You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdesvn/po/fr/tdesvn.po

3931 lines
112 KiB

# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the tdesvn package.
#
#
# Glossaire
# Revert : retour à
# Directory : répertoire
# Revision : révision
# Replaced : replacé
# Overview : vue globale
# Lock : verrouillage
# Relocate : restituer
#
# Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2006-2007.
# Patrick ALLAERT <patrick.allaert@gmail.com>, 2007, 2008.
# Patrick Allaert <patrick.allaert@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Patrick Allaert <patrick.allaert@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frédéric Rodrigo,Patrick Allaert"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f.rodrigo free.fr,patrick.allaert@gmail.com"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
msgstr "tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
msgstr "ssh-askpass pour tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Entrer votre mot de passe ci-dessous."
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into KDE Wallet"
msgstr "dans le Gestionnaire de portefeuilles de KDE"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
msgstr "dans l'espace de stockage simple de subversion"
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F pour chercher, F3 ou Maj-F3 pour chercher à nouveau."
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Afficher les différences entre fichiers</b><p>Vous pouvez chercher dans "
"le contenu du texte avec Ctrl-F.</p><p>F3 pour poursuivre la recherche, Maj-"
"F3 pour chercher en arrière.</p><p>Vous pouvez sauvegarder la sortie "
"(originale) avec Ctrl-S.</p>"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Le fichier %1 existe, l'écraser ?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteint.\n"
"Continuer depuis le début ?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Continuer depuis la fin ?"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
msgstr "Éléments à propager"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
msgid "Commit log"
msgstr "Entrées du journal"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
msgstr "Sélectionner le fichier texte pour l'insertion"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Erreur lors de la validation du certificat pour '%1'"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
msgstr "Certificat SSL de confiance"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepter de manière permanente"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accepter de manière temporaire"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
msgstr "Raisons de l'échec"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
msgid "Valid from"
msgstr "Valide depuis"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
msgstr "Nom de l'émetteur"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)"
msgstr "Un client Subversion pour KDE (application autonome)"
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Exécuter une seule commande subversion sur une révision(-intervalle) "
"spécifique"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Demander la révision lors de l'exécution d'une seule commande"
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forcer l'opération"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Enregistrer la sortie de la commande subversion (c.-à-d. \"cat\") dans le "
"fichier <file>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limiter la sortie du journal à <number>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr ""
"Exécuter une commande subversion (\"exec help\" pour plus d'informations)"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: main.cpp:50
msgid "tdesvn"
msgstr "tdesvn"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Pas de minimum"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
msgstr "Afficher la ligne"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line number"
msgstr "Afficher le numéro de la ligne"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Log message for revision"
msgstr "Message du journal pour la révision"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
#, c-format
msgid "Logmessage for revision %1"
msgstr "Message du journal pour la révision %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
#, c-format
msgid "Blame %1"
msgstr "Blâmer %1"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Ajouter au contrôle de révision"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaurer les manquants"
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Restaurer à son état initial"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Échec de la restauration à l'état initial"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Sauté"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Mise à jour complète"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Mise à jour module externe"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "État externe"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Propagation des éléments modifiés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Propagation des éléments ajoutés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Propagation des éléments supprimés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Propagation des éléments remplacés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillé"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Échec du déverrouillage"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "non modifié"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "L'élément n'était pas présent"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un élément non versionné bloqua le travail"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "L'état modifié comportait des modifications qui ont été fusionnées."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "L'état modifié comportait des modifications conflictuelles."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Ouvrir un fichier avec un certificat #PKCS12"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Entrer le mot de passe pour realm %1"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Le certificat n'est pas issu d'une autorité de confiance. Utiliser "
"l'empreinte pour valider ce certificat manuellement !"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Le certificat à expiré."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Le certificat à une erreur inconnue."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "La commande \"%1\" n'est pas implémentée ou inconnue"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "SVN Error"
msgstr "Erreur SVN"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
msgid "Execution log"
msgstr "Journal d'exécution"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
msgstr "\"GET\" nécessite un fichier de sortie !"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
msgstr "Seulement une URL à la fois peut être changée !"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
msgstr "Changement uniquement sur des copies de travail !"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
msgstr "Renommer/déplacer"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Move/Rename file/dir"
msgstr "Déplacer/Renommer fichier/rép."
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
msgid "Copy file/dir"
msgstr "Copier fichier/rép."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
msgstr "Un des <b>'natif'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Si présent, rend un fichier exécutable.<br> Cette propriété ne peux pas être "
"mise sur un répertoire. Une utilisation non récursive échouera, une "
"utilisation récursive mettra la propriété uniquement sur les fichiers du "
"répertoire."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
"Mots clés qui seront remplacés dans le contenu d'un fichier.<br>Ils peuvent "
"être insérés dans les documents en plaçant une ancre de mot clé qui est "
"formatée comme $KeywordName$.<br>Les mots clés valides sont :<br><b>URL/"
"HeadURL</b> L'URL pour la révision \"HEAD\" du projet.<br><b>Author/"
"LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br><b>Date/"
"LastChangedDate</b> La date/heure de la dernière modification de l'objet."
