|
|
# translation of ja.po to Japanese
|
|
|
# Copyright (C) 2005-2008 by Rajko Albrecht
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdesvn package.
|
|
|
#
|
|
|
# Muneyuki Noguchi <nogu.dev@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ja\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 16:17+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: Muneyuki Noguchi <nogu.dev@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Muneyuki Noguchi"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nogu.dev@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
|
|
|
msgid "prompt"
|
|
|
msgstr "プロンプト"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
|
|
|
msgid "tdesvnaskpass"
|
|
|
msgstr "tdesvnaskpass"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
|
|
|
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
|
|
|
msgstr "tdesvn に対する ssh-askpass"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
|
|
|
|
|
|
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
|
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
|
msgstr "下にパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
|
msgid "into KDE Wallet"
|
|
|
msgstr "KDE ウォレットの中へ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
|
|
|
msgid "into subversions simple storage"
|
|
|
msgstr "subversion の単純な保存場所へ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "再帰"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
|
|
|
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
|
|
|
msgstr "検索には Ctrl-F、再検索には F3 または Shift-F3。"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
|
|
|
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
|
|
|
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ファイル間の違いを表示する</b><p>Ctrl-F でテキスト内を検索できます。</"
|
|
|
"p><p>前方再検索には F3、後方再検索には Shift-F3。</p><p>Ctrl-S で(元の)出力"
|
|
|
"を保存できます。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
|
|
|
msgid "File %1 exists - overwrite?"
|
|
|
msgstr "ファイル %1 が存在します - 上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文書の末尾です。\n"
|
|
|
"先頭から続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文書の先頭です。\n"
|
|
|
"末尾から続けますか?"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
|
|
|
msgid "Items to commit"
|
|
|
msgstr "コミットする項目"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413
|
|
|
msgid "Commit log"
|
|
|
msgstr "コミットログ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
|
|
|
msgid "Select textfile for insert"
|
|
|
msgstr "挿入するテキストファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
|
|
|
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
|
|
|
msgstr "エラー「%1」に対するサーバ認証の検証"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
|
|
|
msgid "Trust ssl certificate"
|
|
|
msgstr "信頼済み ssl 認証"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
|
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
|
msgstr "永久に受け入れる"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
|
|
|
msgid "Accept temporarily"
|
|
|
msgstr "一時的に受け入れる"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
|
|
|
msgid "Failure reasons"
|
|
|
msgstr "失敗理由"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
|
|
|
msgid "Realm"
|
|
|
msgstr "領域"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
|
|
|
msgid "Valid from"
|
|
|
msgstr "有効期間開始"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
|
|
|
msgid "Valid until"
|
|
|
msgstr "有効期間終了"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
|
|
|
msgid "Issuer name"
|
|
|
msgstr "発行者名"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
|
msgstr "フィンガープリント"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)"
|
|
|
msgstr "KDE 向けの Subversion クライアント(スタンドアロンアプリケーション)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
|
|
|
msgstr "特定のリビジョン(-範囲)について単一の subversion コマンドを実行する"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Ask for revision when executing single command"
|
|
|
msgstr "単一のコマンドを実行するときにリビジョンを尋ねる"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force operation"
|
|
|
msgstr "操作を強制"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
|
|
|
msgstr "subversion コマンド(例えば「cat」)の出力をファイル <file> に保存"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Limit log output to <number>"
|
|
|
msgstr "ログ出力を <number> に制限"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
|
|
|
msgstr "subversion コマンドを実行(更なる情報については「exec help」)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "開く文書"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "tdesvn"
|
|
|
msgstr "tdesvn"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
|
|
|
msgid "No minimum"
|
|
|
msgstr "最小値なし"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
|
msgid "Show line"
|
|
|
msgstr "行を表示"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
|
|
|
msgid "Show line number"
|
|
|
msgstr "行番号を表示"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
|
msgid "Log message for revision"
|
|
|
msgstr "リビジョンに対するログメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Logmessage for revision %1"
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 に対するログメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blame %1"
|
|
|
msgstr "%1 をブレイム"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
|
msgstr "行へ移動"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
|
|
|
msgid "Add to revision control"
|
|
|
msgstr "リビジョン管理に追加"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
|
|
|
msgid "Restore missing"
|
|
|
msgstr "失われた項目を元に戻す"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
|
|
|
msgid "Revert failed"
|
|
|
msgstr "元に戻すのに失敗しました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "解消しました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "削除されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "追加されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
|
|
|
msgid "Update complete"
|
|
|
msgstr "更新完了"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
|
|
|
msgid "Update external module"
|
|
|
msgstr "外部モジュールを更新"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
|
|
|
msgid "Status on external"
|
|
|
msgstr "外部についての状態"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
|
|
|
msgid "Commit Modified"
|
|
|
msgstr "コミット 変更されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
|
|
|
msgid "Commit Added"
|
|
|
msgstr "コミット 追加されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
|
|
|
msgid "Commit Deleted"
|
|
|
msgstr "コミット 削除されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
|
|
|
msgid "Commit Replaced"
|
|
|
msgstr "コミット 置換されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
|
|
|
msgid "Locking"
|
|
|
msgstr "ロックしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
|
|
|
msgid "Unlocked"
|
|
|
msgstr "ロック解除されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
|
|
|
msgid "Lock failed"
|
|
|
msgstr "ロック失敗"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
|
|
|
msgid "Unlock failed"
|
|
|
msgstr "ロック解除失敗"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "未変更"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
|
|
|
msgid "item wasn't present"
|
|
|
msgstr "項目は存在しませんでした"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
|
|
|
msgid "unversioned item obstructed work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified state had mods merged in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
|
|
|
msgid "Modified state got conflicting mods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
|
|
|
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
|
|
|
msgstr "#PKCS12 証明書でファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter password for realm %1"
|
|
|
msgstr "アドレス %1 に対するパスワードを入力してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
|
|
|
"validate the certificate manually!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"証明書が信頼された認証局によって発行されていません。手動で証明書を検証するた"
|
|
|
"めにフィンガープリントを使ってください!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
|
|
|
msgid "The certificate hostname does not match."
|
|
|
msgstr "証明書のホスト名が一致しません。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
|
|
|
msgid "The certificate is not yet valid."
|
|
|
msgstr "証明書はまだ無効です。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
|
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
|
msgstr "証明書は失効しています。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
|
|
|
msgid "The certificate has an unknown error."
|
|
|
msgstr "証明書には不明なエラーがあります。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
|
|
|
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
|
|
|
msgstr "コマンド「%1」は実装されていないか不明です"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
|
msgid "SVN Error"
|
|
|
msgstr "SVN エラー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:320
|
|
|
msgid "Execution log"
|
|
|
msgstr "ログを実行しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
|
|
|
msgid "\"GET\" requires output file!"
|
|
|
msgstr "「GET」は出力ファイルを必要とします!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
|
|
|
msgid "May only switch one url at time!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
|
|
|
msgid "Switch only on working copies!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
|
|
|
msgid "Rename/move"
|
|
|
msgstr "名前変更と移動"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
|
msgid "Move/Rename file/dir"
|
|
|
msgstr "ファイルやディレクトリの移動と名前変更"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
|
|
|
msgid "Copy file/dir"
|
|
|
msgstr "ファイルやディレクトリのコピー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
|
|
|
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>'native'</b>、<b>'LF'</b>、<b>'CR'</b>、<b>'CRLF'</b></b>のうちの一つ。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
|
|
|
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
|
|
|
"set the property only on the file children of the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"存在していれば、ファイルを実行可能にします。<br>この属性はディレクトリに対し"
|
|
|
"て設定できません。再帰的でない試みは失敗し、再帰的な試みによってフォルダの子"
|
|
|
"ファイルにのみ属性が設定されます。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
|
|
|
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
|
|
|
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
|
|
|
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
|
|
|
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
|
|
|
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
|
|
|
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
|
|
|
"keywords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
|
|
|
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
|
|
|
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このファイルに対するロックを強化するためにこれを任意の値(例えば <b>'*'</b>)"
|
|
|
"に設定してください。<br>ファイルはチェックアウトや更新時に読み込み専用に設定"
|
|
|
"され、このことは編集したり変更をコミットする前にファイルのロックを手に入れな"
|
|
|
"ければならないということを示します。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
|
|
|
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
|
|
|
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
|
|
|
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:"
|
|
|
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
|
|
|
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
|
|
|
"nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"改行で区切られた、モジュール指定子のリストで、それぞれが相対ディレクトリパ"
|
|
|
"ス、オプションのリビジョンフラグと URL からなります。例えば:<br><nobr><b>foo "
|
|
|
"http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 "
|
|
|
"http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
|
|
|
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
|
|
|
msgstr "改行で区切られた、無視するファイルパターンのリスト。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
|
|
|
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
|
|
|
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"問題トラッカーを指す URL。バグ問題番号で置き換えられる <b>%BUGID%</b> を含ん"
|
|
|
"でいなければなりません。例えば:<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view."
