You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5144 lines
141 KiB
5144 lines
141 KiB
15 years ago
|
# translation of fi.po to Finnish
|
||
|
# translation of tellico.po to Finnish
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
|
||
|
# Teuvo Eloranta <teuvo -at- piketa.fi>, 2005.
|
||
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
||
|
# Teuvo Eloranta <teuvo -at- piketa.fi>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: fi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:25+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Teuvo Eloranta <not@valid.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
||
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tellico ei pysty kirjoittamaan palvelimen putkeen: <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
||
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
||
|
msgstr "Yhdistetään OpenOffice.org:iin..."
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:165
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:186
|
||
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
||
|
msgstr "OpenOffice.org yhteys"
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
||
|
msgid "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently running."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pystynyt ottamaan yhteyttä OpenOffice.org:iin. Ole hyvä ja varmista yhteyden asetukset alta. Varmista myös että OpenOffice.org Writer on käynnistetty."
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
||
|
msgid "Pipe"
|
||
|
msgstr "Putki"
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
||
|
msgid "TCP/IP"
|
||
|
msgstr "TCP/IP"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
||
|
msgid "Rename Column"
|
||
|
msgstr "Uudelleennimeä sarake"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
||
|
msgid "New column name:"
|
||
|
msgstr "Uusi sarakkeen nimi:"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Column %1"
|
||
|
msgstr "Sarake %1"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
||
|
msgid "Rename Column..."
|
||
|
msgstr "Uudelleennimeä sarake..."
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
||
|
msgid "Insert Row"
|
||
|
msgstr "Lisää rivi"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
||
|
msgid "Remove Row"
|
||
|
msgstr "Poista rivi"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
||
|
msgid "Move Row Up"
|
||
|
msgstr "Siirrä rivi ylös"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
||
|
msgid "Move Row Down"
|
||
|
msgstr "Siirrä rivi alas"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
||
|
msgid "Clear Table"
|
||
|
msgstr "Tyhjennä taulu"
|
||
|
|
||
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
||
|
msgid "Template Preview"
|
||
|
msgstr "Mallipohjan esikatselu"
|
||
|
|
||
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
||
|
msgid "&Set"
|
||
|
msgstr "&Aseta"
|
||
|
|
||
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101
|
||
|
#: gui/fieldwidget.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Edit Label\n"
|
||
|
"%1:"
|
||
|
msgstr "%1:"
|
||
|
|
||
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: more widgets\n"
|
||
|
"More"
|
||
|
msgstr "Lisää"
|
||
|
|
||
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: fewer widgets\n"
|
||
|
"Fewer"
|
||
|
msgstr "Vähemmän"
|
||
|
|
||
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: clear widgets\n"
|
||
|
"Clear"
|
||
|
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
|
||
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
||
|
msgid "Select Image..."
|
||
|
msgstr "Valitse kuva..."
|
||
|
|
||
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
||
|
msgid "Save link only"
|
||
|
msgstr "Tallenna vain linkki"
|
||
|
|
||
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
||
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
||
|
msgstr "Linkin tallentaminen on mahdollista vain uusimmille lisätyille kuville."
|
||
|
|
||
|
#: commands/modifyentries.cpp:73
|
||
|
#: commands/updateentries.cpp:50
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
||
|
"Modify %1"
|
||
|
msgstr "Muokkaa %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
||
|
msgid "Append Collection"
|
||
|
msgstr "Lisää kokoelma perään"
|
||
|
|
||
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
||
|
msgid "Merge Collection"
|
||
|
msgstr "Yhdistä kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
||
|
msgid "Replace Collection"
|
||
|
msgstr "Korvaa kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: commands/modifyentries.cpp:72
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:365
|
||
|
msgid "Modify Entries"
|
||
|
msgstr "Muokkaa tietueita"
|
||
|
|
||
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
||
|
msgid "Add %1 Field"
|
||
|
msgstr "Lisää %1-kenttä"
|
||
|
|
||
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
||
|
msgid "Modify %1 Field"
|
||
|
msgstr "Muokkaa %1-kenttää"
|
||
|
|
||
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
||
|
msgid "Delete %1 Field"
|
||
|
msgstr "Tuhoa %1-kenttä"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addentries.cpp:50
|
||
|
msgid "Add Entries"
|
||
|
msgstr "Lisää tietueita"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addentries.cpp:51
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
||
|
"Add %1"
|
||
|
msgstr "Lisää %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/renamecollection.cpp:45
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
||
|
msgid "Rename Collection"
|
||
|
msgstr "Uudelleennimeä kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: commands/modifyloans.cpp:75
|
||
|
#: loandialog.cpp:46
|
||
|
msgid "Modify Loan"
|
||
|
msgstr "Muokkaa lainausta"
|
||
|
|
||
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
||
|
msgid "Add Filter"
|
||
|
msgstr "Lisää suodatin"
|
||
|
|
||
|
#: commands/filtercommand.cpp:100
|
||
|
#: filterdialog.cpp:282
|
||
|
#: filterview.cpp:68
|
||
|
msgid "Modify Filter"
|
||
|
msgstr "Muokkaa suodatinta"
|
||
|
|
||
|
#: commands/filtercommand.cpp:102
|
||
|
#: filterview.cpp:70
|
||
|
msgid "Delete Filter"
|
||
|
msgstr "Tuhoa suodatin"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
||
|
msgid "Check-out Items"
|
||
|
msgstr "Lainaa nimikkeet"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
||
|
"Check-out %1"
|
||
|
msgstr "Lainaa %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
||
|
msgid "Delete Entries"
|
||
|
msgstr "Tuhoa nimikkeet"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
||
|
"Delete %1"
|
||
|
msgstr "Tuhoa %1"
|
||
|
|
||
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
||
|
msgid "Reorder Fields"
|
||
|
msgstr "Uudelleenjärjestä kentät"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
||
|
msgid "Check-in Entries"
|
||
|
msgstr "Palauta nimikkeet"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
||
|
"Check-in %1"
|
||
|
msgstr "Palauta %1"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:83
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:24
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:88
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:40
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:19
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:40
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:19
|
||
|
#: configdialog.cpp:198
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:948
|
||
|
#: field.cpp:40
|
||
|
#: field.cpp:72
|
||
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:78
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Yleiset"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:122
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
||
|
msgid "Condition"
|
||
|
msgstr "Kunto"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:22
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:21
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:22
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:20
|
||
|
#: document.cpp:468
|
||
|
msgid "Personal"
|
||
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
||
|
msgid "My Stamps"
|
||
|
msgstr "Omat postimerkit"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:82
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:56
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:39
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:37
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:37
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:37
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:76
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:38
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:39
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:37
|
||
|
#: entryupdater.cpp:229
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:68
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:169
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:439
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Nimeke"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:45
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:87
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:44
|
||
|
#: entryupdater.cpp:230
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:170
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:51
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:50
|
||
|
msgid "Denomination"
|
||
|
msgstr "Nimellisarvo"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:67
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:94
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:55
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "Alkuperämaa"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
||
|
msgid "Issue Year"
|
||
|
msgstr "Vuosiluku"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:66
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Väri"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
||
|
msgid "Scott#"
|
||
|
msgstr "Scott-numero"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
||
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
||
|
msgstr "Erinomainen,Erittäin hieno,Oikein hieno,Hieno,Keskiverto,Kehno"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:88
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:80
|
||
|
msgid "Grade"
|
||
|
msgstr "Luokitus"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
||
|
msgid "Cancelled"
|
||
|
msgstr "Leimattu"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
||
|
msgid "Hinged"
|
||
|
msgstr "Liimakkeella"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
||
|
msgid "Centering"
|
||
|
msgstr "Keskitys"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
||
|
msgid "Gummed"
|
||
|
msgstr "Liimattu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:82
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:103
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:99
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:86
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:105