"<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision à laquelle "
"l'objet changea.<br><b>Id</b> Un résumé compact des 4 mots clés précédents."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Positionnez ceci à n'importe quelle valeur (exemple : <b>'*'</b>) pour "
"forcer le verrou pour ce fichier.<br>Le fichier sera mis en lecture seule "
"lors de sa récupération ou mise à jour, indiquant qu'un utilisateur doit "
"d'abord acquérir un verrou avant qu'il puisse modifier et propager des "
"changements."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Le type mime du fichier. Utilisé pour déterminer comment fusionner le "
"fichier et comment Apache doit le distribuer. Un type mime commençant par "
"<b>'text/'</b> (ou une absence de type mime) est traité comme du texte. "
"N'importe quoi d'autre comme du binaire."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
"Une liste de modules séparés par des retours de ligne, chacune contenant un "
"chemin relatif, une spécification de révision optionelle et une URL. Par "
"exemple :<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Un retour à ligne sépare la liste des motifs à ignorer."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Label à afficher pour une boîte d'entrée où l'utilisateur introduit le "
"numéro d'une issue."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL pointant vers le suivi de projet. Elle doit contenir <b>%BUGID%</b> qui "
"sera remplacé par le numéro de bogue. Exemple : <br><nobr><b>http://example."
"com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Chaine ajoutée à un message du journal lors qu'un numéro de suivi de projet "
"est renseigné. La chaine doit contenir <b>%BUGID%</b> qui sera remplacé par "
"le numéro de bogue."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Positionnez à <b>'yes'</b> si un avertissement doit être affiché si aucun "
"problème n'est introduit dans la boîte de dialogue de propagation. Valeurs "
"possible :<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Positionnez à <b>'false</b> si votre système de gestion de bogues comporte "
"des issues qui ne sont pas référencés par des numéros.<br>Valeurs "
"possibles : <b>'true'</b> or <b>'false'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Positionnez à <b>'false'</b> si vous voulez que l'identifiant de problème "
"soit inséré au début du message du journal. La valeur par défaut est "
"<b>'true'</b> ce qui signifie que l'identifiant de problème est inséré à la "
"fin du message du journal."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Deux expressions régulières séparées par un retour de ligne.<br>La première "
"expression est utilisée pour chercher une chaine faisant référence à un "
"bogue, la seconde expression est utilisée pour extraire l'identifiant de "
"bogue de cette chaine."
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
msgstr "Non versionné"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Remplissage de la cache annulée."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Cache remplie à la révision %1"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
msgstr "Effectuer l'opération récursivement."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Écraser existant"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Les éléments non versionnés peuvent-ils être écrasés"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Cette propriété ne pas être définie par les utilisateurs.\n"
"Rejeté."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
msgid "Protected property"
msgstr "Propriété protégée"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Un propriété avec ce nom existe déjà.\n"
"Rejeté."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
msgstr "Propriété double"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
msgid "Select revision"
msgstr "Choisissez une révision"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Révision initiale"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erreur durant l'exécution de l'outil de mise en page de graphe.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Vérifiez que 'dot' est installé (paquet GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
#, c-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Supprimé à la révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Ajouté à la révision %1 en tant que %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copié en %1 à la révision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renommé en %1 à la révision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
#, c-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modifié à la révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
#, c-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Remplacé à la révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
#, c-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1 en écriture."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Impossible de démarrer le processus \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr ""
"<br>Révision : %1<br>Auteur : %2<br>Date : %3<br>Entrée du journal : %4</"
"html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Révision</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Auteur</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Date</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Entrée du journal</b>%1%2%3"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diff avec le précédant"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diff avec l'élément sélectionné"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
msgid "Cat this version"
msgstr "Afficher cette version"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
msgid "Unselect item"
msgstr "Désélectionner l'élément"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
msgid "Select item"
msgstr "Sélectionner l'élément"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
msgid "Display details"
msgstr "Afficher les détails"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Diff récursif dans l'arbre de révisions"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
msgstr "Enregistrer l'arbre en png"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
msgstr "Récupération du journal - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de récupérer le journal, raison :\n"
"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
msgstr "Analyse du journal"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
#, c-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Analyse du journal pour %1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br>Vérification de modifications sur l'entrée %2 sur %3"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
msgid "No ignore"
msgstr "Pas d'ignore"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Si défini, ajoute les fichiers et dossiers qui correspondent au motif à "
"ignorer."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignorer les types de nœud inconnus"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Les fichiers d'un type de nœud inconnu doivent-ils être ignorés"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignore les fichiers d'un type de nœud inconnu comme les fichiers "
"périphériques et pipes."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
msgstr "Création du sous répertoire %1 à l'importation"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "(Last part)"
msgstr "(Dernière partie)"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
msgstr "Entrer l'intervalle de fusion"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
msgstr "Autre ..."
