finnas innan laddning av dump påbörjas."
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump file:"
|
|
msgstr "Dump-fil:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load into repository:"
|
|
msgstr "Ladda till magasin:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uuid action"
|
|
msgstr "Uuid åtgärd"
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
|
msgstr "Hur hantera UUID-er"
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tvinga"
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use post-commit hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of repository:"
|
|
msgstr "Typ av magasin:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FSFS"
|
|
msgstr "FSFS"
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BDB"
|
|
msgstr "BDB"
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select type of storage"
|
|
msgstr "Välj typ av lagringsutrymme"
|
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
|
msgstr "Välj typ av lagringsutrymme för magasin (FSFS eller Berkely DB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to repository:"
|
|
msgstr "Sökväg till magasin:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
|
msgstr "Tillåt ej fsync vid införande (endast BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
|
msgstr "Tillåt inte automatisk loggfilsborttagande (endast BDB)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create main folders"
|
|
msgstr "Skapa huvudmappar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
|
msgstr "Skapa trunk-, tags- och branches-mappar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna är markerad kommer grundlayouten (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</"
|
|
"tt> och <tt>/tags</tt>) att skapas när det färska magasinet öppnas."
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisioner"
|
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Innehåll av %1"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy / Move"
|
|
msgstr "Kopiera / flytta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Döp om</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "this long text"
|
|
msgstr "denna långa text"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "till"
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/there/"
|
|
msgstr "/där/"
|
|
|
|
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force operation"
|
|
msgstr "Tvingad åtgärd"
|
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MergeSettings"
|
|
msgstr "Sammanslagningsinställningar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Källa 1:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Källa 2:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output to:"
|
|
msgstr "Utdata till:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
|
msgstr "Tvinga bortagning vid modifierad/utan version"
|
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
|
msgstr "Hantera orelaterat som relaterat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
|
msgstr "Bara torrsim utan modifieringar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump repo"
|
|
msgstr "Dump repo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository to dump:"
|
|
msgstr "Magasinet att dumpa:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump into:"
|
|
msgstr "Dumpa till:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "incremental Dump"
|
|
msgstr "inkrementell dump"
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deltas"
|
|
msgstr "Använd skillnader"
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump revision range"
|
|
msgstr "Dump-revisionsområde"
|
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End revision:"
|
|
msgstr "Slutrevision:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start revision:"
|
|
msgstr "Startrevision:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Head"
|
|
msgstr "-1 för huvud"
|
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1 for Start"
|
|
msgstr "-1 för start"
|
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit property"
|
|
msgstr "Redigera egenskaper"
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property name:"
|
|
msgstr "Egenskapsnamn:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property value:"
|
|
msgstr "Egenskapsvärde:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
|
msgstr "Klicka för information om fördefinierat egenskapsnamn"
|
|
|
|
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisioner"
|
|
|
|
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with revision"
|
|
msgstr "Börja med revison"
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&umber"
|
|
msgstr "T&al"
|
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&TART"
|
|
msgstr "S&TART"
|
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HUVUD"
|
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "ARBETAR"
|
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select current working copy changes"
|
|
msgstr "Välj ändringar i aktuell arbetskopia"
|
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop with revision"
|
|
msgstr "Sluta med revison"
|
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "START"
|
|
msgstr "START"
|
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout info"
|
|
msgstr "Checkout info"
|
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select target directory:"
|
|
msgstr "Välj målmapp:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
msgstr "Skriv in URL:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
|
msgstr "Lägg till käll-urlö-namn till undermapp"
|
|
|
|
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
|
msgstr "Lägg till poster utan version"
|
|
|
|
#: rc.cpp:755
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open after job"
|
|
msgstr "Öppna efter jobb"
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "RevisionButton"
|
|
msgstr "Revisioner"
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN Log"
|
|
msgstr "SVN Logg"
|
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get Logs"
|
|
msgstr "Fick inga loggar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "End revision"
|
|
msgstr "Slutrevision:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start revision"
|
|
msgstr "Startrevision:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revison"
|
|
msgstr "Revison"
|
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
|
msgstr "Välj i första spalt revisioner för diff"
|
|
|
|
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy from"
|
|
msgstr "Kopiera från"
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff previous"
|
|
msgstr "Diff föregående"
|
|
|
|
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff revisions"
|
|
msgstr "Diff revisioner"
|
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
|
msgstr "Välj en andra revision med höger musknapp"
|
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List entries"
|
|
msgstr "Lista poster"
|
|
|
|
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Fick ingen förklaring"
|
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "leftpane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logmessage"
|
|
msgstr "Loggmeddelande"
|
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Review affected items"
|
|
msgstr "Se över påverkade poster"
|
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Inmatning"
|
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide new items"
|
|
msgstr "Markera post"
|
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select new items"
|
|
msgstr "Markera post"
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
|
msgstr "Inga poster utan version hittade."