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:190
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:79
|
||
|
msgid "Purchase Date"
|
||
|
msgstr "Ostopäivämäärä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:69
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:87
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:108
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:108
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:95
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:110
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:199
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:84
|
||
|
msgid "Purchase Price"
|
||
|
msgstr "Ostohinta"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:91
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:112
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:114
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:88
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Sijainti"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:155
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:96
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:118
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:104
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:91
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:120
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:195
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:107
|
||
|
msgid "Gift"
|
||
|
msgstr "Lahja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:124
|
||
|
#: field.cpp:497
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Kuva"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:171
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:115
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:128
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:119
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:111
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:127
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:210
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:114
|
||
|
msgid "Comments"
|
||
|
msgstr "Kommentit"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:58
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:68
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:174
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:281
|
||
|
msgid "Publishing"
|
||
|
msgstr "Julkaisija"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:21
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:21
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:63
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:275
|
||
|
msgid "Classification"
|
||
|
msgstr "Luokitus"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
||
|
msgid "My Comic Books"
|
||
|
msgstr "Omat sarjakuvat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:45
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:45
|
||
|
msgid "Subtitle"
|
||
|
msgstr "Alaotsikko"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:121
|
||
|
msgid "Writer"
|
||
|
msgstr "Kirjoittaja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
||
|
"Artist"
|
||
|
msgstr "Taiteilija"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:132
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:71
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Series"
|
||
|
msgstr "Sarja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
||
|
msgid "Issue"
|
||
|
msgstr "Aihe"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:60
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:73
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Publisher"
|
||
|
msgstr "Julkaisija"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:79
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
||
|
msgid "Edition"
|
||
|
msgstr "Versio"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:90
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:85
|
||
|
msgid "Publication Year"
|
||
|
msgstr "Julkaisuvuosi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:105
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
||
|
msgid "Pages"
|
||
|
msgstr "Sivuja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:100
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:67
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Kieli"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:120
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:54
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:67
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:67
|
||
|
msgid "Genre"
|
||
|
msgstr "Tyylilaji"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:127
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:100
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:112
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:103
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:933
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:273
|
||
|
msgid "Keywords"
|
||
|
msgstr "Avainsanat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor\n"
|
||
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
||
|
msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:147
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:135
|
||
|
msgid "Signed"
|
||
|
msgstr "Signeerattu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:159
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:112
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:99
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:203
|
||
|
#: document.cpp:466
|
||
|
msgid "Loaned"
|
||
|
msgstr "Lainattu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:168
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:147
|
||
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:206
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204
|
||
|
#: translators/referencerimporter.cpp:48
|
||
|
msgid "Front Cover"
|
||
|
msgstr "Etukansi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Coins"
|
||
|
msgstr "Omat kolikot"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:44
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:68
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:66
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:56
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Year"
|
||
|
msgstr "Vuosiluku"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
||
|
msgid "Mint Mark"
|
||
|
msgstr "Rahapajan merkki"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Coin Set"
|
||
|
msgstr "Kolikkoryhmä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
||
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
|
||
|
msgstr "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
||
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
||
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
||
|
msgid "Grading Service"
|
||
|
msgstr "Luokituspalvelu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
||
|
msgid "Obverse"
|
||
|
msgstr "Kuvapuoli"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
||
|
msgid "Reverse"
|
||
|
msgstr "Takapuoli"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
||
|
msgid "My Books"
|
||
|
msgstr "Omat kirjat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:50
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Kirjailija"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
||
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:135
|
||
|
msgid "Hardback"
|
||
|
msgstr "Kovakantinen"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
||
|
msgid "Paperback"
|
||
|
msgstr "Pehmeäkantinen"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
||
|
msgid "Trade Paperback"
|
||
|
msgstr "Irtokantinen"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
||
|
msgid "E-Book"
|
||
|
msgstr "E-kirja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
||
|
msgid "Magazine"
|
||
|
msgstr "Lehti"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
||
|
msgid "Journal"
|
||
|
msgstr "Aikakauslehti"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:59
|
||
|
msgid "Binding"
|
||
|
msgstr "Sidonta"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:85
|
||
|
msgid "Copyright Year"
|
||
|
msgstr "Tekijänoikeusvuosi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:95
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:278
|
||
|
msgid "ISBN#"
|
||
|
msgstr "ISBN-numero"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:97
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:282
|
||
|
msgid "International Standard Book Number"
|
||
|
msgstr "Kansainvälinen ISBN-kirjanumero"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:100
|
||
|
msgid "LCCN#"
|
||
|
msgstr "LCCN-numero"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:102
|
||
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
||
|
msgstr "LCCN, Hallintanumerokirjasto"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:109
|
||
|
msgid "Translator"
|
||
|
msgstr "Kääntäjä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:137
|
||
|
msgid "Series Number"
|
||
|
msgstr "Sarjanumero"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
||
|
#: mainwindow.cpp:185
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Uusi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
||
|
msgid "Used"
|
||
|
msgstr "Käytetty"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:151
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "Luettu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:163
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:81
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:102
|
||
|
#: field.cpp:501
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:115
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Arvosana"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
||
|
msgid "My Files"
|
||
|
msgstr "Omat tiedostot"
|
||
|
|
||
|
#: borrowerdialog.cpp:49
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:36
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nimi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:227
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:41
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:487
|
||
|
#: field.cpp:495
|
||
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:284
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "Verkko-osoite (URL)"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:50
|
||
|
msgid "Volume"
|
||
|
msgstr "Osa"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
||
|
msgid "Folder"
|
||
|
msgstr "Kansio"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
||
|
msgid "Mimetype"
|
||
|
msgstr "Mime-tyyppi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Koko"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Omistaja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
||
|
msgid "Created"
|
||
|
msgstr "Luotu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Muokkattu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
||
|
msgid "Meta Info"
|
||
|