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
msgid "Modify properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
msgid "View and modify properties"
msgstr "Afficher et modifier les propriétés"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
msgid "List of properties set"
msgstr "Lite des propiétés définies"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
msgid "Add property"
msgstr "Ajouter une propriété"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
msgid "Modify property"
msgstr "Modifier une propriété"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
msgid "Delete property"
msgstr "Supprimer une propriété"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
msgid "Undelete property"
msgstr "Restaurer une propriété"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Lien SVN manquant"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transféré."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
msgid "Added in repository"
msgstr "Ajouté au dépôt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
msgid "Needs update"
msgstr "Nécessite une mise à jour"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
msgid "Locally modified"
msgstr "Modifié localement"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
msgid "Locally added"
msgstr "Ajouté localement"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
msgid "Replaced"
msgstr "Remplacé"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
msgid "Merged"
msgstr "Fusionné"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
msgid "Property modified"
msgstr "Propriété modifiée"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 à la révision %2"
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
#, c-format
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Journal SVN de %1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Journal SVN"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annoter"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff avec le précédent"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 sur %2 transférés."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
msgid "Status"
msgstr "État"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Révision du dernier changement"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
msgid "Last author"
msgstr "Dernier auteur"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
msgid "Last change date"
msgstr "Date du dernier changement"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
msgid "Locked by"
msgstr "Verrouillé par"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
msgid "Full Log"
msgstr "Journal complet"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
msgid "Full revision tree"
msgstr "Arbre de révision complet"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Arbre de révision partiel"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
msgid "Display Properties"
msgstr "Afficher les propriétés"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
msgid "Display last changes"
msgstr "Afficher les derniers changements"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr ""
"Afficher les derniers changements comme différence depuis la dernière "
"propagation."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérification pour des mises à jour"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Vérifier si la copie de travail courante a des éléments avec de nouvelles "
"versions dans le dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
msgstr "Blâmer"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés avec leurs informations de "
"révision et d'auteur"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
msgstr "Blâmer sur l'intervalle"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Cat head"
msgstr "Afficher HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
msgstr "Afficher la révision ..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Affiche le contenu des fichiers ou URLs spécifiés à une révision donnée."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
msgstr "Verrouiller les éléments courants"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
msgid "Unlock current items"
msgstr "Déverrouiller les éléments courants"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
msgid "Switch repository"
msgstr "Changer de dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Changer le chemin du dépôt de la copie de travail courante (\"svn switch\")"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
msgstr "Déplacer l'URL de la copie de travail"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
msgstr "Déplacer l'URL de la copie de travail vers une autre URL"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Vérifier les éléments non gérés"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Parcourir le répertoire pour les éléments non versionnés et les ajouter "
"s'ils sont requis."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Ouvrir le dépôt de la copie de travail"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Ouvrir le dépôt dont la copie de travail actuelle est issue"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyage"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Nettoyer récursivement le copie de travail, retirer les verrous, rappeler "
"les opérations non terminées, etc."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importe des répertoires dans le répertoire courant"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
msgstr "Importe le contenu d'un répertoire dans l'URL courante"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Ajouter les fichiers/répertoires sélectionnés"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Ajoute les fichiers ou répertoires sélectionnes au dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Ajoute les fichiers ou répertoires sélectionnés au dépôt ainsi que tous les "
"sous-éléments des répertoires"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Supprimer les fichiers/répertoires sélectionnés"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Supprime les fichiers ou répertoires sélectionnes du dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
msgstr "Restaurer à l'état initial"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marquer résolu"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marquer les fichiers ou répertoires comme résolus"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Résoudre les conflits"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignorer/ne pas ignorer l'élément courant"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
msgstr "Mise à jour à HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
msgid "Update to revision..."
msgstr "Mise à jour à la révision ..."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
msgid "Commit"
msgstr "Propager"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diff des changements locaux"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diff de la copie de travail avec BASE (dernière récupération) - ne nécessite "
"pas d'accès au dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diff avec HEAD"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diff de la copie de travail avec HEAD (dernière propagation) - nécessite un "
"accès au dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
msgid "Diff items"
msgstr "Diff sur les éléments"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
msgid "Diff two items"
msgstr "Diff de deux éléments"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusionner deux révisions"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusionner deux révisions de cette entrée dans elle même"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionner..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Récupération du chemin du dépôt courant"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
msgstr "Export du chemin du dépôt courant"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
msgstr "Choisir la révision à parcourir"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Récupérer un dépôt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
msgid "Export a repository"
msgstr "Exporter un dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
msgid "Refresh view"
msgstr "Recharger la vue"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diff de révisions"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Déplier l'arborescence de fichiers"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Ouvrir toutes les branches de l'arborescence de fichiers"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Plier l'arborescence de fichiers"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Fermer toutes les branches de l'arborescence de fichiers"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
msgid "Update log cache"
msgstr "Mise à jour de la cache du journal"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Mise à jour de la cache du journal du dépôt courant"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
msgstr "URL réseau à ouvrir, mais le réseau est inactif"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
msgid "Stop updating the logcache"
msgstr "Interrompre la mise à jour de la cache du journal"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Ne peut récupérer le dépôt de la copie de travail"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
msgstr "Échec : %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
msgstr "Impossible d'importer dans des cibles multiples !"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
msgstr "Impossible d'importer dans des cibles distantes !"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
msgstr "Importer le journal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Rien de sélectionné pour la suppression"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Supprimer réellement ces entrées ?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
msgid "Delete from repository"
msgstr "Supprimé depuis le dépôt"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
msgid "Please wait until job is finished"
msgstr "Attendez que le travail soit terminé"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
msgid "Nothing selected for lock"
msgstr "Rien de sélectionné pour le verrouillage"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
msgid "Lock message"
msgstr "Message de verrouillage"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
msgid "Steal lock?"
msgstr "Outrepasser le verrou ?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Rien de sélectionné pour le déverrouillage"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Passer outre le verrouillage ou ignorer les verrous manquant ?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Unlocking items"
msgstr "Déverrouiller les éléments"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
msgid "May not make subdirs of a file"
msgstr "Ne peut créer un sous-dossier à un fichier"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
msgstr "Génération automatique d'une mise en forme de base par tdesvn"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Erreur sur l'entrée à déplacer"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
#, c-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Déplace le chemin %1"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Possible uniquement sur une copie de travail."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Possible uniquement sur un seul répertoire"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
msgid "Sorry - internal error!"