|
|
|
"php?id=%BUGID%</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
|
|
|
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
|
|
|
"issue number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"問題番号が入力されたときにログメッセージに追加される文字列。文字列にはバグ問"
|
|
|
"題番号で置き換えられる <b>%BUGID%</b> を含んでいなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
|
|
|
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
|
|
|
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"コミットダイアログに問題が入力されていないときに警告を表示するならば"
|
|
|
"<b>'yes'</b> に設定します。設定できる値:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> また"
|
|
|
"は <b>'false'</b>/<b>'no'</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
|
|
|
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バグ追跡システムに数によって参照されない問題があるならば <b>'false'</b> に設"
|
|
|
"定します。<br>設定できる値: <b>'true'</b> または <b>'false'</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
|
|
|
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
|
|
|
"bugtracking ID is appended to the log message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
|
|
|
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
|
|
|
"to extract the bare bug ID from that string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Not versioned"
|
|
|
msgstr "バージョン付けされていません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
|
|
|
msgid "Filling cache canceled."
|
|
|
msgstr "キャッシュの充填がキャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache filled up to revision %1"
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 までキャッシュが充填されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
|
|
|
msgid "Make operation recursive."
|
|
|
msgstr "操作を再帰的にします。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite existing"
|
|
|
msgstr "既存のファイルを上書き"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
|
|
|
msgstr "既存のバージョン付けされていない項目が上書きされるかもしれません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This property may not set by users.\n"
|
|
|
"Rejecting it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"この属性はユーザによって設定されたものではないかもしれません。\n"
|
|
|
"これを拒否しています。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Protected property"
|
|
|
msgstr "保護された属性"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A property with that name exists.\n"
|
|
|
"Rejecting it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"その名前がついた属性が存在します。\n"
|
|
|
"それを拒否しています。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
|
|
|
msgid "Double property"
|
|
|
msgstr "二重属性"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
|
|
|
msgid "Select revision"
|
|
|
msgstr "リビジョンを選択"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with revision"
|
|
|
msgstr "リビジョン開始"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
|
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr "グラフレイアウトツールを実行しているときにエラー。\n"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"「dot」がインストールされているか確認してください(パッケージ GraphViz)。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Deleted at revision %1"
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 で削除されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
|
|
|
msgid "Added at revision %1 as %2"
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 で %2 として追加されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
|
|
|
msgid "Copied to %1 at revision %2"
|
|
|
msgstr "リビジョン %2 で %1 にコピーされました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
|
|
|
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
|
|
|
msgstr "リビジョン %2 で %1 に名前変更されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Modified at revision %1"
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 で変更されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Replaced at revision %1"
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 で置き換えられました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Revision %1"
|
|
|
msgstr "リビジョン %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
|
|
|
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
|
|
|
msgstr "書き込み用にファイル %1 を開くことができませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
|
|
|
msgid "Could not start process \"%1\"."
|
|
|
msgstr "プロセス「%1」を開始できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
|
|
|
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
|
|
|
msgstr "<br>リビジョン: %1<br>作成者: %2<br>日付: %3<br>ログ: %4</html>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
|
|
|
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>リビジョン</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555
|
|
|
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>作成者</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556
|
|
|
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>日付</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
|
|
|
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
|
|
|
msgstr "<b>ログ</b>%1%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792
|
|
|
msgid "Diff to previous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
|
|
|
msgid "Diff to selected item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613
|
|
|
msgid "Cat this version"
|
|
|
msgstr "このバージョンを出力"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802
|
|
|
msgid "Unselect item"
|
|
|
msgstr "項目を選択解除"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
|
|
|
msgid "Select item"
|
|
|
msgstr "項目を選択"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
|
|
|
msgid "Display details"
|
|
|
msgstr "詳細を表示"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
|
|
|
msgid "Rotate counter-clockwise"
|
|
|
msgstr "反時計回りに回転"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811
|
|
|
msgid "Rotate clockwise"
|
|
|
msgstr "時計回りに回転"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
|
|
|
msgstr "リビジョンツリー内の Diff は再帰的"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
|
|
|
msgid "Save tree as png"
|
|
|
msgstr "ツリーを png として保存"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "ログを取得しています - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not retrieve logs, reason:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ログを取得できませんでした、理由:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
|
|
|
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
|
|
|
msgid "Scanning logs"
|
|
|
msgstr "ログをスキャンしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning the logs for %1"
|
|
|
msgstr "%1 に対するログをスキャンしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
|
|
|
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
|
|
|
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
|
|
|
msgid "No ignore"
|
|
|
msgstr "無視なし"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
|
|
|
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"もし設定されていれば、無視パターンにマッチするファイルやディレクトリを追加し"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
|
|
|
msgid "Ignore unknown node types"
|
|
|
msgstr "不明なノードの種類を無視"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
|
|
|
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
|
|
|
msgstr "不明なノードの種類を持ったファイルを無視するか"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
|
|
|
"pipes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"デバイスファイルやパイプのような、ノードの種類が不明なファイルを無視します。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
|
msgid "Create subdir %1 on import"
|
|
|
msgstr "インポート時にサブディレクトリ %1 を作成"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
|
|
|
msgid "(Last part)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter merge range"
|
|
|
msgstr "マージ範囲を入力"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Modify properties"
|
|
|
msgstr "属性を変更"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "View and modify properties"
|
|
|
msgstr "属性の表示と変更"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "List of properties set"
|
|
|
msgstr "属性セットのリスト"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Add property"
|
|
|
msgstr "属性を追加"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Modify property"
|
|
|
msgstr "属性を変更"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Delete property"
|
|
|
msgstr "属性を削除"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Undelete property"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Missing SVN link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%2 のうち %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193
|
|
|
msgid "%1 transferred."
|
|
|
msgstr "%1 が転送されました。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
|
|
|
msgid "Added in repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリ内に追加しました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
|
|
|
msgid "Needs update"
|
|
|
msgstr "更新が必要です"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "ローカルで変更"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "ローカルに追加"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "ありません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
|
|
|
msgid "Replaced"
|
|
|
msgstr "置き換えられました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "無視されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
|
|
|
msgid "External"
|
|
|
msgstr "外部"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "衝突"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
|
|
|
msgid "Merged"
|
|
|
msgstr "マージされました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "不完全"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
|
|
|
msgid "Property modified"
|
|
|
msgstr "属性が変更されました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 at revision %2"
|
|
|
msgstr "リビジョン %2 での %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "SVN Log of %1"
|
|
|
msgstr "%1 の SVN ログ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN Log"
|
|
|
msgstr "SVN ログ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotate"
|
|
|
msgstr "注釈"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff previous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 of %2 transferred."