msgstr "Metatieto"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:95
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Ominaisuus"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:96
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Arvo"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Kuvake"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Wines"
|
||
|
msgstr "Omat viinit"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:115
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:43
|
||
|
msgid "Producer"
|
||
|
msgstr "Tuottaja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Appellation"
|
||
|
msgstr "Luokitus"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
||
|
msgid "Varietal"
|
||
|
msgstr "Päälajike"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
||
|
msgid "Vintage"
|
||
|
msgstr "Vuosikerta"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
||
|
msgid "Red Wine"
|
||
|
msgstr "Punaviini"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
||
|
msgid "White Wine"
|
||
|
msgstr "Valkoviini"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
||
|
msgid "Sparkling Wine"
|
||
|
msgstr "Kuohoviini"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:105
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:93
|
||
|
msgid "Quantity"
|
||
|
msgstr "Määrä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
||
|
msgid "Drink By"
|
||
|
msgstr "Viimeinen juontipäivä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
||
|
msgid "Label Image"
|
||
|
msgstr "Etiketin kuva"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:20
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
||
|
msgid "Other People"
|
||
|
msgstr "Muut ihmiset"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:21
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
||
|
msgid "My Videos"
|
||
|
msgstr "Omat elokuvat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "DVD"
|
||
|
msgstr "DVD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "VHS"
|
||
|
msgstr "VHS"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "VCD"
|
||
|
msgstr "VCD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "DivX"
|
||
|
msgstr "DivX"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:823
|
||
|
msgid "Blu-ray"
|
||
|
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:826
|
||
|
msgid "HD DVD"
|
||
|
msgstr "HD DVD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:45
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:47
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Media"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
||
|
msgid "Production Year"
|
||
|
msgstr "Tuotantovuosi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
||
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
||
|
msgstr "7 vuotta,11 vuotta,12 vuotta, 15 vuotta,16 vuotta,18 vuotta"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Certification"
|
||
|
msgstr "Ikäraja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
||
|
msgid "Region 1"
|
||
|
msgstr "Alue 1"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
||
|
msgid "Region 2"
|
||
|
msgstr "Alue 2"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
||
|
msgid "Region 3"
|
||
|
msgstr "Alue 3"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
||
|
msgid "Region 4"
|
||
|
msgstr "Alue 4"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
||
|
msgid "Region 5"
|
||
|
msgstr "Alue 5"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
||
|
msgid "Region 6"
|
||
|
msgstr "Alue 6"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
||
|
msgid "Region 7"
|
||
|
msgstr "Alue 7"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
||
|
msgid "Region 8"
|
||
|
msgstr "Alue 8"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
||
|
msgid "Region"
|
||
|
msgstr "Alue"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:87
|
||
|
msgid "Nationality"
|
||
|
msgstr "Kansallisuus"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
||
|
msgid "NTSC"
|
||
|
msgstr "NTSC"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
||
|
msgid "PAL"
|
||
|
msgstr "PAL"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
||
|
msgid "SECAM"
|
||
|
msgstr "SECAM"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formaatti"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
||
|
msgid "Cast"
|
||
|
msgstr "Roolit"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:102
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:443
|
||
|
msgid "Actor/Actress"
|
||
|
msgstr "Näyttelijä/Näyttelijätär"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:103
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:444
|
||
|
msgid "Role"
|
||
|
msgstr "Rooli"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
||
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
||
|
msgstr "Taulukko näyttelijöistä rooleineen"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
||
|
msgid "Director"
|
||
|
msgstr "Ohjaaja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
||
|
msgid "Composer"
|
||
|
msgstr "Säveltäjä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
||
|
msgid "Studio"
|
||
|
msgstr "Studio"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
||
|
msgid "Language Tracks"
|
||
|
msgstr "Kieliraidat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
||
|
msgid "Subtitle Languages"
|
||
|
msgstr "Tekstityskielet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
||
|
msgid "Audio Tracks"
|
||
|
msgstr "Ãäniraidat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
||
|
msgid "Running Time"
|
||
|
msgstr "Kesto"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
||
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
||
|
msgstr "Elokuvan kesto (minuutteina)"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
||
|
msgid "Aspect Ratio"
|
||
|
msgstr "Kuvasuhde"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:167
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:815
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
|
||
|
msgid "Widescreen"
|
||
|
msgstr "Laajakuva"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
||
|
msgid "Black & White"
|
||
|
msgstr "Mustavalkoinen"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
||
|
msgid "Color Mode"
|
||
|
msgstr "Väritila"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:178
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
||
|
msgid "Director's Cut"
|
||
|
msgstr "Ohjaajan leikkaus"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:182
|
||
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:358
|
||
|
msgid "Plot Summary"
|
||
|
msgstr "Juonen yhteenveto"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:90
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:185
|
||
|
msgid "Personal Rating"
|
||
|
msgstr "Oma arvosana"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:116
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:108
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:207
|
||
|
msgid "Cover"
|
||
|
msgstr "Kansi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Games"
|
||
|
msgstr "Omat pelit"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Xbox 360"
|
||
|
msgstr "Xbox 360"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Xbox"
|
||
|
msgstr "Xbox"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid "PlayStation3"
|
||
|
msgstr "PlayStation3"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid "PlayStation2"
|
||
|
msgstr "PlayStation2"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid "PlayStation"
|
||
|
msgstr "PlayStation"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
||
|
"PSP"
|
||
|
msgstr "PSP"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
msgid "Nintendo Wii"
|
||
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
msgid "Nintendo DS"
|
||
|
msgstr "Nintendo DS"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
msgid "GameCube"
|
||
|
msgstr "GameCube"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
msgid "Dreamcast"
|
||
|
msgstr "Dreamcast"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
||
|
msgid "Game Boy Advance"
|
||
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
||
|
msgid "Game Boy Color"
|
||
|
msgstr "Game Boy Color"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
||
|
msgid "Game Boy"
|
||
|
msgstr "Game Boy"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Windows Platform\n"
|
||
|
"Windows"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
||
|
msgid "Mac OS"
|
||
|
msgstr "Mac OS"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
||
|
msgid "Linux"
|
||
|
msgstr "Linux"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Platform"
|
||
|
msgstr "Alusta"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:60
|
||
|
msgid "Release Year"
|
||
|
msgstr "Julkaisuvuosi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Games - Publisher\n"
|
||
|
"Publisher"
|
||
|
msgstr "Julkaisija"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Kehittäjä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending\n"
|
||
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
||
|
msgstr "K-18, K-15, K-11, K-7, K-3"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
||
|
msgid "ESRB Rating"
|
||
|
msgstr "ESRB-määritys"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "Loppuun pelattu"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Cards"
|
||
|
msgstr "Omat kortit"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
||
|
msgid "Player"
|
||
|
msgstr "Pelaaja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Team"
|
||
|
msgstr "Joukkue"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
||
|
msgid "Brand"
|
||
|
msgstr "Merkki"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Card Number"
|
||
|
msgstr "Kortin numero"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
||
|
msgid "Card Type"
|
||
|
msgstr "Kortin tyyppi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
||
|
msgid "Front Image"
|
||
|
msgstr "Etupuolen kuva"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
||
|
msgid "Back Image"
|
||
|
msgstr "Takapuolen kuva"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Board Games"
|
||
|
msgstr "Omat lautapelit"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Mechanism"
|
||
|
msgstr "Mekanismi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
||
|
msgid "Designer"
|
||
|
msgstr "Suunnittelija"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
||
|
msgid "Number of Players"
|
||
|
msgstr "Pelaajien lukumäärä"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:125
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:30
|
||
|
msgid "Bibliography"
|
||
|
msgstr "Bibliografia"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
||
|
msgid "Entry Type"
|
||
|
msgstr "Tietueen tyyppi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
||
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
||
|
msgstr "Nämä tietuetyypit ovat erikoisia bibtex:lle. Katso bibtex:in dokumentaatio."