msgstr "Désolé, erreur interne !"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold tree"
msgstr "Déplier l'arbre"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
msgid "Unfold all folder"
msgstr "Déplier tous les dossiers"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 restauré."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 restauré à son état initial."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Échec de la restauration de %1 à son état initial.\n"
"Essayer à la place une mise à jour."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Conflit de %1 résolu."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Cible manquante %1 omise."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "%1 omis."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
#, c-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Terminé à la révision %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
#, c-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Référence externe terminée à la révision %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Référence externe terminée."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Récupère l'élément externe dans %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Statut pour la révision : %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Récupération du statut de l'élément externe %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
#, c-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Envoi de %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Ajout de (bin) %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Ajout de %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Suppression de %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Remplacement de %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmission des donnés du fichier"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Propagation de la révision %1."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Rien à propager."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
msgid "Empty logs"
msgstr "Journal vide"
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Impossible de trouver notre part"
#: tdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt"
#: tdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt local subversion"
#: tdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Dump dépôt vers un fichier"
#: tdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Dump un dépôt subversion dans un fichier"
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copie à chaud d'un dépôt"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copie à chaud un dépôt subversion dans un nouveau répertoire"
#: tdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Charge un dump dans un dépôt"
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Charge un fichier de dump dans un dépôt."
#: tdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Ajouter des identités ssh à l'agent ssh"
#: tdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Forcer l'ajout d'identités ssh à l'agent ssh pour des utilisations futures."
#: tdesvn.cpp:140
msgid "Info about tdesvn part"
msgstr "À propos de tdesvn part"
#: tdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Afficher les informations à propos du plugin tdesvn, pas uniquement de "
"l'application."
#: tdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Impossible de charger le part :\n"
#: tdesvn.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "URLs récemment ouvertes"
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Ouvrir la dernière URL au démarrage"
#: tdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Réouvrir la dernière URL ouverte si aucune n'est donnée sur la ligne de "
"commande"
#: tdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: tdesvn_part.cpp:60
#, fuzzy
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un client Subversion pour KDE (composant dynamique)"
#: tdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque Subversion : %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:160
#, c-format
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Bibliothèque de Subversion courante : %1"
#: tdesvn_part.cpp:162
msgid "tdesvn Part"
msgstr "tdesvn Part"
#: tdesvn_part.cpp:169
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Frédéric Rodrigo, Patrick Allaert"
#: tdesvn_part.cpp:170
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "f.rodrigo free.fr, patrick.allaert@gmail.com"
#: tdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud"
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
#: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Afficher les fichiers ignorés"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Afficher fichiers inconnus"
#: tdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Cacher les fichiers non modifiés"
#: tdesvn_part.cpp:203
msgid "Work online"
msgstr "Travailler en ligne"
#: tdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#: tdesvn_part.cpp:213
msgid "&About tdesvn part"
msgstr "À propos de tdesvn p&art"
#: tdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Manuel de Kdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
msgstr "Rapport de bogue pour tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Paramétrage de Subversion"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diff & Fusion"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Paramétrage pour diff et fusion"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Paramétrage des couleurs"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Arbre de révision"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Paramétrage des arbres de révision"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Ligne de commande"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
msgstr "Paramétrage pour la ligne de commande et les exécutions de TDEIO"
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Service DCOP de Kdesvn"
#: tdesvnd/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "TDE"
msgstr "KDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Dépôt ouvert"
#: tdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"
#: tdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Pas de dépôt ouvert"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Créer un nouveau dépôt"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Copie à chaud terminée."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Charger un dump dans un dépôt."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Chargement du dump terminé."
#: tdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Dumper un dépôt"
#: tdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Dumper un dépôt"
#: tdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump terminé."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "%v entrées du journal non cachées insérées pour %m."
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Ouvrir un dépôt ou une copie de travail"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
msgid "Got no logs"
msgstr "Aucune entrée du journal obtenue"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
msgid "Got no info."
msgstr "Aucune information obtenue."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
#, c-format
msgid "History of %1"
msgstr "Historique de %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
msgstr "Annote les lignes - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
msgid "Got no annotate"
msgstr "Aucune annotation obtenue"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
msgstr "Récupère le contenu - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
msgid "Error getting content"
msgstr "Erreur lors de l'accès au contenu"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
#, c-format
msgid "Content of %1"
msgstr "Contenu de %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
msgid "Got no content."
msgstr "Aucun contenu obtenu."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Entrer le nom du répertoire :"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
msgstr "Récupère les informations - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
msgid "Canonical repository url"
msgstr "URL canonique du dépôt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
msgid "Folder"
msgstr "Répertoire"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
msgid "Schedule"
msgstr "Planifié"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
msgid "Last committed"
msgstr "Dernière propagation"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
msgid "Last revision"
msgstr "Dernière révision"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
msgid "Content last changed"
msgstr "Dernière modification de contenu"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
msgid "Property last changed"
msgstr "Dernière modification de propiété"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nouvelle version du fichier en conflit"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
msgid "Old version of conflicted file"
msgstr "Ancienne version du fichier en conflit"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
msgid "Working version of conflicted file"
msgstr "Version de travail du fichier en conflit"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
msgid "Property reject file"
msgstr "Propriété rejetée"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copie depuis l'URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
msgid "Lock token"
msgstr "Verrouiller le jeton"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
msgid "Locked on"
msgstr "Verrouillé"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
msgid "Lock comment"
msgstr "Commentaire du verrou"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
msgid "Infolist"
msgstr "Liste d'informations"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
msgstr "Pas de propagation car le réseau est inactif"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
msgstr "État / liste"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
#, fuzzy
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Création de la liste / vérification des statuts"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Supprimer et propager"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
msgid "Add and Commit"
msgstr "Ajouter et propager"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
msgid "Commiting"
msgstr "Propagation en cours"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "Propagation en cours - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
msgid "Download - hit cancel for abort"
msgstr "Téléchargement - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Impossible de récupérer la différence car le réseau est inactif"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Les entrées semblent identiques, ne peut faire de diff"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Le processus pour le diff ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Diff - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
msgid "No difference to display"
msgstr "Aucune différence à afficher"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
msgid "Display-process could not started, check command."