|
|
|
msgstr "%2 のうち %1 が転送されました。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212
|
|
|
msgid "Last changed Revision"
|
|
|
msgstr "最終変更リビジョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213
|
|
|
msgid "Last author"
|
|
|
msgstr "最後の作成者"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214
|
|
|
msgid "Last change date"
|
|
|
msgstr "最終変更日付"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215
|
|
|
msgid "Locked by"
|
|
|
msgstr "ロックした人"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263
|
|
|
msgid "Full Log"
|
|
|
msgstr "完全ログ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264
|
|
|
msgid "Full revision tree"
|
|
|
msgstr "完全リビジョンツリー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265
|
|
|
msgid "Partial revision tree"
|
|
|
msgstr "部分リビジョンツリー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
|
|
|
msgid "Display Properties"
|
|
|
msgstr "属性を表示"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
|
|
|
msgid "Display last changes"
|
|
|
msgstr "最終変更を表示"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
|
|
|
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
|
|
|
msgstr "前のコミットとの違いとして最終変更を表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
msgstr "更新を確認"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の作業コピーに、リポジトリ内でより新しいバージョンのある項目があるかどう"
|
|
|
"か調べます"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
|
|
|
msgid "Blame"
|
|
|
msgstr "ブレイム"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
|
|
|
"information in-line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"インラインでリビジョンや作成者情報とともに指定されたファイルや URL の中身を出"
|
|
|
"力します。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
|
|
|
msgid "Blame range"
|
|
|
msgstr "ブレイム範囲"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293
|
|
|
msgid "Cat head"
|
|
|
msgstr "head を表示"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
|
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs."
|
|
|
msgstr "指定されたファイルや URL の中身を出力します。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
|
|
|
msgid "Cat revision..."
|
|
|
msgstr "リビジョンを表示..."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
|
|
|
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
|
|
|
msgstr "特定のリビジョンにおける指定したファイルや URL の中身を出力します。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
|
|
|
msgid "Lock current items"
|
|
|
msgstr "現在の項目をロック"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302
|
|
|
msgid "Unlock current items"
|
|
|
msgstr "現在の項目をロック解除"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308
|
|
|
msgid "Switch repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリを切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
|
|
|
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"現在の作業コピーのパスのリポジトリのパスを切り替えます(「svn switch」)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
|
|
|
msgid "Relocate current working copy url"
|
|
|
msgstr "現在の作業コピーの url を移動します"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
|
|
|
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
|
|
|
msgstr "現在の作業コピーの url を他の url へ移動"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
|
|
|
msgid "Check for unversioned items"
|
|
|
msgstr "バージョン付けされていない項目を調べる"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
|
|
|
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バージョン付けされていない項目のためにフォルダを参照し追加したければそれを追"
|
|
|
"加します。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
|
|
|
msgid "Open repository of working copy"
|
|
|
msgstr "作業コピーのリポジトリを開く"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
|
|
|
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
|
|
|
msgstr "現在の作業コピーのチェックアウト元のリポジトリを開きます"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "クリーンアップ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
|
|
|
"operations, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"再帰的に作業コピーをクリーンアップし、ロックを削除し、完了していない操作を再"
|
|
|
"開するなどします。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
|
|
|
msgid "Import folders into current"
|
|
|
msgstr "フォルダを現在へインポート"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
|
|
|
msgid "Import folder content into current url"
|
|
|
msgstr "フォルダの中身を現在の url へインポートします"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
|
|
|
msgid "Add selected files/dirs"
|
|
|
msgstr "選択されたファイルやディレクトリを追加"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
|
|
|
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
|
|
|
msgstr "選択されたファイルやディレクトリをリポジトリに追加しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
|
|
|
msgid "Delete selected files/dirs"
|
|
|
msgstr "選択されたファイルやディレクトリを削除"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340
|
|
|
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリから選択したファイルやディレクトリを削除しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
|
|
|
msgid "Revert current changes"
|
|
|
msgstr "現在の変更を元に戻す"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
|
|
|
msgid "Mark resolved"
|
|
|
msgstr "解消したとマークする"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
|
|
|
msgid "Marking files or dirs resolved"
|
|
|
msgstr "ファイルやディレクトリを解決したとマークしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
|
|
|
msgid "Resolve conflicts"
|
|
|
msgstr "衝突を解消"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
|
|
|
msgid "Ignore/Unignore current item"
|
|
|
msgstr "現在の項目を無視する/しない"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
|
|
|
msgid "Update to head"
|
|
|
msgstr "head に更新"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355
|
|
|
msgid "Update to revision..."
|
|
|
msgstr "リビジョンに更新..."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "コミット"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360
|
|
|
msgid "Diff local changes"
|
|
|
msgstr "ローカルの変更を Diff"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
|
|
|
"access to repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BASE(最後にチェックアウトしたバージョン)に対する作業コピーの Diff にはリポ"
|
|
|
"ジトリへのアクセスが必要ありません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364
|
|
|
msgid "Diff against HEAD"
|
|
|
msgstr "HEAD に対して Diff"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
|
|
|
"repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HEAD(最後にチェックインしたバージョン)に対して作業コピーを Diff するにはリ"
|
|
|
"ポジトリへのアクセスが必要です"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
|
|
|
msgid "Diff items"
|
|
|
msgstr "項目を Diff"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370
|
|
|
msgid "Diff two items"
|
|
|
msgstr "二つの項目を Diff します"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373
|
|
|
msgid "Merge two revisions"
|
|
|
msgstr "二つのリビジョンをマージ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
|
|
|
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
|
|
|
msgstr "このエントリの二つのリビジョンをそれ自体へマージします"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
|
|
|
msgid "Merge..."
|
|
|
msgstr "マージ..."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "アプリケーションで開く..."
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
|
|
|
msgid "Checkout current repository path"
|
|
|
msgstr "現在のリポジトリのパスをチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
|
|
|
msgid "Export current repository path"
|
|
|
msgstr "現在のリポジトリのパスをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
|
|
|
msgid "Select browse revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390
|
|
|
msgid "Checkout a repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリをチェックアウト"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392
|
|
|
msgid "Export a repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
|
msgstr "ビューを更新"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff revisions"
|
|
|
msgstr "Diff 履歴"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399
|
|
|
msgid "Unfold File Tree"
|
|
|
msgstr "ファイルツリーを展開"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400
|
|
|
msgid "Opens all branches of the file tree"
|
|
|
msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを開きます"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401
|
|
|
msgid "Fold File Tree"
|
|
|
msgstr "ファイルツリーをたたむ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402
|
|
|
msgid "Closes all branches of the file tree"
|
|
|
msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを閉じます"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
|
|
|
msgid "Update log cache"
|
|
|
msgstr "ログキャッシュを更新"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
|
|
|
msgid "Update the log cache for current repository"
|
|
|
msgstr "現在のリポジトリに対するログキャッシュを更新します"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
|
|
|
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
|
|
|
msgstr "開く URL に接続しましたがネットワークが無効です!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
|
|
|
msgid "Stop updating the logcache"
|
|
|
msgstr "ログキャッシュの更新を停止"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
|
|
|
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
|
|
|
msgstr "作業コピーのリポジトリを取り出せませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
|
|
|
msgid "Failed: %1 %2"
|
|
|
msgstr "失敗しました: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
|
|
|
msgid "Cannot import into multiple targets!"
|
|
|
msgstr "複数の対象にインポートできません!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
|
|
|
msgid "Cannot import into remote targets!"
|
|
|
msgstr "リモートの対象にインポートできません!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
|
|
|
msgid "Import log"
|
|
|
msgstr "インポートログ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874
|
|
|
msgid "Move Here"
|
|
|
msgstr "ここに移動"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875
|
|
|
msgid "Copy Here"
|
|
|
msgstr "ここにコピー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981
|
|
|
msgid "Nothing selected for delete"
|
|
|
msgstr "削除するために選択されたものがありません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
|
|
|
msgid "Really delete these entries?"
|
|
|
msgstr "本当にこれらのエントリを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002
|
|
|
msgid "Delete from repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリから削除"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040
|
|
|
msgid "Please wait until job is finished"
|
|
|
msgstr "ジョブが終わるまで待ってください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060
|
|
|
msgid "Nothing selected for lock"
|
|
|
msgstr "ロックするために選択されたものがありません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065
|
|
|
msgid "Lock message"
|
|
|
msgstr "ロックメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
|
|
|
msgid "Steal lock?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
|
|
|
msgid "Nothing selected for unlock"
|
|
|
msgstr "ロック解除するために選択されたものがありません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
|
|
|
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
|
|
|
msgstr "ロックを壊すか、欠けているロックを無視しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
|
|
|
msgid "Unlocking items"
|
|
|
msgstr "項目のロックを解除しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revisions"
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
|
|
|
msgid "May not make subdirs of a file"
|
|
|
msgstr "ファイルのサブディレクトリは作れません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
|
|
|
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
|
|
|
msgid "Error getting entry to relocate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Relocate path %1"
|
|
|
msgstr "移動パス %1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
|
|
|
msgid "Only in working copy possible."