|
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Unselect new items"
|
|
msgstr "Avmarkera post"
|
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
|
msgstr "Inga poster utan version hittade."
|
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff highlighted item"
|
|
msgstr "Diff till vald post"
|
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a log message"
|
|
msgstr "Skriv in ett loggmeddelande"
|
|
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last used log messages"
|
|
msgstr "Senaste använda loggmeddelande"
|
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
|
msgstr "Eller skjut in något av de senaste:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Textfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep locks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Tvinga"
|
|
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select depth of operation"
|
|
msgstr "Välj typ av lagringsutrymme"
|
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Omvändning"
|
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen kasta om inmatningar till ursprungligt tillstånd?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter authentification info for"
|
|
msgstr "Skriv in autentiseringsinformation för"
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store password"
|
|
msgstr "Spara lösenord"
|
|
|
|
#: rc.cpp:966
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
msgstr "Välj revision"
|
|
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default utf-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "Tillförd revision %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Inget att tillföra."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
|
|
msgid "Empty logs"
|
|
msgstr "Tomma loggar"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "En (hög) %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "Återställd %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "Omvänd %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att gå tillbaka %1.\n"
|
|
"Försök uppdatera i stället."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "Upplöst konflikttillstånd av %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "Hoppar över missande mål %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "Överhoppad %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished at revision %1."
|
|
msgstr "Avslut vid revision %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Avslutat."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
|
msgstr "Extern avslutning vid revision %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
|
|
msgid "Finished external."
|
|
msgstr "Extern avslutat."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "Hämtar externa poster in till %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Status gentemot revision: %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "Genomför status hos extern post vid %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending %1."
|
|
msgstr "Sänder %1"
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "Lägger till (hög) %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "Lägger till %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "Tar bort %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "Byter ut %1."
|
|
|
|
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "Sänder fildata"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
|
|
msgid "prompt"
|
|
msgstr "prompt"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
|
|
msgid "kdesvnaskpass"
|
|
msgstr "kdesvnaskpass"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
|
|
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
|
|
msgstr "ssh-askpass för kdesvn"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
|
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Ange ditt lösenord nedan."
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
|
msgid "No minimum"
|
|
msgstr "Inget minimum"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:60
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
|
|
msgstr "En Subversion-klient för KDE (dynamisk Part-komponent)"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:159
|
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
|
msgstr "Byggd med Subversion-bibliotek: %1\n"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:160
|
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
|
msgstr "Kör med Subversion-bibliotek: %1"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:162
|
|
msgid "kdesvn Part"
|
|
msgstr "kdesvn Part"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:169
|
|
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
msgstr "kdesvn: NAMN PÅ ÖVERSÄTTARE\\nPeter Landgren"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:170
|
|
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
msgstr "kdesvn: E-POST TILL ÖVERSÄTTARE\\npeter.talken@telia.com"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:182
|
|
msgid "Logs follow node changes"
|
|
msgstr "Loggar följer nodändringar"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:193
|
|
msgid "Display unknown files"
|
|
msgstr "Visa okända filer"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide unchanged files"
|
|
msgstr "Fjärrändrade poster:"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online"
|
|
msgstr "Visa filinformation"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:211
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Konfigurera %1..."
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:213
|
|
msgid "&About kdesvn part"
|
|
msgstr "&Om kdesvn part"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:214
|
|
msgid "Kdesvn &Handbook"
|
|
msgstr "Kdesvn &Handbok"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:215
|
|
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
|
|
msgstr "Skicka felrapport om kdesvn"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
msgid "Diff & Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
|
msgstr "Inställningar för kommandorad- och KIO-exekvering"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:362
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Färginställningar"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree"
|
|
msgstr "Revisionsträd"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:364
|
|
msgid "Revision tree Settings"
|
|
msgstr "Revisionsträdsinställningar"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Commandline"
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
|
|
|
#: kdesvn_part.cpp:366
|
|
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
|
|
msgstr "Inställningar för kommandorad- och KIO-exekvering"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find our part"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta vår del."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:125
|
|
msgid "Create and open new repository"
|
|
msgstr "Skapa och öppna ett nytt magasin"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:127
|
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
|
msgstr "Skapar och öppnar vett nytt lokalt suvbersion-magasin"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:128
|
|
msgid "Dump repository to file"
|
|
msgstr "Dumpa magasin till fil"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:130
|
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
|
msgstr "Dumpa ett subversion-magasin till fil"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:133
|
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
|
msgstr "Kopiera ett brinnande aktuellt magasin till en ny mapp"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:134
|
|
msgid "Load dump into repository"
|
|
msgstr "Ladda dump in till ett magasin"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:136
|
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
|
msgstr "Ladda en dumpfil in till ett magasin"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:137
|
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:139
|
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info about kdesvn part"
|
|
msgstr "&Om kdesvn part"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:142
|
|
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta vår del."