msgstr ""
"Le processus d'affichage ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
msgid "Diff display"
msgstr "Afficheur de diff"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
msgid "Making update - hit cancel for abort"
msgstr "Mise à jour - annuler pour abandonner"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Quels fichiers ou répertoires dois-je ajouter ?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrée<br>%1<br>est versionnée - arrêt.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
msgid "Export repository"
msgstr "Exporter le dépôt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exporter un fichier ?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Récupération d'un fichier ?"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checkout"
msgstr "Récupérer"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
msgid "Checking out"
msgstr "Récupération en cours"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
msgstr "<center>L'entrée<br>%1<br>n'est pas versionnée - arrêt.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
msgid "Revert entries"
msgstr "Restaurer à l'état initial les entrées"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
msgid "Reverting items"
msgstr "Restaurations des éléments à leur état initial"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
msgid "Switch url"
msgstr "Changer d'URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
msgid "Switching url"
msgstr "Changement d'URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate url"
msgstr "Déplacer l'URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Resituer le dépôt avec une nouvelle URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Ne peut changer qu'un seul élément à la fois"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Erreur sur l'entrée à changer"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Nettoyage du répertoire"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
msgid "Marking resolved"
msgstr "Résolution"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "Ne peut récupérer les informations de conflit - abandon."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
"Le processus de résolution ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
msgid "Importing items"
msgstr "Importation des éléments"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Rien à fusionner."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
msgid "No destination to merge."
msgstr "Pas de destination pour fusionner."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
msgstr "La cible d'une fusion doit être locale !"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
msgstr "Les deux sources doivent être du même type !"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
msgstr "La cible d'une fusion doit être du même type que les sources !"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
msgstr "Les deux entrées semblent identiques, aucune fusion ne sera effectuée."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
msgstr "Le processus de fusion ne peut pas être démarré, vérifiez la commande."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
msgid "Merging items"
msgstr "Fusion des éléments"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
msgid "Moving/Rename item "
msgstr "Déplacer/renommer l'élément"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
msgid "Moving entries"
msgstr "Déplace les entrées"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copier / Déplacer"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copie ou déplace les entrées"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Pas d'élément non versionné trouvé."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Ajouter des éléments non versionnés"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
msgid "Still checking for updates"
msgstr "Vérification de mises à jour en cours"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Vérification de mises à jour terminée"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Il y a de nouveaux éléments dans le dépôt"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
msgstr "Pas de remplissage de la cache du journal car le réseau est inactif"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
msgid "Filling log cache in background"
msgstr "Remplissage de la cache de log en tâche de fond"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Remplissage de la cache du journal en tâche de fond terminé."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "Pas de vérification pour des mises à jour, le réseau est inactif"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Vérification de mises à jour démarrées en tâche de fond"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Entrer les informations d'authentification pour"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Conserver le mot de passe"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Forme1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profondeur vide"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profondeur de fichiers"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profondeur immédiate"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profondeur infinie (récursion)"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Sélectionner la profondeur de l'opération"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Kind of depth</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<b>Type de profondeur</b>:\n"
"<p>\n"
"<i>Profondeur vide</i><br>Seulement le dossier spécifié, pas les entrées. "
"La mise à journe prendra aucun fichier ou dossier qui n'est pas déjà "
"présent.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profondeur de fichiers</i><br>Dossier et ses fichiers directs, pas les "
"sous-dossiers. La mise à jour prendra tous les fichiers qui ne sont pas "
"encore présent mais pas les sous-dossiers.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profondeur immédiate</i><br>\n"
"Dossier et ses entrées directes. La mise à jour prendra tous les fichiers et "
"sous-dossiers qui ne sont pas encore présent ; ces sous-dossiers seront en "
"profondeur vide.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profondeur infinie</i><br>\n"
"La mise à jour prendra tous les fichiers et sous-dossiers qui ne sont pas "
"encore présent; les sous-dossiers seront aussi en profondeur infinie.<br>\n"
"Équivaut au fonctionnement par défaut pré-1.5.\n"
"</p>"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Choisissez un encodage :"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "Par défaut utf-8"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Message du journal"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Passer en revue les éléments affectés"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Cacher les nouveaux éléments"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Sélectionner les nouveaux éléments"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marquer tous les nouveaux, c.-à-d. les éléments non versionnés, pour ajout "
"et propagation."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Désélectionner les nouveaux éléments"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Ne plus marquer tous les éléments non versionnés, ils seront ainsi ignorés."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Diff de l'élément sélectionné"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Générer et afficher les différences avec le dépôt pour l'élément sélectionné"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Entrer un message pour le journal"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Message du journal dernièrement utilisés"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Ou insérer un des derniers :"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr "Inséré un fichier texte"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Conserver les verrouillages"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Si sélectionné, la propagation ne libérera pas les verrous."
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Réellement restaurer à l'état initial ces entrées ?"