|
|
|
msgstr "作業コピー内のみで可能です。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926
|
|
|
msgid "Only on single folder possible"
|
|
|
msgstr "単一のフォルダ上のみで可能です"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931
|
|
|
msgid "Sorry - internal error!"
|
|
|
msgstr "すいません - 内部エラー!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
|
|
|
msgid "Unfold tree"
|
|
|
msgstr "ツリーを展開"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060
|
|
|
msgid "Unfold all folder"
|
|
|
msgstr "すべてのフォルダを展開"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
|
msgstr "A(バイナリ)%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A %1"
|
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D %1"
|
|
|
msgstr "D %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
|
msgstr "%1 を復元しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
|
msgstr "%1 を元に戻しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
|
"Try updating instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 の復元に失敗しました。\n"
|
|
|
"代わりに、アップデートを試してください。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
|
msgstr "%1 の衝突を解消しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
|
msgstr "紛失したターゲット %1 をスキップしました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
|
msgstr "%1 をスキップしました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Finished at revision %1."
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 で完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Finished external at revision %1."
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 で外部が完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
|
|
|
msgid "Finished external."
|
|
|
msgstr "外部が完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
|
msgstr "%1 に外部の項目を取得しています。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 に対するステータス。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
|
msgstr "%1 の外部の項目のステータスを実行しています。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1."
|
|
|
msgstr "%1 を送信しています。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
|
msgstr "%1(バイナリ)を追加しています。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
|
msgstr "%1 を追加しています。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
|
msgstr "%1 を削除しています。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
|
msgstr "%1 を置換しています。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
|
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
|
msgstr "ファイルデータを転送しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
|
msgstr "リビジョン %1 をコミットしました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729
|
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
|
msgstr "コミットするものがありません。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
|
|
|
msgid "Empty logs"
|
|
|
msgstr "空のログ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
|
|
|
msgid "Could not find our part"
|
|
|
msgstr "part が見つかりませんでした"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:125
|
|
|
msgid "Create and open new repository"
|
|
|
msgstr "新しいリポジトリを作成して開く"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:127
|
|
|
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
|
|
|
msgstr "新しいローカルの subversion リポジトリを作成して開きます"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:128
|
|
|
msgid "Dump repository to file"
|
|
|
msgstr "リポジトリをファイルにダンプ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:130
|
|
|
msgid "Dump a subversion repository to a file"
|
|
|
msgstr "subversion リポジトリをファイルにダンプします"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
|
|
|
msgid "Hotcopy a repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリをハードコピー"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:133
|
|
|
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
|
|
|
msgstr "subversion リポジトリを新しいフォルダにハードコピーします"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:134
|
|
|
msgid "Load dump into repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリにダンプを読み込む"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:136
|
|
|
msgid "Load a dump file into a repository."
|
|
|
msgstr "リポジトリにダンプファイルを読み込みます。"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:137
|
|
|
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
|
|
|
msgstr "ssh-agent に ssh identity を追加"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:139
|
|
|
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
|
|
|
msgstr "将来使うために ssh-agent に ssh-identity を強制的に追加します。"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:140
|
|
|
msgid "Info about tdesvn part"
|
|
|
msgstr "tdesvn part についての情報"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:142
|
|
|
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"スタンドアロンアプリケーションではない tdesvn プラグインについての情報を表示"
|
|
|
"します。"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:151
|
|
|
msgid "Could not load the part:\n"
|
|
|
msgstr "part を読み込めませんでした:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open url %1"
|
|
|
msgstr "url %1 を開けませんでした"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:234
|
|
|
msgid "Recent opened URLs"
|
|
|
msgstr "最近開いた URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:243
|
|
|
msgid "Load last opened URL on start"
|
|
|
msgstr "起動時に最後に開いた URL を読み込む"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:245
|
|
|
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"コマンドライン上で誰も与えられていなければ最後に開いた url を再読み込みします"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn.cpp:325
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)"
|
|
|
msgstr "KDE 向けの Subversion クライアント(動的 Part コンポーネント)"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
|
|
|
msgstr "Subversion ライブラリでビルドされた: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Running Subversion library: %1"
|
|
|
msgstr "Subversion ライブラリを実行しています: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:162
|
|
|
msgid "tdesvn Part"
|
|
|
msgstr "tdesvn Part"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:169
|
|
|
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
|
msgstr "Muneyuki Noguchi"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:170
|
|
|
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
|
msgstr "nogu.dev@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:182
|
|
|
msgid "Logs follow node changes"
|
|
|
msgstr "ログはノードの変化に従う"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display ignored files"
|
|
|
msgstr "無視されたファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display unknown files"
|
|
|
msgstr "不明なファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide unchanged files"
|
|
|
msgstr "変更されていないファイルを隠します"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:203
|
|
|
msgid "Work online"
|
|
|
msgstr "オンライン作業"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:211
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "%1 を設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:213
|
|
|
msgid "&About tdesvn part"
|
|
|
msgstr "tdesvn part について(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:214
|
|
|
msgid "Kdesvn &Handbook"
|
|
|
msgstr "Kdesvn ハンドブック(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:215
|
|
|
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
|
|
|
msgstr "tdesvn に対するバグ報告を送る"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion Settings"
|
|
|
msgstr "Subversion 設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:360
|
|
|
msgid "Diff & Merge"
|
|
|
msgstr "Diff & マージ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:360
|
|
|
msgid "Settings for diff and merge"
|
|
|
msgstr "diff とマージに関する設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:362
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:362
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "色設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:364
|
|
|
msgid "Revision tree"
|
|
|
msgstr "リビジョンツリー"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:364
|
|
|
msgid "Revision tree Settings"
|
|
|
msgstr "リビジョンツリー設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:366
|
|
|
msgid "Commandline"
|
|
|
msgstr "コマンドライン"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.cpp:366
|
|
|
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
|
|
|
msgstr "コマンドラインと TDEIO 実行に関する設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnd/main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kdesvn DCOP service"
|
|
|
msgstr "Kdesvn DCOP サービス"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnd/main.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnd/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
|
|
|
msgid "Repository opened"
|
|
|
msgstr "リポジトリが開かれました"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:184
|
|
|
msgid "Could not open repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリを開けませんでした"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:210
|
|
|
msgid "No repository open"
|
|
|
msgstr "どのリポジトリも開いていません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new repository"
|
|
|
msgstr "新しいリポジトリを作成"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:315
|
|
|
msgid "Hotcopy finished."
|
|
|
msgstr "ハードコピーが完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:363
|
|
|
msgid "Loading a dump into a repository."
|
|
|
msgstr "リポジトリにダンプを読み込んでいます。"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:365
|
|
|
msgid "Loading dump finished."
|
|
|
msgstr "ダンプの読み込みが完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:378
|
|
|
msgid "Dump a repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリをダンプ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:424
|
|
|
msgid "Dumping a repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリをダンプしています"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:426
|
|
|
msgid "Dump finished."
|
|
|
msgstr "ダンプが完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnview.cpp:473
|
|
|
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
|
|
|
msgstr "%m のうちキャッシュされていないログエントリ %v が挿入されました"
|
|
|
|
|
|
#: urldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Open repository or working copy"
|
|
|
msgstr "リポジトリまたは作業コピーを開く"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:198
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "完了しました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Got no logs"
|
|
|
msgstr "ログが何も取得できませんでした"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:414
|
|
|
msgid "Got no info."
|
|
|
msgstr "情報が何も取得できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "History of %1"
|
|
|
msgstr "%1 の履歴"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
|
|
|
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "行を注釈 - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
|
|
|
msgid "Got no annotate"
|
|
|
msgstr "注釈が何も取得できませんでした"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:556
|
|
|
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "中身を取得しています - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:563
|
|
|
msgid "Error getting content"
|
|
|
msgstr "中身を取得しているときにエラー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Content of %1"
|
|
|
msgstr "%1 の中身"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:613
|
|
|
msgid "Got no content."