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open url %1"
|
|
msgstr "Kunder inte öppna magasin"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:234
|
|
msgid "Recent opened URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:243
|
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
|
msgstr "Ladda senaste öppnade URL vid start"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
|
msgstr "Ladda om senaste öppnade URL om ingen ges på kommandoraden"
|
|
|
|
#: kdesvn.cpp:325
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
|
msgid "Add to revision control"
|
|
msgstr "Lägg till till revisionskontroll"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
|
msgid "Restore missing"
|
|
msgstr "Rekonstruktion saknas"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
|
msgid "Revert failed"
|
|
msgstr "Omvändning fallerade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Löst"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Tillagd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
|
msgid "Update complete"
|
|
msgstr "Uppdatering komplett"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
|
msgid "Update external module"
|
|
msgstr "Uppdatera yttre modul"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
|
msgid "Status on external"
|
|
msgstr "Status för yttre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
|
msgid "Commit Modified"
|
|
msgstr "Överlämning modifierad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
|
msgid "Commit Added"
|
|
msgstr "Överlämning tillagd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
|
msgid "Commit Deleted"
|
|
msgstr "Överlämning borttagen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
|
msgid "Commit Replaced"
|
|
msgstr "Överlämning utbytt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Låsning"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
msgstr "Upplåst"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
|
msgid "Lock failed"
|
|
msgstr "Låsning fallerade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
|
msgid "Unlock failed"
|
|
msgstr "Upplåsning fallerade"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "ej ändrad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
|
msgid "item wasn't present"
|
|
msgstr "post saknades"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
|
msgstr "post utan version förhindrade arbete"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
|
msgstr "Ändrat tillstånd hade \"mods\" inblandade."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
|
msgstr "Ändrat tillstånd fick motsägande \"mods\""
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
|
"validate the certificate manually!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta certifikat är ej utgivet av en pålitlig auktoritet. Använd "
|
|
"fingeravtryck för att validera certifikatet manuellt!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
|
msgstr "Certifikatets värdnamn passar ej."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
|
msgstr "Certifikatet är inte giltigt ännu."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Certifikatet är gått ut."
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
|
msgstr "Certifikatet har ett okänt fel."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
|
|
msgid "Added in repository"
|
|
msgstr "Tillagt i magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
|
|
msgid "Needs update"
|
|
msgstr "Uppdatering behövs"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Lokalt ändrat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Lokalt tillagt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Saknas"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Utbytt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorerad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Yttre"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
|
|
msgid "Merged"
|
|
msgstr "Ihopslagen"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
|
|
msgid "Property modified"
|
|
msgstr "Egenskap ändrad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling cache canceled."
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering påbörjad i bakgrund"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
|
msgstr "Borttaget vid revision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
|
|
msgid "%1 transferred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Fel vid körning av diagram-layout-verktyget.\n"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Kontrollera att 'dor' inte är installerat (paket GraphViz),"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
|
msgstr "Borttaget vid revision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
|
msgstr "Tillagt vid revision %1 som %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Kopierad till %1 vid revision %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
|
msgstr "Omdöpt till %1 vid revision %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
|
msgid "Modified at revision %1"
|
|
msgstr "Ändrad vid revision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
|
msgstr "Borttaget vid revision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
|
msgid "Revision %1"
|
|
msgstr "Revision %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
|
msgstr "Kunder inte öppna temporär fil %1 för skrivning."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte starta pricess \"%1\"."