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Afficher l'entrée du journal après avoir exécuté une commande"
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Afficher une petite fenêtre contenant l'entrée du journal après l'exécution "
"de la commande"
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Nombre minimum de lignes du journal à afficher :"
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " ligne(s)"
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"Le nombre minimum de lignes que doit contenir une entrée du journal avant "
"que tdesvn affiche une fenêtre unique pour le journal"
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel dans Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Si actif, tdesvn n'affichera pas un menu dans le menu \"Action\" de Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
msgstr "Les opérations TDEIO utilisent le journal standard"
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Message standard :"
#: settings/diffmergesettings.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Configuration de la fusion"
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
#: tdesvn_part.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Diff ignore le type de contenu"
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
#: tdesvn_part.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Diff ignore les changements d'espaces"
#: settings/diffmergesettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Diff ignore tous les espaces"
#: settings/diffmergesettings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Utiliser un afficheur de diff externe"
#: settings/diffmergesettings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"tdesvn doit-il utiliser un afficheur et/ou générateur de diff externe? Si ce "
"n'est pas coché, utilise l'afficheur interne."
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Préférer le programme de fusions externe"
#: settings/diffmergesettings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Spécifie si la fusion avec un programme externe est préférée à la fusion de "
"subversion"
#: settings/diffmergesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "regarder \"Aide\" pour les détails"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programme de résolution de conflit :"
#: settings/diffmergesettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programme de fusion externe :"
#: settings/diffmergesettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configurer un programme externe pour la résolution de conflit"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Entrer comment tdesvn doit lancer le programme de résolution de conflit. Le "
"format est\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programme&gt; &lt;optionsprogramme&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Optionsprogramme peut contenir des paramètres substituables.\n"
"</p>\n"
"Les substitutions sont :<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Ancienne version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Version personelle ou modifiée localement<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> La destination de sauvegarde, tdesvn utilisera le nom de "
"fichier original.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Défaut: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Afficheur de diff externe :"
#: settings/diffmergesettings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configurer un programme externe pour le fusions"
#: settings/diffmergesettings.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Entrer comment tdesvn doit lancer le programme de fusion externe. Le format "
"est\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programme&gt; &lt;programmeOptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Les substitutions sont :<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Première source de la fusion<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Deuxième source de la fusion, si elle n'est pas égale à "
"la première source, mais a une autre révision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Cible locale de la fusion.\n"
"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Entrez un programme externe dans le formulaire\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programme&gt; &lt;paramètre&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programme&gt; &lt;paramètre&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programme&gt; &lt;paramètre&gt; %1 %2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Si vous utilisez la première ou deuxième forme, svn lui-même générera le "
"diff. %f sera remplacé avec un nom de fichier temporaire. Si %f n'est pas "
"spécifié,\n"
"l'afficheur de diff doit être capable de lire les données sur l'entrée "
"standard.\n"
"<br>\n"
"Lorsque %1 et %2 sont spécifiés, tdesvn laisse cet afficheur faire le diff. "
"Pour ce faire il crée un export temporaire (si nécessaire) et rempli les "
"paramètres avec les valeurs correctes. %1 sera rempli avec le contenu de la "
"révision de départ, %2 avec celui de la révision de fin. Sur des diffs "
"récursifs, ceci peut être très lent!\n"
"</p>"
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Colorer les éléments marqués comme changé ou verrouillé"
#: settings/dispcolor_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Éléments verrouillés :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Éléments non versionnés :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Éléments distants modifiés :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Éléments ajoutés :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:125
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Éléments supprimés :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Éléments conflictuels :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Éléments manquants :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Éléments modifiés localement :"
#: settings/dispcolor_settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Éléments nécessitant d'être verrouillés :"
#: settings/display_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurer"
#: settings/display_settings.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Taille des Listviewicons"
#: settings/display_settings.ui:59
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Afficher les informations du fichier"
#: settings/display_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler ici, si lorsque vous déplacez la souris au dessus d'un "
"fichier, vous voulez voir une boîte miniature avec des informations "
"complémentaires à propos du fichier"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Afficher les aperçus dans la boîte miniature du fichier"
#: settings/display_settings.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vous pouvez ici contrôler si vous voulez que la boîte miniature contienne un "
"plus grand aperçu pour le fichier, lors que la souris est placée dessus"
#: settings/display_settings.ui:81
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marquer le statut par surcharge de l'icône"
#: settings/display_settings.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marquer le statut subversion par la surcharge de l'icône"
#: settings/display_settings.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Marquer un élément avec un statut non normal à l'aide d'une icône "
"surchargée. Lors que vous voulez\n"
"voir quels éléments sont de nouveaux éléments du dépôt, vous pouvez activer "
"\"Vérification des mises à jour à l'ouverture\" dans le dialogue de "
"Subversion.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "Effectuer le tri des éléments suivant la casse"
#: settings/display_settings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr "Mise à jour automatique de la cache du journal"
#: settings/display_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr ""
"Si activé, rempli la cache du journal lors de l'ouverture d'un dépôt ou "
"d'une copie de travail"
#: settings/display_settings.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
"Décide si la cache du journal doit être mise à jour après l'ouverture d'une "
"copie de travail ou d'un dépôt ou après une propagation dans une copie de "
"travail.\n"
"\n"
"Si le réseau est inactif, cette option est ignorée."