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
||
|
msgid "Bibtex Key"
|
||
|
msgstr "Bibtex-avain"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
||
|
msgid "Book Title"
|
||
|
msgstr "Kirjan nimi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Kirjoittaja"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:412
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
|
||
|
msgid "Address"
|
||
|
msgstr "Osoite"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:73
|
||
|
msgid "DOI"
|
||
|
msgstr "DOI"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
||
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
||
|
msgstr "Digital Object Identifier"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
||
|
msgid "Month"
|
||
|
msgstr "Kuukausi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178
|
||
|
#: field.cpp:494
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr "Numero"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
||
|
msgid "How Published"
|
||
|
msgstr "Julkaisutapa"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
||
|
msgid "Chapter"
|
||
|
msgstr "Kappale"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
||
|
msgid "Cross-Reference"
|
||
|
msgstr "Ristiviite"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:232
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:486
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:413
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:669
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:269
|
||
|
msgid "Abstract"
|
||
|
msgstr "Tiivistelmä"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "Muistiinpanot"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Music"
|
||
|
msgstr "Oma musiikki"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr "Albumi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:257
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:446
|
||
|
msgid "Compact Disc"
|
||
|
msgstr "CD-levy"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Cassette"
|
||
|
msgstr "Kasetti"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Vinyl"
|
||
|
msgstr "LP-levy"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:50
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:77
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:440
|
||
|
msgid "Artist"
|
||
|
msgstr "Taiteilija"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Levymerkki"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Tracks"
|
||
|
msgstr "Ääniraidat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:78
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:166
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
|
||
|
msgid "Length"
|
||
|
msgstr "Pituus"
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:134
|
||
|
msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with"
|
||
|
msgstr "a,an,i,in,och,of,the,till,to"
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:137
|
||
|
msgid "the"
|
||
|
msgstr "the"
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:140
|
||
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
||
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:143
|
||
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
||
|
msgstr "de,van,der,van der,von"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
||
|
msgid "ISBNdb.com"
|
||
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
||
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83
|
||
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
||
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:89
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102
|
||
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72
|
||
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79
|
||
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
||
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
||
|
msgstr "%1 ei salli etsimistä tälle kokoelmatyypille."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562
|
||
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
||
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
||
|
msgstr "Tulokset: %1: %2/%3"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370
|
||
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:355
|
||
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198
|
||
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:237
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466
|
||
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:407
|
||
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
||
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
||
|
msgid "This source has no options."
|
||
|
msgstr "Tällä lähteellä ei ole valintoja."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
||
|
msgid "Entrez Database"
|
||
|
msgstr "Entrez-tietokanta"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
|
||
|
msgid "Institution"
|
||
|
msgstr "Instituutio"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:132
|
||
|
msgid "Query error!"
|
||
|
msgstr "Kysely-virhe!"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:173
|
||
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
||
|
msgstr "Hakuvirhe yhteydessä %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:250
|
||
|
msgid "Record syntax error"
|
||
|
msgstr "Syntaksivirhe"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:345
|
||
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
||
|
msgstr "Yhteysvirhe %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:72
|
||
|
msgid "SRU Server"
|
||
|
msgstr "SRU-palvelin"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:405
|
||
|
#: z3950.cpp:2
|
||
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
||
|
msgstr "Library of Congress (Yhdysvallat)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:428
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
|
||
|
msgid "Hos&t: "
|
||
|
msgstr "&Isäntä: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:435
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:510
|
||
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
||
|
msgstr "Anna palvelimen isäntänimi."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:440
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:515
|
||
|
msgid "&Port: "
|
||
|
msgstr "&Portti: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:445
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
||
|
msgstr "Anna palvelimen porttinumero. Oletusnumero on %1."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:450
|
||
|
msgid "Path: "
|
||
|
msgstr "&Polku:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:455
|
||
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
||
|
msgstr "Anna polku palvelimen käyttämään tietokantaan."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:460
|
||
|
msgid "Format: "
|
||
|
msgstr "Formaatti:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:468
|
||
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
||
|
msgstr "Anna palvelimen palauttaman vastauksen muoto"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
||
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
||
|
msgstr "Yahoo! Äänihaku"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:539
|
||
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
||
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
||
|
msgstr "Kansikuvaa ei voitu ladata."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
||
|
msgid "Amazon Link"
|
||
|
msgstr "Amazon-linkki"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
||
|
msgid "Amazon (US)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Yhdysvallat)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
||
|
msgid "Amazon (UK)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Iso-Britannia)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
||
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Saksa)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
||
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Japani)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
||
|
msgid "Amazon (France)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Ranska)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
||
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Kanada)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
|
||
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
||
|
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
|
||
|
msgid "Co&untry: "
|
||
|
msgstr "Alkup&erämaa"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
|
||
|
msgid "United States"
|
||
|
msgstr "Yhdysvallat"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
|
||
|
msgid "United Kingdom"
|
||
|
msgstr "Iso-Britannia"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
|
||
|
msgid "Germany"
|
||
|
msgstr "Saksa"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
|
||
|
msgid "Japan"
|
||
|
msgstr "Japani"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
|
||
|
msgid "France"
|
||
|
msgstr "Ranska"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
|
||
|
msgid "Canada"
|
||
|
msgstr "Kanada"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
|
||
|
msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
|
||
|
msgstr "Amazon.com tarjoaa tietoa monista lokalisoiduista lähteistä. Valitse käytettävä lähde."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
||
|
msgid "&Image size: "
|
||
|
msgstr "&Kuvan koko: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
||
|
msgid "Small Image"
|
||
|
msgstr "Pieni kuva"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
||
|
msgid "Medium Image"
|
||
|
msgstr "Keskikokoinen kuva"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
||
|
msgid "Large Image"
|
||
|
msgstr "Iso kuva"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
|
||
|
msgid "No Image"
|
||
|
msgstr "Ei kuvaa"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:683
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
|
||
|
msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance."
|
||
|
msgstr "Myös kansikuva voidaan hakea. Huomaa kuitenkin että kokoelman sisältäessä monia isoja kuvia, sen käyttönopeus voi hidastua."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
||
|
msgid "&Associate's ID: "
|
||
|
msgstr "Käyttäjän tunnus:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
||
|
msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
||
|
msgstr "Käyttäjän tunnusta (ID) käytetään Amazon.com:in web-palvelussa tunnistautumiseen. Se sisältyy myös jokaiseen Amazon.com:iin viittaavaan linkkiin."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:755
|
||
|
msgid "z39.50 Server"
|
||
|
msgstr "z39.50-palvelin"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
|
||
|
msgid "Use preset &server:"
|
||
|
msgstr "Käytä &esiasetettua palvelinta:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
|
||
|
msgid "&Database: "
|
||
|
msgstr "&Tietokanta: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
|
||
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
||
|
msgstr "Anna palvelimen käyttämän tietokannan nimi."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
|
||
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
||
|
msgstr "Ki&rjainmerkistö:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
||
|
msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
||
|
msgstr "Anna z39.50-palvelimen kirjainmerkistön koodaustapa. Todennäköisin vaihtoehto on MARC-8, tosin myös ISO-8859-1 on yleinen."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
|
||
|
msgid "&Format: "
|
||
|
msgstr "&Formaatti:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
|
||
|
msgid "Auto-detect"
|
||
|
msgstr "Automaattinen tunnistaminen"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
|
||
|
msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
||
|
msgstr "Anna z39.50-palvelimen käyttämä tietomuoto. Tellico yrittää automaattisesti tunnistaa parhaan asetuksen jos <i>Automaattinen tunnistaminen</i> on valittu."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
|
||
|
msgid "&User: "
|
||
|
msgstr "&Käyttäjä: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:582
|
||
|
msgid "Optional"
|
||
|
msgstr "Valinnainen"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
|
||
|
msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one."
|
||
|
msgstr "Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumistunnus. Useimmat palvelimet eivät tarvitse tunnusta ollenkaan."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
|
||
|
msgid "Pass&word: "
|
||
|
msgstr "&Salasana: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
|
||
|
msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file."