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
msgstr "<br>Revision: %1<br>Författare: %2<br>Datum: %3<br>Logg:%4</html>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Författare</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
msgstr "<b>Logg</b>%1%2%3"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
|
msgid "Diff to previous"
|
|
msgstr "Diff till föregående"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
|
msgid "Diff to selected item"
|
|
msgstr "Diff till vald post"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612
|
|
msgid "Cat this version"
|
|
msgstr "Cat denna version"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
|
msgid "Unselect item"
|
|
msgstr "Avmarkera post"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
|
msgid "Select item"
|
|
msgstr "Markera post"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
|
msgid "Display details"
|
|
msgstr "Visa detaljer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|
msgstr "Rotera motsols"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
|
msgid "Rotate clockwise"
|
|
msgstr "Rotera medsols"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
|
msgid "Save tree as png"
|
|
msgstr "Spara träd som png"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
msgid "SVN Error"
|
|
msgstr "SVN-fel"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292
|
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Hämtar loggar - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning logs"
|
|
msgstr "Skannar loggar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129
|
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
|
msgstr "Skannar loggarna efter %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322
|
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
|
msgid "%1 at revision %2"
|
|
msgstr "%1 vid revision %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVN Log of %1"
|
|
msgstr "SVN Logg"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show line"
|
|
msgstr "Visa filinformation"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show line number"
|
|
msgstr "Visa filinformation"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log message for revision"
|
|
msgstr "Slå ihop två revisoner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
|
msgstr "Uppdaterad till revision %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
|
msgid "Blame %1"
|
|
msgstr "Klandra %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Fick ingen info."
|
|
|
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
|
msgid "Not versioned"
|
|
msgstr "Utan version"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make operation recursive."
|
|
msgstr "Lös upp rekursivt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
|
msgid "Select revision"
|
|
msgstr "Välj revision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskapsnamn:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This property may not set by users.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna egenskap får ej sättas av användare.\n"
|
|
"Avvisar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
msgid "Protected property"
|
|
msgstr "Skyddad egenskap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"A property with that name exists.\n"
|
|
"Rejecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En egenskap med detta namn finns.\n"
|
|
"Avvisar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
msgid "Double property"
|
|
msgstr "Dubbelegenskap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annat..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
|
"pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
|
msgstr "Skapa undermapp %1 vid import"
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Last part)"
|
|
msgstr "Senaste författare"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
|
msgid "Rename/move"
|
|
msgstr "Omdöpning/flyttning"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
|
msgstr "Flytta/Döp om fil/mapp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
msgid "Copy file/dir"
|
|
msgstr "Kopiera fil/mapp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
|
msgid "Enter merge range"
|
|
msgstr "Skriv in hopslagningsområde"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En av <b>'ursprunglig'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om befintlig, gör filen körbar.<br> Denna egenskap kan inte vara satt "
|
|
"för en mapp. Ett icke-rekursivt försök kommer att misslyckas och ett "
|
|
"rekursivt försök kommer att sätta egenskapen endast för "
|
|
"filavkomlingar till den mappen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
|
"keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelord att expanderas till innehåll i en fil.<br> De kan skjutas "
|
|
"in i dokument genom att placera ett nyckelordsankare, som formaterats som "
|
|
"$KeywordName$.<br> Giltiga nyckelord är:<br> <b>URL/HeadURL</"
|
|
"b> URL:en för projektets huvudrevisionen.<br> <b>Author/"
|
|
"LastChangedBy</b> Senaste person som ändrat filen.<br> <b>Date/"
|
|
"LastChangedDate</b> Senaste datum/tidpunkt som objektet ändrats.<br> "
|
|
"<b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> Senaste revisionen som ändrade "
|
|
"objektet.<br> <b>Id</b> En kortfattad summering av de 4 föregående "
|
|
"nyckelorden."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt detta till godtyckligt värde (t. ex. <b>'*'</b>) för att påtvinga "
|
|
"låsning av denna fil. <br> Filen kommer att skrivskyddas när den "
|
|
"checkas ut eller uppdateras, indikerande att en användare måste "
|
|
"skaffa ett lås till filen innan de kan redigera eller bidraga med "
|
|
"ändringar."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filens mimetyp. Används till att bestämma huruvida slå ihop filen och "
|
|
"hur \"serve\" den från Apache. En mimetyp som börjar med <b>'text'</"
|
|
"b> (eller en frånvarande mimetyp) behandlas som text. Allt annat "
|
|
"behandlas som binärt."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
"nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista med modulspecificerare, var och en bestående av en relativ "
|
|
"mappsökväg, möjlig revision flaggor och en URL. T. ex.:<br> "
|
|
"<nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br> "
|
|
"<nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
|
msgstr "En lista med filmönster att ignoreras."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketttext för att visa för redigeringsrutan var användaren skriver in "
|
|
"utgåvenummer."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according
|
|
#. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL.