#: settings/display_settings.ui:141
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Afficheur externe :"
#: settings/display_settings.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
"default&quot; and kde selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Entrer un programme externe pour ouvrir les fichiers lors qu'ils sont double-"
"cliqués\n"
"<br>\n"
"<tt>&lt;programme&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Pour obtenir l'action par défaut de kde pour le double-clic, entrer &quot;"
"default&quot;.\n"
"</p>"
#: settings/display_settings.ui:174
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Nombre maximum de messages du journal dans l'historique :"
#: settings/display_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Colorer les annotés"
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Paramétrage de l'arbre des révisions"
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
#: tdesvn_part.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Direction de l'arbre de révision"
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Couleur des éléments ajoutés :"
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Couleur des éléments supprimés :"
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Couleur des éléments copiés :"
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Couleur des éléments renommés :"
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Couleur des éléments modifiés :"
#: settings/subversion_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Commencer par vérifier les mises à jour lors de l'ouverture d'une copie de "
"travail"
#: settings/subversion_settings.ui:33
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Spécifie si tdesvn doit vérifier la mises à jour lors de l'ouverture d'une "
"copie de travail"
#: settings/subversion_settings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Commence à remplir la cache du journal à l'ouverture"
#: settings/subversion_settings.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Commence à metre à jour la cache du journal du dépôt lorsque le réseau est "
"activé"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Vérifier si des éléments ont la propriété \"svn:needs-lock\" active"
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Lors du listing d'une copie de travail, tdesvn peut vérifier cette propriété"
#: settings/subversion_settings.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies tdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Lors du listing d'une copie de travail, tdesvn peut vérifier la propriété "
"<tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Si actif, le listing et la mise à jour des "
"dossiers contenants beaucoup d'éléments peuvent devenir lents. Vous devriez "
"donc l'activer que si beaucoup d'entrées possèdent cette propriété."
#: settings/subversion_settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Récupérer les détails des fichiers lors d'un listage distant"
#: settings/subversion_settings.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Récupère-t-on les détails à propos des éléments lors du listage du dépôt, ou "
"non ?"
#: settings/subversion_settings.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Lors de la vérification de mise à jour, tdesvn récupère "
"des informations plus détaillées à propos des éléments sur le dépôt distant. "
"Vous pouvez ainsi voir les verrous distants dans la vue globale.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Attention : cela peut rendre le listage TRÈS lent !</"
"i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:85
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obtenir les informations des éléments récursivement"
#: settings/subversion_settings.ui:96
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Toujours récupérer les propriétés sur les dépôts sur le réseau"
#: settings/subversion_settings.ui:102
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"tdesvn doit-il récupérer les propriétés des éléments sélectionnés dans le "
"dépôt"
#: settings/subversion_settings.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"En parcourant des éléments, tdesvn peut essayer d'afficher les propriétés "
"d'un élément sélectionné en dessous de la liste des éléments.\n"
"Avec des dépôts sur le réseau (exemple: ouvert avec un autre protocole que "
"file://) ceci peut devenir très lent. Si vous avez une connexion réseau "
"lente ou que le parcours ralenti souvent, vous devriez désélectionner "
"l'option."
#: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123
#: tdesvn_part.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Conserver les mots de passe pour les connections distantes"
#: settings/subversion_settings.ui:120
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion doit-il conserver les mots de passe par défaut"
#: settings/subversion_settings.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"La conservation de mots de passe est souvent un problème de sécurité. Kdesvn "
"lui même ne conserve aucun mot de passe, mais subversion le fait, dans son "
"espace de configuration. Si cet espace est lisible par d'autres que vous, "
"vous ne devez pas l'activer. Mais vous pouvez choisir pour les comptes non "
"critiques dans le dialogue d'authentification."
#: settings/subversion_settings.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
msgstr ""
"Conserver les mots de passe dans le Gestionnaire de portefeuilles de KDE"
#: settings/subversion_settings.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde des mots de passe, le faire dans le Gestionnaire de "
"portefeuilles de KDE plutôt que dans l'espace de stockage de subversion ?"
#: settings/subversion_settings.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
"<p>Détermine si vos mots de passe donnés à tdesvn doivent être stockés dans "
"le Gestionnaire de portefeuilles de KDE, à la place d'être simplement "
"stockés en clair par subversion.</p>\n"
"<p>C'est un peu plus sûr car le Gestionnaire de portefeuilles de KDE est (en "
"partie) crypté à l'aide d'un mot de passe. D'un autre côte, vous devez "
"entrer à nouveau vos mots de passe avec les autres clients subversion qui "
"n'ont pas accès au Gestionnaire de portefeuilles de KDE (exemple: la ligne "
"de commande svn elle-même, rapidsvn et plein d'autres).</p>\n"
"<p>Si votre HOME, répertoire de configuration de subversion, est sur un "
"disque réseau, vous devez fortement penser à ne pas y stocker vos mots de "
"passe dans un fichier texte brut comme le fait subversion. Mais plutôt les "
"mettre dans un espace de stockage crypté comme le Gestionnaire de "
"portefeuilles de KDE ou de ne pas les sauver du tout.</p>"
#: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Utiliser la cache interne des mots de passe"
#: settings/subversion_settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Utiliser une cache interne des mots de passe"
#: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87
#: tdesvn_part.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud"
#: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91
#: tdesvn_part.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Les entrées du journal lisent toujours la liste des fichiers modifiés"
#: settings/subversion_settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Lire la liste détaillée des modifications"
#: settings/subversion_settings.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Lire la liste des fichiers modifiés peut parfois ralentir les choses. Mais "
"si cette fonctionnalité est désactivée, tdesvn peut échouer lors de la "
"génération des différences entre des nœuds modifiés dans la visionneuse du "
"journal."