|
|
|
msgstr "中身が何も取得できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "フォルダ名を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:675
|
|
|
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "情報を取得しています - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:708
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:710
|
|
|
msgid "Canonical repository url"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:713
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "チェックサム"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:716
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:719
|
|
|
msgid "Absent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:725
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "スケジュール"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "通常"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:740
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:743
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:753
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:757
|
|
|
msgid "Last committed"
|
|
|
msgstr "最後のコミット"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:759
|
|
|
msgid "Last revision"
|
|
|
msgstr "最後のリビジョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:761
|
|
|
msgid "Content last changed"
|
|
|
msgstr "最後に変更した中身"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:765
|
|
|
msgid "Property last changed"
|
|
|
msgstr "最後に変更した属性"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:768
|
|
|
msgid "New version of conflicted file"
|
|
|
msgstr "衝突したファイルの新しいバージョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:771
|
|
|
msgid "Old version of conflicted file"
|
|
|
msgstr "衝突したファイルの古いバージョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:774
|
|
|
msgid "Working version of conflicted file"
|
|
|
msgstr "衝突したファイルの作業バージョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
|
|
|
msgid "Property reject file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
|
|
|
msgid "Copy from URL"
|
|
|
msgstr "URL からのコピー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
|
|
|
msgid "Lock token"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798
|
|
|
msgid "Locked on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801
|
|
|
msgid "Lock comment"
|
|
|
msgstr "ロックコメント"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
|
|
|
msgid "Infolist"
|
|
|
msgstr "情報リスト"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
|
|
|
msgid "Not commiting because networking is disabled"
|
|
|
msgstr "ネットワークが無効なのでコミットしていません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
|
|
|
msgid "Status / List"
|
|
|
msgstr "状態とリスト"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
|
|
|
msgid "Creating list / check status"
|
|
|
msgstr "リストの作成と状態の確認"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:987
|
|
|
msgid "Delete and Commit"
|
|
|
msgstr "削除とコミット"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:989
|
|
|
msgid "Add and Commit"
|
|
|
msgstr "追加とコミット"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1025
|
|
|
msgid "Commiting"
|
|
|
msgstr "コミットしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1026
|
|
|
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "コミットしています - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
|
|
|
msgid "Download - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "ダウンロード - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
|
|
|
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
|
|
|
msgstr "ネットワークが無効なのでこの diff を行えません。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
|
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
|
|
|
msgstr "両方のエントリが同じようなので、diff できません。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diff-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr "Diff プロセスが起動できませんでした。コマンドを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
|
|
|
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "Diff しています - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314
|
|
|
msgid "No difference to display"
|
|
|
msgstr "表示する違いがありません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
|
|
|
msgid "Display-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr "表示プロセスが起動できませんでした。コマンドを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
|
|
|
msgid "Diff display"
|
|
|
msgstr "Diff 表示"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
|
|
|
msgid "Making update - hit cancel for abort"
|
|
|
msgstr "更新しています - 中止するにはキャンセルを押してください"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1504
|
|
|
msgid "Which files or directories should I add?"
|
|
|
msgstr "どのファイルやディレクトリを追加しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1513
|
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1611
|
|
|
msgid "Export repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
|
|
|
msgid "Exporting a file?"
|
|
|
msgstr "ファイルをエクスポートしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1654
|
|
|
msgid "Checking out a file?"
|
|
|
msgstr "ファイルをチェックアウトしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
|
|
|
msgid "Checkout"
|
|
|
msgstr "チェックアウト"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "エクスポートしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1691
|
|
|
msgid "Checking out"
|
|
|
msgstr "チェックアウトしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
|
|
|
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
|
|
|
msgid "Revert entries"
|
|
|
msgstr "エントリを元に戻す"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1764
|
|
|
msgid "Reverting items"
|
|
|
msgstr "項目を元に戻しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856
|
|
|
msgid "Switch url"
|
|
|
msgstr "url を切り替え"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1790
|
|
|
msgid "Switching url"
|
|
|
msgstr "url を切り替えています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
|
|
|
msgid "Relocate url"
|
|
|
msgstr "url を移動"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
|
|
|
msgid "Relocate repository to new URL"
|
|
|
msgstr "リポジトリを新しい URL に移動"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
|
|
|
msgid "Can only switch one item at time"
|
|
|
msgstr "一度に一つの項目だけ切り替えられます"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
|
|
|
msgid "Error getting entry to switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
|
|
|
msgid "Cleaning up folder"
|
|
|
msgstr "フォルダーをクリーンアップしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
|
|
|
msgid "Resolve"
|
|
|
msgstr "解消"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1891
|
|
|
msgid "Marking resolved"
|
|
|
msgstr "解消したとマークしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
|
|
|
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
|
|
|
msgstr "衝突情報を取り出せませんでした - 断念しています。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
|
|
|
msgid "Resolve-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr "解消プロセスを起動できませんでした。コマンドを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
|
|
|
msgid "Importing items"
|
|
|
msgstr "項目をインポートしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1981
|
|
|
msgid "Nothing to merge."
|
|
|
msgstr "マージするものがありません。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1985
|
|
|
msgid "No destination to merge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
|
|
|
msgid "Target for merge must be local!"
|
|
|
msgstr "マージの対象はローカルでなければなりません!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
|
|
|
msgid "Both sources must be same type!"
|
|
|
msgstr "両方のソースは同じ種類でなければなりません!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
|
|
|
msgid "Target for merge must same type like sources!"
|
|
|
msgstr "マージの対象はソースと同じ種類でなければなりません!"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
|
|
|
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
|
|
|
msgstr "両方のエントリは同じようです。マージしません。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
|
|
|
msgid "Merge-process could not started, check command."
|
|
|
msgstr "マージプロセスは起動できませんでした。コマンドを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
|
|
|
msgid "Merging items"
|
|
|
msgstr "項目をマージしています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
|
|
|
msgid "Moving/Rename item "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
|
|
|
msgid "Moving entries"
|
|
|
msgstr "エントリを移動しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy / Move"
|
|
|
msgstr "コピーと移動"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243
|
|
|
msgid "Copy or Moving entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
|
|
|
msgid "No unversioned items found."
|
|
|
msgstr "バージョン付けされていない項目は見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
|
|
|
msgid "Add unversioned items"
|
|
|
msgstr "バージョン付けされていない項目を追加"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
|
|
|
msgid "Still checking for updates"
|
|
|
msgstr "まだ更新を確認しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
|
|
|
msgid "Checking for updates finished"
|
|
|
msgstr "更新の確認が完了しました"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
|
|
|
msgid "There are new items in repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリに新しい項目があります"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
|
|
|
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
|
|
|
msgstr "ネットワークが無効なのでログキャッシュを充填していません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
|
|
|
msgid "Filling log cache in background"
|
|
|
msgstr "バックグラウンドでログキャッシュを充填しています"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
|
|
|
msgid "Filling log cache in background finished."