|
||
|
msgstr "Anna z39.50-tietokannan käyttämä sisäänkirjautumissalasana. Useimmat palvelimet eivät tarvitse salasanaa ollenkaan. Salasana tallennetaan normaalina näkyvänä tekstinä Tellicon asetustiedostoon."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
|
||
|
msgid "Illustrator"
|
||
|
msgstr "Kuvittaja"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
||
|
msgid "External Application"
|
||
|
msgstr "Ulkoinen ohjelma"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:363
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:226
|
||
|
msgid "Collection &type:"
|
||
|
msgstr "Kokoelman tyyppi:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
||
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
|
||
|
msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman kokoelman tyyppi."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
||
|
msgid "&Result type: "
|
||
|
msgstr "&Tuloksen tyyppi:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
|
||
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
||
|
msgstr "Aseta ulkoisen sovelluksen palauttaman tiedon tyyppi."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
|
||
|
msgid "Application &path: "
|
||
|
msgstr "&Polku sovellukseen:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
|
||
|
msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file."
|
||
|
msgstr "Aseta polku ajettavaan sovellukseen joka tekee validin Tellico-tietoa sisältävän tiedoston."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
|
||
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
||
|
msgstr "Valitse tietolähteen tukemat hakuavaimet"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
|
||
|
msgid "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the search term."
|
||
|
msgstr "Lisää tarvittavat argumentit. <b>%1</b> korvataan hakutermeillä."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
||
|
msgid "Arguments"
|
||
|
msgstr "Argumentit"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:152
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Päivitä"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
|
||
|
msgid "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See the documentation for details.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Anna saatavilla olevien päivitysten etsimiseen käytettävät argumentit.</p><p>Muoto on sama kuin <i>Riippuvainen</i> -kentille, missä kenttien arvot annetaan sulkeiden sisällä, kuten esim: <i>%{author}</i> Katso Tellicon dokumentoinnista lisätietoja.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
||
|
msgid "Source Options"
|
||
|
msgstr "Tietolähteen asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
||
|
msgid "Available Fields"
|
||
|
msgstr "Saatavilla olevat kentät"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
||
|
msgid "Internet Movie Database"
|
||
|
msgstr "Internet Movie Database"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
||
|
msgid "Select IMDB Result"
|
||
|
msgstr "Valitse IMDB-hakutulos"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
||
|
msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Hakusi tuotti useita tuloksia. Valitse niistä yksi alta.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
||
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Valitse hakutulos.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1185
|
||
|
msgid "IMDB Link"
|
||
|
msgstr "IMDB-linkki"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:746
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
|
||
|
msgid "Alternative Titles"
|
||
|
msgstr "Vaihtoehtoiset otsikot"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1186
|
||
|
msgid "IMDB Rating"
|
||
|
msgstr "IMDB-arvosana"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1188
|
||
|
msgid "Certifications"
|
||
|
msgstr "Ikärajat"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
|
||
|
msgid "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one you wish to use."
|
||
|
msgstr "Interned Movie Database käyttää useita palvelimia. Valitse mitä niistä haluat käyttää."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
|
||
|
msgid "&Maximum cast: "
|
||
|
msgstr "&Näyttelijöiden maksimimäärä:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
|
||
|
msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search."
|
||
|
msgstr "Lista näyttelijöistä voi sisältää varsin monta nimeä. Aseta haun palauttama suurin näyttelijämäärä."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1142
|
||
|
msgid "Download cover &image"
|
||
|
msgstr "Lataa &kansikuva"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
||
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
||
|
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
|
||
|
msgid "Person"
|
||
|
msgstr "Henkilö"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
|
||
|
msgid "ISBN"
|
||
|
msgstr "ISBN-numero"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
|
||
|
msgid "UPC/EAN"
|
||
|
msgstr "UPC/EAN"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
|
||
|
msgid "Keyword"
|
||
|
msgstr "Avainsana"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:173
|
||
|
msgid "arXiv ID"
|
||
|
msgstr "arXiv ID"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
||
|
msgid "Pubmed ID"
|
||
|
msgstr "Pubmed ID"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
||
|
msgid "Raw Query"
|
||
|
msgstr "Raakahaku"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
||
|
msgid "Original Title"
|
||
|
msgstr "Alkuperäinen otsikko"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
||
|
msgid "Distributor"
|
||
|
msgstr "Jakelija"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
||
|
msgid "Episodes"
|
||
|
msgstr "Episodit"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
||
|
msgid "arXiv.org"
|
||
|
msgstr "arXiv.org"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
|
||
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
||
|
msgstr "%1 vaatii käyttäjänimen ja salasanan."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
|
||
|
msgid "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
||
|
msgstr "CrossRef vaatii käyttäjätilin luonnin. Ole hyvä ja lue paljvelun ehdot ja <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>pyydä käyttäjätiliä</a>. Kirjoita OpenURL osoitteesi alle."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
|
||
|
msgid "&Username: "
|
||
|
msgstr "&Käyttäjänimi:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
|
||
|
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service. The password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
||
|
msgstr "Käyttäjänimi ja salasana vaaditaan CrossRef-palvelun käyttöön. Salasana on talletettu tekstimuodossa Tellicon asetukset-tiedostossa."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
|
||
|
msgid "&Password: "
|
||
|
msgstr "&Salasana:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
||
|
msgid "GCstar Plugin"
|
||
|
msgstr "GCstar Liitännäinen"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
||
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
||
|
msgstr "Aseta liitännäisen palauttamalle tiedolle kokoelman tyyppi."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
||
|
msgid "&Plugin: "
|
||
|
msgstr "&Liitännäinen:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
||
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
||
|
msgstr "Valitse GCstar-liitännäinen tiedon lähteeksi."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Author: "
|
||
|
msgstr "Tekijä: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
|
||
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
||
|
msgstr "Discogs äänihaku"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
|
||
|
msgid "API &key: "
|
||
|
msgstr "API &Avain: "
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
|
||
|
msgid "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
||
|
msgstr "discogs.com tilisi avulla vastaanotat API avaimen jolla voit käyttää palvelun XML-pohjaista käyttöliittymää (ks. http://www.discogs.com/help/api)."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
|
||
|
msgid "Discogs Link"
|
||
|
msgstr "Discogs linkki"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
|
msgstr "Hae uusia kuumia juttuja"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:114
|
||
|
msgid "Version"
|
||
|
msgstr "Versio"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:116
|
||
|
msgid "Downloads"
|
||
|
msgstr "Lataukset"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:117
|
||
|
msgid "Release Date"
|
||
|
msgstr "Julkaisupäivä"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
||
|
msgid "This is a list of all the items available for download. Previously installed items have a checkmark icon, while items with new version available have an update icon"
|
||
|
msgstr "Tässä on lista kaikista ladattavissa olevista nimikkeistä. Jo aiemmin asennettujen kohdalla näytetään valintarasti ja niissä asennetuista joista on tarjolla uudempi versio näytetään päivityskuvake."
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:137
|
||
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
||
|
msgstr "Valitun nimikkeen nimi ja lisenssi"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:140
|
||
|
msgid "The author of the selected item"
|
||
|
msgstr "Valitun nimikkeen tekijä"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
||
|
msgid "Install"
|
||
|
msgstr "Asenna"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:161
|
||
|
msgid "Download and install the selected template."
|
||
|
msgstr "Lataa ja asenna valittu mallipohja"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:164
|
||
|
msgid "Download and install the selected script. Some scripts may need to be configured after being installed."
|
||
|
msgstr "Lataa ja asenna valittu skripti. Joitain skriptejä saattaa joutua konfiguroimaan asennuksen jälkeen."