#: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71
#: tdesvn_part.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Passer en revue les éléments avant la propagation"
#: settings/subversion_settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Liste des éléments que la prochaine propagation va envoyer ou non"
#: settings/subversion_settings.ui:203
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Cacher les nouveaux éléments dans la boîte de propagation"
#: settings/subversion_settings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Les éléments non versionnés doivent-ils être affichés dans la boîte de "
"dialogue de propagation ou non."
#: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103
#: tdesvn_part.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Nombre maximum d'entrées affichées dans le journal complet (0 pour illimité)"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr "Effectuer le tri des éléments suivant la casse"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Taille des Listviewicons"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show file informations in tooltip"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show preview of the file in tooltip"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Configurer un programme externe pour le fusions"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Configurer un programme externe pour le fusions"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external program for viewing"
msgstr "Configurer un programme externe pour le fusions"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Diff ignore tous les espaces"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Message du journal dernièrement utilisés"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Colorer les annotés"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Afficher les fichiers ignorés"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get item informations recursively"
msgstr "Obtenir les informations des éléments récursivement"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Cacher les fichiers non modifiés"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr ""
"Commencer par vérifier les mises à jour lors de l'ouverture d'une copie de "
"travail"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
msgstr "Récupérer les détails des fichiers lors d'un listage distant"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr ""
"tdesvn doit-il récupérer les propriétés des éléments sélectionnés dans le "
"dépôt"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
msgstr "Vérifier si des éléments ont la propriété \"svn:needs-lock\" active"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead subversion storage"
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde des mots de passe, le faire dans le Gestionnaire de "
"portefeuilles de KDE plutôt que dans l'espace de stockage de subversion ?"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Wich program for resolving conflicts"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Couleur des éléments ajoutés :"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Couleur des éléments supprimés :"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Couleur des éléments copiés :"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Couleur des éléments renommés :"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Couleur des éléments modifiés :"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
msgstr "Diff récursif dans l'arbre de révisions"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
#, no-c-format
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
msgstr "Afficher l'entrée du journal après avoir exécuté une commande"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
msgstr "Les opérations TDEIO utilisent le journal standard"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
#, no-c-format
msgid ""
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
msgstr ""
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Renommer</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "ce long texte"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "vers"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/ici/"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Type de dépôt :"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Sélectionner le type de stockage"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Sélectionner le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkeley DB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Chemin vers le dépôt :"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Désactiver fsync à la propagation (BDB uniquement)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr ""
"Désactive la suppression automatique du fichier de journal (BDB uniquement)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Créer les répertoires principaux"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Créer trunk, tags et les répertoires de branches"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Si actif, alors une mise en forme (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> et "
"<tt>/tags</tt>) de départ sera crée après avoir ouvert le nouveau dépôt."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Dépôt créer avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures "
"à subversion 1.4. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version "
"postérieur à subversion 1.4."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Dépôt créé avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures "
"à subversion 1.5. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version "
"postérieur ou égale à subversion 1.5."
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Dump dépôt"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Dépôt vers dump :"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Dump dans :"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Dump incrémental"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Utiliser des deltas"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Dump un intervalle de révisions"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Révision finale :"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Révision initiale :"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 pour Head"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 pour Start"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Éditer les propriétés"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propriété :"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valeur de la propriété :"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Cliquer pour une information brève à propos des noms de propriétés prédéfinis"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Informations de récupération"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Sélectionner le répertoire cible :"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Entrer l'URL :"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Ajouter le nom de l'URL source au sous répertoire"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignore les externes"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignorer les références externes pendant l'opération"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Ouvrir après le travail"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ombre"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Sélectionner les changements de la copie de travail courante"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Révision finale"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "BouttonRévision"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Répertoire de destination :"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Dépôt vers la copie :"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Effacer le journal"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Charger dans le répertoire :"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Chemin dans lequel il faut charger le dump (voir contexthelp)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Si non vide, charge le dump dans un répertoire spécifique plutôt que dans la "
"racine du dépôt. Ce répertoire doit exister avant de charger le dump."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Fichier de dump :"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Charger dans le dépôt :"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "UUID action"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Comment manipuler les UUIDs"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"L'UUID du dépôt sera mis à jour si le flux du dump contient un UUID et que "
"l'action n'est pas ignorée et que, soit le dépôt ne contient pas de "
"révision, soit que l'action est forcée. Si le dump ne contient pas d'UUID "
"alors cette action est ignorée."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Utiliser une boucle de pré-propagation"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Utiliser une boucle de post-propagation"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configurer la fusion"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Sortie vers :"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Forcer la suppression des modifiés et non versionnés"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gérer les éléments sans lien comme élément avec"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Essai à vide sans effectuer les modifications"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Utiliser la fusion externe, pas la fusion de subversion"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Récupérer les logs"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Révision finale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Révision initiale"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Révision"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Sélectionner dans la première colonne la révision pour le diff"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copié depuis"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Menu contextuel sur les éléments pour plus d'opérations"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Sélectionner la seconde révision avec le bouton droit de la sourie"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Lister les entrées"
#: tdesvn_part.rc:7
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Configuration rapide"
#: tdesvn_part.rc:48
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copie de travail"
#: tdesvn_part.rc:73
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr "Cache du journal"
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Opérations"
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barre d'outils Subversion"
#: tdesvnui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Admin Subversion"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copié depuis"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimé"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriété"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer ici"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur SVN"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacé"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportation"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer le journal"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut utf-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils Subversion"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "leftpane"
#~ msgstr "panneau de gauche"