|
|
|
msgstr "バックグラウンドでのログキャッシュの充填が完了しました。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
|
|
|
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
|
|
|
msgstr "ネットワークが無効なので更新の確認をしていません"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
|
|
|
msgid "Checking for updates started in background"
|
|
|
msgstr "更新の確認がバックグラウンドで始まりました"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter authentification info for"
|
|
|
msgstr "認証情報を入力"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store password"
|
|
|
msgstr "パスワードを保存"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "フォーム1"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Depth"
|
|
|
msgstr "空の深さ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files Depth"
|
|
|
msgstr "ファイルの深さ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediate Depth"
|
|
|
msgstr "直接の深さ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Infinity Depth (recurse)"
|
|
|
msgstr "無限の深さ(再帰)"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select depth of operation"
|
|
|
msgstr "操作の深さを選択"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kind of depth</b>:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>empty depth</i><br>Just the named directory, no entries. Updates will "
|
|
|
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>Files depth</i><br>Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
|
|
|
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>Immediate depth</i><br>\n"
|
|
|
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
|
|
|
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<i>Infinity depth</i><br>\n"
|
|
|
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
|
|
|
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
|
|
|
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
|
msgstr "エンコーディングを選択:"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default utf-8"
|
|
|
msgstr "標準 utf-8"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logmessage"
|
|
|
msgstr "ログメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Review affected items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
|
msgstr "エントリ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide new items"
|
|
|
msgstr "新しい項目を隠す"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select new items"
|
|
|
msgstr "新しい項目を選択"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"追加やコミットのためにすべての新しい(例えばバージョン付けされていない)項目"
|
|
|
"をマークします。"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unselect new items"
|
|
|
msgstr "新しい項目を選択解除"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無視されるようにバージョン付けされていないすべての項目のマークを解除します。"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff highlighted item"
|
|
|
msgstr "強調された項目を Diff"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
|
|
|
msgstr "選択した項目のリポジトリに対する違いを生成し表示"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a log message"
|
|
|
msgstr "ログメッセージを入力"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last used log messages"
|
|
|
msgstr "最後に使ったログメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Or insert one of the last:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Textfile"
|
|
|
msgstr "テキストファイルを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep locks"
|
|
|
msgstr "ロックを保つ"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked commit will not release locks."
|
|
|
msgstr "チェックすればコミットはロックを解除しません。"
|
|
|
|
|
|
#: ksvnwidgets/revertform.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
|
|
|
msgstr "本当にこれらのエントリを元の状態に戻しますか?"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show log after executing a command"
|
|
|
msgstr "コマンドの実行後にログを表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
|
|
|
msgstr "コマンドの実行後にログを含む小さなウィンドウを表示します"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum log lines to show:"
|
|
|
msgstr "表示する最小ログ行:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " line(s)"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror 内のコンテキストメニューを表示しない"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定されていれば、tdesvn は konqueror の「アクション」メニュー内メニューを表"
|
|
|
"示しません"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
|
|
|
msgstr "TDEIO 操作は標準ログメッセージを使う"
|
|
|
|
|
|
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard message:"
|
|
|
msgstr "標準メッセージ:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DiffMergeSettings"
|
|
|
msgstr "DiffMergeSettings"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores content type"
|
|
|
msgstr "Diff がコンテンツタイプを無視"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores white space changes"
|
|
|
msgstr "Diff は空白文字の変化を無視"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores all white spaces"
|
|
|
msgstr "Diff はすべての空白文字を無視"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external diff display"
|
|
|
msgstr "外部 diff 表示を使う"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
|
|
|
"checked use internal display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdesvn が外部 diff 表示や作成プログラムを使うのか。チェックされていなければ内"
|
|
|
"部表示を使います。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefer external merge program"
|
|
|
msgstr "外部マージプログラムを選ぶ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
|
|
|
msgstr "subversion のマージではなく外部プログラムによるマージを優先するか設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "see \"Whats this\" for details"
|
|
|
msgstr "詳細については「これは何?」を参照"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict resolver program:"
|
|
|
msgstr "衝突解消プログラム:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External merge program:"
|
|
|
msgstr "外部のマージプログラム:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
|
|
|
msgstr "衝突を解消するための外部プログラムを設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
|
|
|
"filenames.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
|
|
|
"name for it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"tdesvn がどのように衝突の解消プログラムを呼ぶのかを入力します。形式は\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><プログラム> <プログラムのオプション></tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"プログラムオプションはファイル名で置き換えるプレースホルダーを含んでいてもい"
|
|
|
"いです。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"置き換えは以下のような意味を持っています:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%o</tt></b> 古いバージョン<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%m</tt></b> 自分のものかローカルで編集したバージョン<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%n</tt></b> 最新バージョン<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> 名前を付けて保存する対象で、tdesvn は元々のファイル名をそ"
|
|
|
"のために使います。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"標準: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External diff display:"
|
|
|
msgstr "外部の diff 表示:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup an external program for merging"
|
|
|
msgstr "マージするための外部プログラムを設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"The substitutions means:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
|
|
|
"one but other revision<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"tdesvn がどのように外部マージプログラムを呼ぶのかを入力します。形式は\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<b><tt><プログラム> <プログラムオプション> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"置き換えは以下のような意味を持っています:<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s1</tt></b> マージするソース 1<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%s2</tt></b> ソース 1 ではなく他のリビジョンと等しいように設定されてい"
|
|
|
"れば、ソース 2<br>\n"
|
|
|
"<b><tt>%t</tt></b> マージするローカルな対象。\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/diffmergesettings.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Enter an external program in form\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><program> <param></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
|
|
|
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
|
|
|
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
|
|
|
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
|
|
|
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
|
|
|
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"フォームに外部プログラムを入力します。\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><プログラム> <パラメータ> %f</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"または\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><プログラム> <パラメータ></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"または\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tt><プログラム> <パラメータ> %1 %2</tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"もし最初か二番目の形式を使うならば、svn 自体が diff を生成します。%f は一時"
|
|
|
"ファイル名で置き換えられます。もし %f が与えられていなければ、\n"
|
|
|
"diff 表示は標準入力からデータを読むことができるようにすべきです。\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"%1 と %2 が与えられているとき、tdesvn はこの表示に diff を作成させます。その"
|
|
|
"ために tdesvn は一時エクスポートを行うかパラメータを正しい値で(必要ならば)"
|
|
|
"取得し満たします。%1 は開始リビジョンの中身で満たされ、%2 は終了リビジョンの"
|
|
|
"中身で満たされます。大きな再帰的 diff ではこれは非常に遅くなるかもしれませ"
|
|
|
"ん!\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ColorSettings"
|
|
|
msgstr "ColorSettings"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark changed and locked items colored"
|
|
|
msgstr "変更やロックされた項目を色でマークする"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locked items:"
|
|
|
msgstr "ロックされた項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not versioned items:"
|
|
|
msgstr "バージョン付けされていない項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote changed items:"
|
|
|
msgstr "リモートで変更された項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added items:"
|
|
|
msgstr "追加された項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deleted items:"
|
|
|
msgstr "削除された項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicted items:"
|
|
|
msgstr "衝突した項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Missed items:"
|
|
|
msgstr "失われた項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local changed items:"
|
|
|
msgstr "ローカルで変更された項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/dispcolor_settings.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item needs lock:"
|
|
|
msgstr "ロックが必要な項目:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of Listviewicons"
|
|
|
msgstr "リストビューアイコンのサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file info"
|
|
|
msgstr "ファイル情報を表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"マウスがファイル上を通過するときに、そのファイルについての追加情報を含む、小"
|
|
|
"さなポップアップウィンドウを表示するのかを、ここで指定できます。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display previews in file tips"
|
|
|
msgstr "ファイルのチップスにプレビューを表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"マウスがファイル上を通過するときに、そのファイルの大きなプレビューを含む、"
|
|
|
"ポップアップウィンドウを表示するのかをここで指定できます"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark item status with icon overlay"
|
|
|
msgstr "アイコンを重ねることで項目の状態をマークする"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
|
|
|
msgstr "重ねられたアイコンで subversion の状態をマークする"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
|
|
|
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"通常ではない状態で重ねられたアイコンによって項目をマークする。\n"