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:194
|
||
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
||
|
msgstr "Tässä näytetään valitun nimikkeen kuvaus"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:224
|
||
|
msgid "Downloading information..."
|
||
|
msgstr "Ladataan tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:135
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:226
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:333
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:451
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:506
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:297
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:324
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:434
|
||
|
#: statusbar.cpp:83
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Valmis."
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Update Stuff\n"
|
||
|
"Update"
|
||
|
msgstr "Päivitä"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:413
|
||
|
msgid "Installing item..."
|
||
|
msgstr "Asennetaan nimikettä..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:79
|
||
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
||
|
msgstr "Valideja bibtex-tietueita ei löytynyt"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:96
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
||
|
msgstr "Säännönmukaisia Bibtex-tietueita ei löytynyt tiedostosta - %1"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:200
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:286
|
||
|
msgid "Bibtex Options"
|
||
|
msgstr "Bibtex asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:287
|
||
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
||
|
msgstr "Käytä Unicode-muotoa (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:288
|
||
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
||
|
msgstr "Lue tuotu tiedosto Unicodena (UTF-8)."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:289
|
||
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
||
|
msgstr "Käytä käyttäjän omaa muotoa (%1) enkoodauksessa"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:293
|
||
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
||
|
msgstr "Lue tuotu tiedosto paikallisella enkoodauksella."
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
||
|
msgid "Tellico Zip File"
|
||
|
msgstr "Tellico ZIP-tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:245
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1101
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1267
|
||
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
||
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
||
|
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-tiedostot (*.tc)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1017
|
||
|
#: importdialog.cpp:297
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1105
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
||
|
#: reportdialog.cpp:195
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:52
|
||
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:44
|
||
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:89
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
||
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:41
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
||
|
msgid "*|All Files"
|
||
|
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
||
|
msgid "Alexandria"
|
||
|
msgstr "Alexandria"
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
||
|
msgid "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing books in that library could be overwritten.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>%1</i>-niminen Alexandria-kirjasto on jo olemassa. Kaikki siinä olevat kirjat voidaan ylikirjoittaa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:141
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:113
|
||
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43
|
||
|
#: translators/xmlimporter.cpp:60
|
||
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
||
|
msgstr "Virhe XML:n tulkkauksessa. Virhe rivillä %1, sarakkeessa %2."
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:143
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:115
|
||
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45
|
||
|
#: translators/xmlimporter.cpp:62
|
||
|
msgid "The error message from Qt is:"
|
||
|
msgstr "Qt:n virheilmoitus:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
|
||
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
||
|
msgstr "Tämä on Boocasen tulevia versioita varten."
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
|
||
|
msgid "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in the future."
|
||
|
msgstr "Tellico muuttaa tiedostoa uudempaan muotoon. Tietoja saattaa hävitä jos jatkossa vanhempaa Tellico-ohjelmaa käytetää tämän tiedoston lukemiseen."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:245
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:286
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:290
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:367
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
|
||
|
msgid "The file is empty."
|
||
|
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
|
||
|
msgid "The file contains no collection data."
|
||
|
msgstr "Tiedosto ei sisällä kokoelma-tietoa."
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
|
||
|
msgid "Unread Books"
|
||
|
msgstr "Lukemattomat kirjat"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
||
|
msgid "Old Movies"
|
||
|
msgstr "Vanhat elokuvat"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
||
|
msgid "80's Music"
|
||
|
msgstr "80-luvun musiikki"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "Suosikit"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
|
||
|
msgid "Scanning audio files..."
|
||
|
msgstr "Selataan äänitiedostoja..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
|
||
|
msgid "Bitrate"
|
||
|
msgstr "Bittinopeus"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:170
|
||
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
||
|
msgstr "Raidat (Disc %1)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:189
|
||
|
#: xslt.cpp:4
|
||
|
msgid "(Various)"
|
||
|
msgstr "(Sekalaisia)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
||
|
msgid "Audio File Options"
|
||
|
msgstr "Äänitiedoston asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
||
|
msgid "Recursive &folder search"
|
||
|
msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
||
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, äänitiedostoja etsitään hakemistorakenteesta rekursiivisesti."
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
||
|
msgid "Include file &location"
|
||
|
msgstr "&Sisällytä tiedoston sijainti"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
||
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, jokaisen kappaleen tiedostonimi lisätään tietueisiin."
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
||
|
msgid "Include &bitrate"
|
||
|
msgstr "Sisällytä &bittinopeus"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
||
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, jokaisen raidan bittinopeus lisätään tietueisiin."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
||
|
msgid "CSV"
|
||
|
msgstr "CSV"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:254
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:44
|
||
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
||
|
msgstr "*.csv|CSV-tiedostot (*.csv)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:109
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:221
|
||
|
msgid "CSV Options"
|
||
|
msgstr "CSV-asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
||
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
||
|
msgstr "Sisällytä kenttien nimet sarakkeiden otsikkoina."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
||
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, otsikokkorivi lisätään kenttien nimien kanssa."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:117
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:240
|
||
|
msgid "Delimiter"
|
||
|
msgstr "Erotin"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:120
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:243
|
||
|
msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file."
|
||
|
msgstr "Pilkun lisäksi muitakin merkkejä voidaan käyttää erottimina jotka erottavat kentän arvot toisistaan."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
||
|
msgid "Comma"
|
||
|
msgstr "Pilkku"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:126
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:250
|
||
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Käytä pilkkua erottimena."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
||
|
msgid "Semicolon"
|
||
|
msgstr "Puolipiste"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:131
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
||
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Käytä puolipistettä erottimena."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Sarkain"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:136
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:260
|
||
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Käytä sarkainta erottimena."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Muu"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:141
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:265
|
||
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Käytä muuta merkkijonoa erottimena."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:146
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:272
|
||
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
||
|
msgstr "Muuta merkkijonoa, kuten välilyöntiä, voidaan käyttää erottimena."
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
||
|
msgid "Scanning files..."
|
||
|
msgstr "Selataan tiedostoja..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
||
|
msgid "File Listing Options"
|
||
|
msgstr "Tiedostojen listausasetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
||
|
msgid "Recursive folder search"
|
||
|
msgstr "Rekursiivinen hakemistoetsintä"
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
||
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, tiedostoja etsitään kansioista rekursiivisesti"
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
||
|
msgid "Generate file previews"
|
||
|
msgstr "Luo tiedostoille esikatselut"
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
||
|
msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, tiedostojen sisällöistä luodaan esikatselut. Tämä saattaa hidastaa hakemiston listausta."
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
||
|
msgid "ONIX Archive"
|
||
|
msgstr "ONIX-paketti"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
||
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
||
|
msgstr "*.zip|Zip-tiedostot (*.zip)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
||
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
||
|
msgstr "ONIX-paketin asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
||
|
msgid "Include images in archive"
|
||
|
msgstr "Sisällytä kuvat pakettiin"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
||
|
msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään zipattuun ONIX-pakettiin."