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, som pekar på utgåvespåraren. Den måste innehålla <b>%BIGID%</b> "
|
|
"vilket blir utbytt mot felutgåvenummer. Exempel:<br> <nobr><b>http://"
|
|
"example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
|
"issue number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sträng som läggs till på slutet av ett logmeddelande när ett utgåvenummer "
|
|
"skrivs in. Strängen måste innehålla %BUGID% som ersätts med "
|
|
"felutgåvenumret."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätts till <b>'ja'</b> om en varning skall visas när ingen utgåva är "
|
|
"inskriven i överlämningsdialogen. Möjliga värden:<br> <b>'sant'</b>/ "
|
|
"<b>'ja'</b> eller <b>'falskt'</b><b>'nej'</b>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt till <b>'falskt'</b> om ditt felspårningssystem har utgåvor som inte "
|
|
"refereras med nummer.<br> Möjliga värden:<b>'sant'</b>eller "
|
|
"<b>'falskt'</b>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätts till <b>'falskt'</b> om du vill att felspårningsidentiteten "
|
|
"skall skjutas in i början på logmeddelandet. Standard är <b>'sant'</b> "
|
|
"vilket innebär att felspårningsidentiteten läggs till på slutet av "
|
|
"logmeddelandet."
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Två reguljära uttryck skilda åt av nyrad.<br> Det första uttrycket "
|
|
"används till att hitta en sträng som refererar till en utgåva, det "
|
|
"andra uttrycket används för att plocka ut den nakna felidentiteten från "
|
|
"strängen."
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:197
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Avslutat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:317
|
|
msgid "Got no logs"
|
|
msgstr "Fick inga loggar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:393
|
|
msgid "Got no info."
|
|
msgstr "Fick ingen info."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:424
|
|
msgid "History of %1"
|
|
msgstr "Historia för %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Tillägger - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:517
|
|
msgid "Got no annotate"
|
|
msgstr "Fick ingen förklaring"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:535
|
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Hämtar innehåll - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:542
|
|
msgid "Error getting content"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av innehåll"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:581
|
|
msgid "Content of %1"
|
|
msgstr "Innehåll av %1"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got no content."
|
|
msgstr "Fick inget innehåll"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:614
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Skriv in mappnamn:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:654
|
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Hämtar informationer - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:687
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:689
|
|
msgid "Canonical repository url"
|
|
msgstr "Kanonisk magasins-URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:692
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrollsumma"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:695
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:698
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Frånvarande"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:704
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addition"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:722
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Borttagande"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:732
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213
|
|
msgid "Last author"
|
|
msgstr "Senaste författare"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:736
|
|
msgid "Last committed"
|
|
msgstr "Senaste överlämning"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:738
|
|
msgid "Last revision"
|
|
msgstr "Senaste revision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
|
msgid "Content last changed"
|
|
msgstr "Innehåll senast ändrat"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:744
|
|
msgid "Property last changed"
|
|
msgstr "Egenskap senast ändrad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:747
|
|
msgid "New version of conflicted file"
|
|
msgstr "Ny version av konflikt-fil"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:750
|
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
|
msgstr "Gammal version av konflikt-fil"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
|
msgstr "Arbetskopia av konflikt-fil"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
|
msgid "Property reject file"
|
|
msgstr "Egenskapsavvisningsfil"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:762
|
|
msgid "Copy from URL"
|
|
msgstr "Kopiera från URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775
|
|
msgid "Lock token"
|
|
msgstr "Låsmärke"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777
|
|
msgid "Locked on"
|
|
msgstr "Lås på"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780
|
|
msgid "Lock comment"
|
|
msgstr "Lås kommentar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825
|
|
msgid "Infolist"
|
|
msgstr "Informationslista"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:922
|
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Status / List"
|
|
msgstr "Status / Lista"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259
|
|
msgid "Creating list / check status"
|
|
msgstr "Skapar lista / kontrollera status"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Överlämna"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete and Commit"
|
|
msgstr "Lägg till och tillägg"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:965
|
|
msgid "Add and Commit"
|
|
msgstr "Lägg till och tillägg"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1001
|
|
msgid "Commiting"
|
|
msgstr "Överlämnar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1002
|
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Tillägger - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Diffar - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering avslutad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1133
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1189
|
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1227
|
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Diffar - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290
|
|
msgid "No difference to display"
|
|
msgstr "Inga skillnader att visa"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1331
|
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1342
|
|
msgid "Diff display"
|
|
msgstr "Diff-visning"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1387
|
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
|
msgstr "Gör uppdatering - tryck avbryt för avbrott"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1480
|
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
|
msgstr "Vilka filer eller mappar skall jag addera?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1489
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
|
msgstr "<center>Posten<br>%1<br> har versions - brytning.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Really delete these entries?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort detta?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998
|
|
msgid "Delete from repository"
|
|
msgstr "Tag bort från magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587
|
|
msgid "Export repository"
|
|
msgstr "Exportera magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390
|
|
msgid "Checkout a repository"
|
|
msgstr "Hämta ut ett magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392
|
|
msgid "Export a repository"
|
|
msgstr "Exportera ett magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Exporting a file?"