|
|
|
"どの項目がリポジトリ内により新しい項目を持っているか知りたいときには"
|
|
|
"Subversion ダイアログ内で「開くときに更新を確認」を設定する必要があるかもしれ"
|
|
|
"ません。\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Items sortorder is case sensitive"
|
|
|
msgstr "項目の並び順は大文字と小文字を区別"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update of logcache"
|
|
|
msgstr "ログキャッシュの自動更新"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定されていれば、リポジトリや作業コピーを開くときにログキャッシュを満たし始"
|
|
|
"める"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
|
|
|
"repository or after a commit in a working copy.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"作業コピーやリポジトリを開いた後や作業コピー内でコミットした後に内部ログ"
|
|
|
"キャッシュを更新するか設定します。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ネットワークが無効ならば、このフラグは無視されます。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External display:"
|
|
|
msgstr "外部表示:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<tt><program></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
|
|
|
"default" and kde selects action.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">\n"
|
|
|
"フォーム内をダブルクリックすることでファイルを開くための外部プログラムを入力"
|
|
|
"する\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<tt><プログラム></tt>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ダブルクリックで開くことに対して kde 標準設定にしたいならば、""
|
|
|
"default" を入力すると kde が動作を選択します。\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum logmessages in history:"
|
|
|
msgstr "履歴内の最大ログメッセージ:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/display_settings.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display colored annotate"
|
|
|
msgstr "色の付いた注釈を表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revisiontree Settings"
|
|
|
msgstr "リビジョンツリーの設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of revision tree"
|
|
|
msgstr "リビジョンツリーの方向"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left to right"
|
|
|
msgstr "左から右へ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
|
msgstr "下から上へ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right to left"
|
|
|
msgstr "右から左へ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
|
msgstr "上から下へ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for added items:"
|
|
|
msgstr "追加した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for deleted items:"
|
|
|
msgstr "削除した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for copied items:"
|
|
|
msgstr "コピーした項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for renamed items:"
|
|
|
msgstr "名前変更した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/revisiontree_settings.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for modified items:"
|
|
|
msgstr "変更した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start check for updates when open a working copy"
|
|
|
msgstr "作業コピーを開くときに更新を確認し始める"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
|
|
|
msgstr "作業コピーを開くときに tdesvn が更新を確認するかを選択します"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start fill log cache on open"
|
|
|
msgstr "開いたときにログキャッシュを満たし始める"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
|
|
|
msgstr "ネットワークが有効のときにリポジトリのログキャッシュを更新しはじめます"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
|
|
|
msgstr "項目が「svn:needs-lock」属性セットをもっているかを調べる"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"作業コピーについて一覧表にするときに tdesvn はこの属性を調べるかもしれません"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When listing on working copies tdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
|
|
|
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
|
|
|
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
|
|
|
"containing lot of such entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"作業コピーについて一覧表にするとき tdesvn は <tt>svn:needs-lock</tt> 属性を調"
|
|
|
"べるかもしれません。<br>しかしこれにより多くの項目を含むフォルダについて一覧"
|
|
|
"表にしたり更新したりするのが遅くなるかもしれません。そのためたくさんのそのよ"
|
|
|
"うなエントリが含まれるリポジトリを持っているときのみ有効に切り替えるべきで"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file details while remote listing"
|
|
|
msgstr "リモートの一覧表にする間にファイルの詳細を得る"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
|
|
|
"not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"リポジトリについて一覧表を作っている間に項目に付いての詳細を得るかどうか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"left\">When checked, tdesvn get more detailed info about file "
|
|
|
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
|
|
|
"locks in overview.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"left\">チェックされているとき、tdesvn はリモートのリポジトリに一覧"
|
|
|
"表を作成しているときにファイルについての詳細な情報を得ます。そのため一覧にリ"
|
|
|
"モートのロックがわかるかもしれません。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"left\"><i>注意してください: これにより一覧表にするのが本当に遅くな"
|
|
|
"るかもしれません!</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gain item info recursive"
|
|
|
msgstr "再帰的に項目の情報を得るか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always get properties on networked repositories"
|
|
|
msgstr "ネットワークに接続されたリポジトリ上の属性を常に得る"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
|
|
|
msgstr "tdesvn がリポジトリ内の選択された項目に付いての属性を取り出すか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
|
|
|
"selected item. \n"
|
|
|
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
|
|
|
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
|
|
|
"hangs often you should deactivate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdesvn を見ることで選択した項目から項目リストの下に属性を表示するかもしれませ"
|
|
|
"ん。\n"
|
|
|
"ネットワークに接続されたリポジトリ(例えば、file:// プロトコルを通して開かれ"
|
|
|
"ていない)上ではこれにより本当に遅くなるかもしれません。そのためネットワーク"
|
|
|
"接続が遅いときや閲覧がしばしばハングするときにはこれを無効にすべきです。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store passwords for remote connections"
|
|
|
msgstr "リモート接続のためのパスワードを保存"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should subversion store passwords in default"
|
|
|
msgstr "subversion が標準の方法でパスワードを保存するのか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store "
|
|
|
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
|
|
|
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
|
|
|
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"パスワードの保存はしばしばセキュリティ問題となります。Kdesvn 自体はどのパス"
|
|
|
"ワードも保存しませんが、subversion 自体は subversion の設定領域内に保存しま"
|
|
|
"す。もしこの領域が他人から読み取れるならば、これを設定すべきではありません"
|
|
|
"が、認証ダイアログ内で単一の重要ではないアカウントついて選択してもよいです。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
|
|
|
msgstr "KDE ウォレットの中へパスワードを保存"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"パスワードを保存するとき、subversion の保存場所の代わりに KDE ウォレットに保"
|
|
|
"存するのか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:140
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet "
|
|
|
"instead of simple cleartext storage of subversion.</p>\n"
|
|
|
"<p>This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) "
|
|
|
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
|
|
|
"with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline "
|
|
|
"itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
|
|
|
"<p>If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
|
|
|
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
|
|
|
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
|
|
|
"don't save passwords.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>tdesvn 内に設定されたパスワードを単純な平文の subversion の保存ではなく "
|
|
|
"kde ウォレットに保存するかどうかを表します。</p>\n"
|
|
|
"<p>KDE ウォレットはパスワードによって(ほとんど)暗号化されているのでこれによ"
|
|
|
"り少しだけセキュアになるでしょう。他方で KDE ウォレットにアクセスしない他の "
|
|
|
"subversion クライアント(例えば svn コマンドライン自体、rapidsvn など)でパス"
|
|
|
"ワードを再入力しなければなりません。</p>\n"
|
|
|
"<p>もし HOME の保存場所(例えば subversion の設定フォルダ)がネットワークドラ"
|
|
|
"イブ上にあるならば subversion が行うように平文のテキストファイル内にパスワー"
|
|
|
"ドを保存せずに kde ウォレットのような暗号化された保存場所にそれを置くかパス"
|
|
|
"ワードを保存しないということについて強く考えるべきです。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use internal password cache"
|
|
|
msgstr "内部パスワードキャッシュを使う"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use an internal password cache"
|
|
|
msgstr "内部パスワードキャッシュを使います"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log follows node changes"
|
|
|
msgstr "ログはノードの変化に従う"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logs always reads list of changed files"
|
|
|
msgstr "ログは常に変更したファイルのリストを読む"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read detailed change lists"
|
|
|
msgstr "詳細な変更リストを読みます"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
|
|
|
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
|
|
|
"between nodechanges from within the logviewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"変更されたファイルのリストを読み込むことでときどき少しだけ遅くなるかもしれま"
|
|
|
"せん。しかしこの機能を無効にするならば、tdesvn はログビュアー内でノード変更の"
|
|
|
"間の違いを生成することに失敗するかもしれません。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Review items before commit"
|
|
|
msgstr "コミットする前に項目を再検討"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List items next commit will send or not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide new items in commit box"
|
|
|
msgstr "コミットボックスの中の新しい項目を隠す"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"コミットダイアログにバージョン付けされていない項目を表示するのかどうか。"
|
|
|
|
|
|
#: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103
|
|
|
#: tdesvn_part.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
|
|
|
msgstr "完全ログのときの最大表示ログ(制限なしについては0)"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
|
|
|
msgstr "項目の並び順は大文字と小文字を区別"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the icons"
|
|
|
msgstr "リストビューアイコンのサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file informations in tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of the file in tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
|
|
|
msgstr "マージするための外部プログラムを設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external program for diff viewing"
|
|
|
msgstr "マージするための外部プログラムを設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external program for viewing"
|
|
|
msgstr "マージするための外部プログラムを設定"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff ignores all white space"
|
|
|
msgstr "Diff はすべての空白文字を無視"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of log messages"
|
|
|
msgstr "最後に使ったログメッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display colored blame lines"
|
|
|
msgstr "色の付いた注釈を表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display icon overlays"
|
|
|
msgstr "無視されたファイルを表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Get item informations recursively"
|
|
|
msgstr "再帰的に項目の情報を得るか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide versioned unchanged files"
|
|
|
msgstr "変更されていないファイルを隠します"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start check for updates when open working copy"
|
|
|
msgstr "作業コピーを開くときに更新を確認し始める"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
|
|
|
msgstr "リモートの一覧表にする間にファイルの詳細を得る"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
|
|
|
msgstr "tdesvn がリポジトリ内の選択された項目に付いての属性を取り出すか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
|
|
|