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:170
|
||
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tellico ei pystynyt käyttämään CD-ROM-laitetta: <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
||
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
||
|
msgstr "Valitse CDDB-tietue"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
||
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
|
msgstr "Valitse CDDB-tietue"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
||
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>CD-levyä vastaavia hakutuloksia ei löytynyt.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
||
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tellico ei pystynyt suorittamaan CD-hakua loppuun.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
||
|
msgid "Various"
|
||
|
msgstr "Sekalaisia"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
||
|
msgid "Audio CD Options"
|
||
|
msgstr "Ääni-CD:n asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
||
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
||
|
msgstr "Lue tietoa CD-ROM:lta"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
||
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
||
|
msgstr "Valitse tai syötä CD-ROM-laitteen sijainti."
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
||
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
||
|
msgstr "Lue vain kaikki CDDB-välimuistitiedostot"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
||
|
msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders."
|
||
|
msgstr "Lue rekursiivisesti tietoa kaikista CDDB-välimuistitiedostoista oletusvälimuistihakemistosta."
|
||
|
|
||
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
||
|
msgid "GCfilms"
|
||
|
msgstr "GCfilms"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:273
|
||
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
||
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
||
|
msgstr "*.gcf|GCF-tiedostot (*.gcf)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:272
|
||
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
||
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
||
|
msgstr "*.gcs|GCstar-tiedostot (*.gcs) "
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:37
|
||
|
msgid "XSLT"
|
||
|
msgstr "XSLT"
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:69
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:98
|
||
|
msgid "XSLT Options"
|
||
|
msgstr "XSLT-asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:101
|
||
|
msgid "XSLT file:"
|
||
|
msgstr "XSLT-tiedosto:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:76
|
||
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
||
|
msgstr "Valitse Tellico XML-tiedon muuttamiseen käytettävä XSLT-tiedosto."
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
||
|
msgid "Alexandria Options"
|
||
|
msgstr "Alexandria-asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
|
||
|
msgid "&Library:"
|
||
|
msgstr "&Kirjasto:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
||
|
msgid "Bibtexml"
|
||
|
msgstr "Bibtexml"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
||
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
||
|
msgstr "*.xml|Bibtexml-tiedostot (*.xml)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
||
|
msgid "XML"
|
||
|
msgstr "XML"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:246
|
||
|
#: importdialog.cpp:259
|
||
|
#: importdialog.cpp:264
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1103
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
||
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
||
|
msgstr "*.xml|XML-tiedostot (*.xml)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
|
||
|
msgid "Tellico XML Options"
|
||
|
msgstr "Tellico XML-asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
|
||
|
msgid "Include images in XML document"
|
||
|
msgstr "Sisällytä kuvat XML-dokumenttiin"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
||
|
msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, dokumentin kuvat sisällytetään XML:ään base64-koodattuina elementteinä."
|
||
|
|
||
|
#: translators/importer.h:100
|
||
|
msgid "Loading data..."
|
||
|
msgstr "Ladataan tietoja..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/importer.h:100
|
||
|
msgid "Loading %1..."
|
||
|
msgstr "Ladataan %1..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
|
||
|
msgid "Bibtex"
|
||
|
msgstr "Bibtex"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:250
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:52
|
||
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
||
|
msgstr "*.bib|Bibtex-tiedostot (*.bib)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
|
||
|
msgid "Expand string macros"
|
||
|
msgstr "Laajenna merkkijonomakrot"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
|
||
|
msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, merkkijonomakrot laajennetaan eikä @sring{} -esiintymiä kirjoiteta."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
|
||
|
msgid "Use URL package"
|
||
|
msgstr "Käytä verkko-osoite (URL) -pakettia"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
|
||
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, kaikki verkko-osoite -kentät sijoitetaan \\url määritykseen."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
|
||
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
||
|
msgstr "Ohita tietueet joissa on tyhjä sitaattiavain"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
|
||
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, kaikki tietueet joissa ei ole bibtex-sitaattiavainta ohitetaan."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
|
||
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
||
|
msgstr "Bibtex:in sitaatin tyyli:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:221
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:228
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
|
||
|
msgid "Braces"
|
||
|
msgstr "Sulkumerkit"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:230
|
||
|
msgid "Quotes"
|
||
|
msgstr "Lainausmerkit"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
|
||
|
msgid "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Sitaatin tyyli vietäessä bibtex:nä. Kaikki kenttien arvot laitetaan joko sulkeiden tai lainausmerkkien sisään.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:229
|
||
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
||
|
msgstr "Valitse tuotavan kokoelman tyyppi."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:235
|
||
|
msgid "&First row contains field titles"
|
||
|
msgstr "&Kenttien nimet ensimmäisessä rivissä"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:236
|
||
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, ensimmäistä riviä käytetään kenttien niminä."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:248
|
||
|
msgid "&Comma"
|
||
|
msgstr "Pil&kku"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:254
|
||
|
msgid "&Semicolon"
|
||
|
msgstr "&Puolipiste"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:259
|
||
|
msgid "Ta&b"
|
||
|
msgstr "Sa&rkain"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:264
|
||
|
msgid "Ot&her:"
|
||
|
msgstr "&Muu:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:289
|
||
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
||
|
msgstr "Taulukossa näkyy ensimmäiset viisi riviä CSV-tiedostosta."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:296
|
||
|
msgid "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Määritä jokainen sarake vastaamaan kokoelman kenttää valitsemalla ensin sarake, sitten kenttä ja klikkaamalla lopuksi<i>Määritä kenttä</i>-nappulaa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:298
|
||
|
msgid "Co&lumn:"
|
||
|
msgstr "&Sarake:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:307
|
||
|
msgid "&Data field in this column:"
|
||
|
msgstr "&Tietokenttä tässä sarakkeessa:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
||
|
msgid "&Assign Field"
|
||
|
msgstr "&Määritä kenttä"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:347
|
||
|
msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported."
|
||
|
msgstr "Ainakin yksi sarake pitää olla määritetty johonkin kenttään. Vain määritetyt sarakkeet voidaan tuoda."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:409
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:412
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:396
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:510
|
||
|
msgid "New Field"
|
||
|
msgstr "Uusi kenttä"
|
||
|
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:288
|
||
|
msgid "PDF"
|
||
|
msgstr "PDF"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
||
|
msgid "PilotDB"
|
||
|
msgstr "PilotDB"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
||
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
||
|
msgstr "*.pdb|Pilot-tietokantatiedostot (*.pdb)"
|
||
|
|
||
|
#: detailedlistview.cpp:67
|
||
|
#: detailedlistview.cpp:297
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
||
|
msgid "View Columns"
|
||
|
msgstr "Näytä sarakkeet"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
||
|
msgid "PilotDB Options"
|
||
|
msgstr "PilotDB-asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
||
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
||
|
msgstr "Aseta PDA varmuuskopio-asetus tietokannalle"
|
||
|
|
||
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110
|
||
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:255
|
||
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tiedosto ei ole validi GCstar-tiedosto</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1738
|
||
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:248
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
||
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
||
|
msgstr "XSLT:n käsittelyssä tapahtui virhe."
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:70
|
||
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
||
|
msgstr "Tiedoston tuomiseen tarvitaan säännönmukainen XSLT-tiedosto."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1015
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
||
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
||
|
msgstr "*.xsl|XSL-tiedostot (*.xsl)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:85
|
||
|
msgid "HTML"
|
||
|
msgstr "HTML"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:195
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:89
|
||
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
|
msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:479
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1591
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1631
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:316
|
||
|
msgid "People"
|
||
|
msgstr "Ihmiset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
||
|
msgid "(grouped by %1)"
|
||
|
msgstr "(lajiteltu %1 mukaan)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:465
|
||
|
msgid "HTML Options"
|
||
|
msgstr "HTML-asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:468
|
||
|
msgid "Print field headers"
|
||
|
msgstr "Tulosta kenttien otsikot"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:307
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
||
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, kentän nimet tulostetaan taulun otsikkotietoina."