|
|
msgstr "Exportera en fil?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1630
|
|
msgid "Checking out a file?"
|
|
msgstr "Hämta ut en fil?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Hämta ut"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Exporterar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1667
|
|
msgid "Checking out"
|
|
msgstr "Hämtar ut"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1699
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
|
msgstr "<center>Posten<br>%1<br>har ingen versions - brytning.</center>"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1722
|
|
msgid "Revert entries"
|
|
msgstr "Kasta om inmatningar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
|
|
msgid "Reverting items"
|
|
msgstr "Omkastar poster"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832
|
|
msgid "Switch url"
|
|
msgstr "Växla URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1766
|
|
msgid "Switching url"
|
|
msgstr "Växlar URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate url"
|
|
msgstr "Omlokalisera URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1791
|
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
|
msgstr "Omlokalisera magasin till ny URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1811
|
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
|
msgstr "Kan bara växla en rad i taget"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1818
|
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av post att växla"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Städa"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1853
|
|
msgid "Cleaning up folder"
|
|
msgstr "Städar mapp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Lös upp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1867
|
|
msgid "Marking resolved"
|
|
msgstr "Märkning upplöst"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1899
|
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1934
|
|
msgid "Importing items"
|
|
msgstr "Importerar poster"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to merge."
|
|
msgstr "Inget att tillföra."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No destination to merge."
|
|
msgstr "Målmapp:"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1967
|
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1986
|
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1994
|
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2017
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2076
|
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Ihopslå"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging items"
|
|
msgstr "Omkastar poster"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2120
|
|
msgid "Moving/Rename item "
|
|
msgstr "Flytta/Döp om post "
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2138
|
|
msgid "Moving entries"
|
|
msgstr "Flytta poster"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
|
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
|
msgstr "Kopiera eller flytta poster"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2286
|
|
msgid "No unversioned items found."
|
|
msgstr "Inga poster utan version hittade."
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2289
|
|
msgid "Add unversioned items"
|
|
msgstr "Lägg till poster utan version"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2418
|
|
msgid "Still checking for updates"
|
|
msgstr "Kontrollerar fortfarande efter uppdateringar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2442
|
|
msgid "Checking for updates finished"
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering avslutad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2444
|
|
msgid "There are new items in repository"
|
|
msgstr "Det finns nya poster i magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2505
|
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background"
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering påbörjad i bakgrund"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering påbörjad i bakgrund"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering avslutad"
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2566
|
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
|
msgstr "Kontroll för uppdatering påbörjad i bakgrund"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
|
msgstr "Kommandot \"%1\" är inte infört eller känt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
|
msgid "Execution log"
|
|
msgstr "Exekveringslogg"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:427
|
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
|
msgstr "\"GET\" kräver utdatafil!!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:623
|
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
|
msgstr "Kan bara växla en url i taget!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:627
|
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
|
msgstr "Växla bara arbetskopior!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
|
msgid "Modify properties"
|
|
msgstr "Ändra egenskaper"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
|
msgid "View and modify properties"
|
|
msgstr "Betrakta och ändra egenskaper"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
|
msgid "List of properties set"
|
|
msgstr "Egenskapslista satt"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
|
msgid "Add property"
|
|
msgstr "Lägg till egenskap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
|
msgid "Modify property"
|
|
msgstr "Ändra egenskap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Tag bort egenskap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
|
msgid "Undelete property"
|
|
msgstr "Ångra egenskap"
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
|
msgid "Missing SVN link"
|
|
msgstr "Saknar SVN-länk"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
|
|
msgid "Last changed Revision"
|
|
msgstr "Senaste ändrade revision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214
|
|
msgid "Last change date"
|
|
msgstr "Senaste ändringsdatum"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215
|
|
msgid "Locked by"
|
|
msgstr "Låst av"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263
|
|
msgid "Full Log"
|
|
msgstr "Komplett logg"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
|
|
msgid "Full revision tree"
|
|
msgstr "Fullt revisonsträd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
|
|
msgid "Partial revision tree"
|
|
msgstr "Delrevisionsträd"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Properties"
|
|
msgstr "Visa detaljer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display last changes"
|
|
msgstr "Diff lokala ändringar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275
|
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Kontrollera efter uppdateringar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera om den aktuella arbetskopian har poster med nyare versioner i "
|
|
"magasin."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr "Klander"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
|
"information in-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut innehållet i specificerade filer eller URL:er med revisions- och "
|
|
"författarinformation på en rad."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
|
|
msgid "Blame range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293
|
|
msgid "Cat head"
|
|
msgstr "Katalog (cat) framför"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
msgstr "Skriv ut innehållet i specificerade filer eller URL:er."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296
|
|
msgid "Cat revision..."