msgstr "項目が「svn:needs-lock」属性セットをもっているかを調べる"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead subversion storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"パスワードを保存するとき、subversion の保存場所の代わりに KDE ウォレットに保"
|
|
|
"存するのか"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is networking enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which program to use for external merges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wich program for resolving conflicts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display different then normal states colored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale for blame display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for added items"
|
|
|
msgstr "追加した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for deleted items"
|
|
|
msgstr "削除した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for copied items"
|
|
|
msgstr "コピーした項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for renamed items"
|
|
|
msgstr "名前変更した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for modified items"
|
|
|
msgstr "変更した項目に対する色:"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of detail view in tree widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
|
|
|
msgstr "リビジョンツリー内の Diff は再帰的"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
|
|
|
msgstr "コマンドの実行後にログを表示"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log must contain at least lines to show"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
|
|
|
msgstr "TDEIO 操作は標準ログメッセージを使う"
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
|
|
|
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">名前変更</p>"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "this long text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/there/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of repository:"
|
|
|
msgstr "リポジトリの種類:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FSFS"
|
|
|
msgstr "FSFS"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BDB"
|
|
|
msgstr "BDB"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select type of storage"
|
|
|
msgstr "保存の種類を選択"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
|
|
|
msgstr "リポジトリの保存の種類を選択する(FSFS または Berkely DB)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to repository:"
|
|
|
msgstr "リポジトリへのパス:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
|
|
|
msgstr "コミット時の fsync を無効にする(BDB のみ)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
|
|
|
msgstr "ログファイルの自動削除を無効にする(BDB のみ)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create main folders"
|
|
|
msgstr "メインフォルダを作成"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
|
|
|
msgstr "trunk、tags と branches フォルダを作成"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
|
|
|
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
|
|
|
msgstr "subversion 1.4 以前と互換性がある"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
|
|
|
msgstr "作成されたリポジトリが subversion 1.4 以前と互換性があるか"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
|
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"もし設定されていれば、作成されたリポジトリは subversion 1.4 以前と互換性を持"
|
|
|
"ちます。これは svnqt が subversion 1.4 以上で動作しているときだけ役に立ちます"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
|
|
|
msgstr "subversion 1.5 以前と互換性がある"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
|
|
|
msgstr "作成されたリポジトリが subversion 1.5 以前と互換性があるか"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
|
|
|
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"もし設定されていれば、作成されたリポジトリは subversion 1.5 以前と互換性を持"
|
|
|
"ちます。これは svnqt が subversion 1.5 以上で動作しているときだけ役に立ちます"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump repo"
|
|
|
msgstr "リポジトリをダンプ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repository to dump:"
|
|
|
msgstr "ダンプするリポジトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump into:"
|
|
|
msgstr "ダンプ先:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "incremental Dump"
|
|
|
msgstr "インクリメンタルダンプ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deltas"
|
|
|
msgstr "差分を使う"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump revision range"
|
|
|
msgstr "リビジョン範囲をダンプ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End revision:"
|
|
|
msgstr "終了リビジョン:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start revision:"
|
|
|
msgstr "開始リビジョン:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-1 for Head"
|
|
|
msgstr "Head に対して -1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-1 for Start"
|
|
|
msgstr "Start に対して -1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit property"
|
|
|
msgstr "属性を編集"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property name:"
|
|
|
msgstr "属性名:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property value:"
|
|
|
msgstr "属性値:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
|
|
|
msgstr "あらかじめ定義された属性名についての情報を得るにはクリック"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkout info"
|
|
|
msgstr "チェックアウト情報"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select target directory:"
|
|
|
msgstr "エクスポート先ディレクトリを選択:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
|
msgstr "URL を入力:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append source url name to subfolder"
|
|
|
msgstr "サブフォルダにソースの url 名を追加"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore externals"
|
|
|
msgstr "外部を無視"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore externals while operation"
|
|
|
msgstr "操作中は外部を無視"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open after job"
|
|
|
msgstr "ジョブ後に開く"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&umber"
|
|
|
msgstr "数(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&TART"
|
|
|
msgstr "S&TART"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEAD"
|
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WORKING"
|
|
|
msgstr "WORKING"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select current working copy changes"
|
|
|
msgstr "現在の作業コピーの変更を選択"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop with revision"
|
|
|
msgstr "リビジョン終了"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "数"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "START"
|
|
|
msgstr "START"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RevisionButton"
|
|
|
msgstr "RevisionButton"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-1"
|
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
|
msgstr "行き先フォルダ:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repository to copy:"
|
|
|
msgstr "コピーするリポジトリ:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean logs"
|
|
|
msgstr "ログをクリーンアップ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load into folder:"
|
|
|
msgstr "フォルダに読み込み:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
|
|
|
msgstr "ダンプを読み込むパス(コンテキストヘルプ参照)"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
|
|
|
"repository. This folder must exist before loading the dump."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"空でなければ、リポジトリのルートの代わりにダンプを特定のフォルダへ読み込む。"
|
|
|
"このフォルダはダンプを読み込む前に存在していなければならない。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump file:"
|
|
|
msgstr "ファイルをダンプ:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load into repository:"
|
|
|
msgstr "リポジトリに読み込む:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uuid action"
|
|
|
msgstr "Uuid アクション"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How to handle UUIDs"
|
|
|
msgstr "UUID の扱い方"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
|
|
|
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
|
|
|
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ダンプストリームが UUID を含んでおりアクションが無視するように設定されておら"
|
|
|
"ずリポジトリにリビジョンが含まれていないかアクションが強制に設定されているな"
|
|
|
"らばリポジトリの UUID は更新されます。ダンプに UUID が含まれていないならばこ"
|
|
|
"のアクションは無視されます。"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "無視"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use pre-commit hook"
|
|
|
msgstr "コミット前のフックを使う"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use post-commit hook"
|
|
|
msgstr "コミット後のフックを使う"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MergeSettings"
|
|
|
msgstr "MergeSettings"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
|
msgstr "ソース 1:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
|
msgstr "ソース 2:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output to:"
|
|
|
msgstr "出力先:"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force delete on modified/unversioned"
|
|
|
msgstr "削除された/バージョン付けされていないものを強制的に削除"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle unrelated as related items"
|
|
|
msgstr "関連していないものを関連した項目として扱う"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Just dry run without modifications"
|
|
|
msgstr "変更なしでリハーサルだけ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external merge not subversions merge"
|
|
|
msgstr "subversion の merge ではなく外部マージを使う"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Logs"
|
|
|
msgstr "ログを取得"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End revision"
|
|
|
msgstr "終了リビジョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start revision"
|
|
|
msgstr "開始リビジョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revison"
|
|
|
msgstr "リビジョン"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select in first column revisions for diff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "項目"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy from"
|
|
|
msgstr "コピー元"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contextmenu on item for more operations"
|
|
|
msgstr "更なる操作については項目上のコンテキストメニュー"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select second revision with right mouse button"
|
|
|
msgstr "右マウスボタンで二番目のリビジョンを選択"
|
|
|
|
|
|
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick settings"
|
|
|
msgstr "クイック設定"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working copy"
|
|
|
msgstr "作業コピー"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
msgstr "リポジトリ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logcache"
|
|
|
msgstr "ログキャッシュ"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion toolbar"
|
|
|
msgstr "Subversion ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: tdesvnui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subversion Admin"
|
|
|
msgstr "Subversion 管理"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "コピー元"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "削除されました"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "ここに移動"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "SVN エラー"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "置き換えられました"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "エクスポートしています"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "インポートログ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "標準 utf-8"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Subversion ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "設定"
|