|
|
msgstr "Katalogrevision..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut innehållet i specificerade filer eller URL:er vid en specifik "
|
|
"revision."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300
|
|
msgid "Lock current items"
|
|
msgstr "Lås aktuella poster."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302
|
|
msgid "Unlock current items"
|
|
msgstr "Lås upp aktuella poster"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
|
|
msgid "Switch repository"
|
|
msgstr "Byt magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310
|
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
|
msgstr "Växla magasinssökväg för aktuell arbetskopias sökväg (\"svn switch\")"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311
|
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
|
msgstr "Omlokalisera aktuell arbetskopias URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313
|
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
|
|
msgid "Check for unversioned items"
|
|
msgstr "Kontrollera poster utan version"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
|
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bläddra i mappar efter poster utan version och lägg till dem om så önskas."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
|
|
msgid "Open repository of working copy"
|
|
msgstr "Öppna arbetskopians magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320
|
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
|
msgstr "Öppnar det magasin, som den aktuella arbetskopian hämtades ut från."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
|
"operations, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Städa upp rekursivt i arbetskopian, tag bort lås, återuppta oavslutade "
|
|
"åtgärder m. m."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
|
|
msgid "Import folders into current"
|
|
msgstr "Importera mappar till aktuell"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
|
|
msgid "Import folder content into current url"
|
|
msgstr "Importera mappinnehåll till aktuell URL"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331
|
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
|
msgstr "Lägg till valda filer/mappar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333
|
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
|
msgstr "Lägg till valda filer och/eller mappar till magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till valda filer och/eller mappar till magasin samt alla delposter i "
|
|
"mappar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338
|
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
|
msgstr "tag bort valda filer/mappar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340
|
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
|
msgstr "Tar bort valda filer och/eller mappar från magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341
|
|
msgid "Revert current changes"
|
|
msgstr "Kasta om aktuella ändringar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark resolved"
|
|
msgstr "Märkning upplöst"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346
|
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
|
msgstr "Märkta filer och mappar upplösta"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolve conflicts"
|
|
msgstr "Upplöst konflikttillstånd av %1."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351
|
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
|
msgstr "Ignorera/Ignorera inte aktuell post"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353
|
|
msgid "Update to head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355
|
|
msgid "Update to revision..."
|
|
msgstr "Uppdatera till revision..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360
|
|
msgid "Diff local changes"
|
|
msgstr "Diff lokala ändringar"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
|
"access to repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364
|
|
msgid "Diff against HEAD"
|
|
msgstr "Diff mot HEAD"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
|
"repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff items"
|
|
msgstr "Diff-visning"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff two items"
|
|
msgstr "Diff till vald post"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373
|
|
msgid "Merge two revisions"
|
|
msgstr "Slå ihop två revisoner"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
|
msgstr "Slå ihop två revisioner av dessa till sig själv"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Ihopslagning..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Öppna med..."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383
|
|
msgid "Checkout current repository path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385
|
|
msgid "Export current repository path"
|
|
msgstr "Exportera sökväg för aktuellt magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387
|
|
msgid "Select browse revision"
|
|
msgstr "Välj bläddrarevision"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Uppdatera vy"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399
|
|
msgid "Unfold File Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold File Tree"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149
|
|
msgid "Update log cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
|
msgstr "Exportera sökväg för aktuellt magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562
|
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144
|
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
|
msgstr "Öppna arbetskopians magasin"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106
|
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
|
msgstr "Misslyckades: %1 %2"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177
|
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
|
msgstr "Kan ej importera till flera mål!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193
|
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
|
msgstr "Kan ej importera till fjärrmål!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216
|
|
msgid "Import log"
|
|
msgstr "Importlogg"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870
|
|
msgid "Move Here"
|
|
msgstr "Flytta hit"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
msgstr "Kopiera hit"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977
|
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
|
msgstr "Inget valt att ta bort"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036
|
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
|
msgstr "Vänta tills jobbet är klart"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056
|
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
|
msgstr "Inget valt att låsas"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061
|
|
msgid "Lock message"
|
|
msgstr "Låsmeddelande"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066
|
|
msgid "Steal lock?"
|
|
msgstr "Stjäla lås?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100
|
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
|
msgstr "Inget valt att låsas upp"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
|
msgstr "Bryt lås eller ignorera saknade lås?"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103
|
|
msgid "Unlocking items"
|
|
msgstr "Låser upp poster"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282
|
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
|
msgstr "Får ej göra undermappar av en fil"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306
|
|
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
|
|
msgstr "Automatiskt grund-layout skapad av kdesvn"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774
|
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av notis att omlokalisera"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781
|
|
msgid "Relocate path %1"
|
|
msgstr "Omlokalisera sökväg %!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917
|
|
msgid "Only in working copy possible."
|
|
msgstr "Endast möjligt i arbetskopia."
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921
|
|
msgid "Only on single folder possible"
|
|
msgstr "Endast en enstaka mapp möjlig"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926
|
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
|
msgstr "Tyvärr - internfel!"
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055
|
|
msgid "Unfold all folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
|
|
msgstr "En Subversion -klient för KDE (fristående tillämpning)"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför ett enstaka subversions-kommando på ett specifikt revision(-sområde)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
|
msgstr "Be om revision när ett enstaka kommando utförs"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
|
msgstr "Spara utdata från revisionskommando(t. ex. \"cat\") till fil <file>"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
|
msgstr "Begränsa loggdata till <number>"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
|
msgstr "Utför subversionkommando (\"exec help\" för mer information)"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "kdesvn"
|
|
msgstr "kdesvn"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into KDE Wallet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
msgid "into subversions simple storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Avslutat"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
|
msgstr "Fel vid validering av servercertifikat för '%1'"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
|
msgstr "Lita på ssl-certifikat"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Acceptera permanent"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
msgstr "Acceptera tillfälligt"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Avvisa"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
|
msgid "Failure reasons"
|
|
msgstr "Orsak till misslyckande"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Rike"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värd"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Giltigt från"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
|
msgid "Valid until"
|
|
msgstr "Giltigt till"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
|
msgid "Issuer name"
|
|
msgstr "Utgivarnamn"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingeravtryck"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
|
msgid "Items to commit"
|
|
msgstr "Poster att överlämna"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
|
msgid "Commit log"
|
|
msgstr "Överlämnandelogg"
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
|
msgid "Select textfile for insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urldlg.cpp:52
|
|
msgid "Open repository or working copy"
|
|
msgstr "Öppna magasin eller arbetskopia"
|
|
|
|
#~ msgid "Pristine state was modified."
|
|
#~ msgstr "Ursprungligt tillstånd ändrades"
|
|
|
|
#~ msgid "Log..."
|
|
#~ msgstr "Log..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve recursive"
|
|
#~ msgstr "Lös upp rekursivt"
|
|
|
|
#~ msgid "Exported external at revision %1."
|
|
#~ msgstr "Exporterad extern vid revision %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Exported revision %1."
|
|
#~ msgstr "Exporterad revision %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated external to revision %1."
|
|
#~ msgstr "Uppdaterad extren vid revision %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated to revision %1."
|
|
#~ msgstr "Uppdaterad till revision %1."
|
|
|
|
#~ msgid "External at revision %1."
|
|
#~ msgstr "Extern vid revision %1."
|
|
|
|
#~ msgid "At revision %1."
|
|
#~ msgstr "Vid revision %1."
|
|
|
|
#~ msgid "External export complete."
|
|
#~ msgstr "Extern export avslutad."
|
|
|
|
#~ msgid "Export complete."
|
|
#~ msgstr "Export avslutad."
|
|
|
|
#~ msgid "External checkout complete."
|
|
#~ msgstr "External checkout complete."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout complete."
|
|
#~ msgstr "Checkout complete."
|
|
|
|
#~ msgid "External update complete."
|
|
#~ msgstr "Extern uppdatering komplett."
|
|
|
|
#~ msgid "Update complete."
|
|
#~ msgstr "Uppdatering komplett."
|
|
|
|
#~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
|
|
#~ msgstr "Använd \"Kompare\" för att visa diffs"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Kompare for diff"
|
|
#~ msgstr "Använd Kompare för diff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CmdExecSettings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmark all unversioned items"
|
|
#~ msgstr "Lägg till poster utan version"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diff re&visions"
|
|
#~ msgstr "Diff revisioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting blame"
|
|
#~ msgstr "Fel vid erhållande av klander"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p align=\"left\">\n"
|
|
#~ "Enter an external program in form\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><program> <param> <%f></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data "
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "stdin, you may just type\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "and Kdesvn will pipe data direct.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p align=\"left\">\n"
|
|
#~ "Skriv in ett yttre program i formulär\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><program> <param> <%f></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "%f kommer att ersättas av ett tillfälligt filnamn. Om yttre kan läsa data "
|
|
#~ "från\n"
|
|
#~ "stdin, kan du bara skriva\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<tt><program>param<></tt>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "och Kdesvn kommer att koppla data direkt.\n"
|
|
#~ "</p>"
|