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:473
|
||
|
msgid "Group the entries"
|
||
|
msgstr "Ryhmittele tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:314
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:474
|
||
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, tietueet ryhmitellään valitun kentän perusteella."
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:478
|
||
|
msgid "Export individual entry files"
|
||
|
msgstr "Vie yksittäisiä tietue-tiedostoja"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:479
|
||
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, jokaiselle tietueelle luodaan yksittäiset tiedostot."
|
||
|
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:100
|
||
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pystynyt lukemaan metadataa PDF-tiedostosta."
|
||
|
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:231
|
||
|
msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information."
|
||
|
msgstr "Tellico voi ladata tietoa tietueista DOI:n avulla CrossRef.org:sta. Huomaa kuitenkin, että sinun pitää luota CrossRef-tili ja lisätä uusi tietolähde tilisi tiedoilla."
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Data Source Properties"
|
||
|
msgstr "Tietolähteen ominaisuudet"
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
|
||
|
msgid "&Source name: "
|
||
|
msgstr "Tietolähteen &nimi: "
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
|
||
|
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
||
|
msgstr "Nimi määrittää tietolähteen nimen. Sen tulisi olla yksilöllinen ja informatiivinen."
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:90
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Source &type: "
|
||
|
msgstr "Tietolähteen tyyppi: "
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
||
|
msgstr "Tellico tukee useita eri tietolähteitä"
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
||
|
msgstr "Tietolähteestä päivittäminen ylikirjoittaa aiemman tiedon"
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
|
||
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, tietueiden päivitys ylikirjoittaa kaiken olemassa olevan tiedon"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Any Field"
|
||
|
msgstr "Mikä tahansa kenttä"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "contains"
|
||
|
msgstr "sisältää"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:69
|
||
|
msgid "does not contain"
|
||
|
msgstr "ei sisällä"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "equals"
|
||
|
msgstr "yhtä suuri kuin"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:71
|
||
|
msgid "does not equal"
|
||
|
msgstr "erisuuri kuin"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "matches regexp"
|
||
|
msgstr "säännönmuk. lauseke sopii"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:73
|
||
|
msgid "does not match regexp"
|
||
|
msgstr "säännönmuk. lauseke ei sovi"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Muokkaa..."
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:282
|
||
|
msgid "Advanced Filter"
|
||
|
msgstr "Tarkempi suodatin"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:294
|
||
|
msgid "Filter Criteria"
|
||
|
msgstr "Suodattimen arvo"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:300
|
||
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
||
|
msgstr "Sopii kaikkiin &seuraaviin"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:301
|
||
|
msgid "Match an&y of the following"
|
||
|
msgstr "Sopii mi&hin tahansa seuraavista"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:311
|
||
|
msgid "Filter name:"
|
||
|
msgstr "Suodattimen nimi:"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:319
|
||
|
msgid "&Save Filter"
|
||
|
msgstr "Tallenna &suodatin"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:490
|
||
|
msgid "Simple Text"
|
||
|
msgstr "Tavallinen teksti"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:491
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Kappale"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:492
|
||
|
msgid "Choice"
|
||
|
msgstr "Vaihtoehto"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:493
|
||
|
msgid "Checkbox"
|
||
|
msgstr "Valintaruutu"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:496
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Taulu"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:498
|
||
|
msgid "Dependent"
|
||
|
msgstr "Riippuvainen"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:500
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Päivämäärä"
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:81
|
||
|
msgid "Updating %1..."
|
||
|
msgstr "Päivitetään %1..."
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:83
|
||
|
msgid "Updating entries..."
|
||
|
msgstr "Päivitetään tietueita..."
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:85
|
||
|
msgid "Update Entries"
|
||
|
msgstr "Päivitä tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:99
|
||
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
||
|
msgstr "Päivitetään <b>%1</b>..."
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:209
|
||
|
msgid "Select Match"
|
||
|
msgstr "Valitse osuma"
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:217
|
||
|
msgid "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> palautti useita tuloksia jotka vastaavat <b>%2</b>, eli nykyistä kokoelman tietuetta. Ole hyvä ja valitse oikea tulos.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:252
|
||
|
msgid "Expand All Groups"
|
||
|
msgstr "Laajenna kaikki ryhmät"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:254
|
||
|
msgid "Collapse All Groups"
|
||
|
msgstr "Supista kaikki ryhmät"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:256
|
||
|
msgid "Filter by Group"
|
||
|
msgstr "Suodata ryhmän mukaan"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:466
|
||
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
||
|
msgstr "%1 (Järjestetty lukumäärän mukaan)"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Group Name Header\n"
|
||
|
"Group"
|
||
|
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:54
|
||
|
#: importdialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Import Options"
|
||
|
msgstr "Tuonnin asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:62
|
||
|
msgid "&Replace current collection"
|
||
|
msgstr "&Korvaa nykyinen kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
||
|
msgstr "Korvaa nykyinen kokoelma tuodun tiedoston sisällöllä."
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
||
|
msgstr "&Lisää nykyiseen kokoelmaan"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match."
|
||
|
msgstr "Lisää tuodun tiedoston nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain kun kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä."
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:69
|
||
|
msgid "&Merge with current collection"
|
||
|
msgstr "&Yhdistä nykyiseen kokoelmaan"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged."
|
||
|
msgstr "Yhdistää tuodun kokoelman nykyiseen kokoelmaan. Tämä on mahdollista vain mikäli kokoelmien tietuerakenteet ovat identtisiä. Tietueiden on oltava tarkalleen toistensa kaltaiset."
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:95
|
||
|
#: mainwindow.cpp:318
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Import"
|
||
|
msgstr "T&uo"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:268
|
||
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
||
|
msgstr "*.ris|RIS-tiedostot (*.ris)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:277
|
||
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
||
|
msgstr "*.amc|AMC-tiedostot (*.amc)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:281
|
||
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
||
|
msgstr "*.pdf|PDF-tiedostot (*.pdf)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:285
|
||
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
||
|
msgstr "*.reflib|Referencer-tiedostot (*.reflib)"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pysty lataamaan tiedostoa - %1."
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pysty kirjoittamaan tiedostoa - %1."
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pysty siirtämään tiedostoa - %1."
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
||
|
msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection."
|
||
|
msgstr "Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia kokoelmia voidaan lisätä. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. "
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
||
|
msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection."
|
||
|
msgstr "Vain aktiivisen kokoelman kanssa samanlaisen tietuerakenteen omaavia kokoelmia voidaan yhdistää. Muutoksia ei tehdä nykyiseen kokoelmaan. "
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvaa tiedostosta - %1."
|
||
|
|
||
|
#: entryiconview.cpp:287
|
||
|
msgid "&Sort By"
|
||
|
msgstr "&Järjestä tämän mukaan:"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:40
|
||
|
msgid "Loan Dialog"
|
||
|
msgstr "Lainausikkuna"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:78
|
||
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
||
|
msgstr "Lainatut nimikkeet:"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:84
|
||
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
||
|
msgstr "Lainassa olevat nimikkeet"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:94
|
||
|
msgid "&Lend to:"
|
||
|
msgstr "&Lainaa henkilölle:"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:107
|
||
|
msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book."
|
||
|
msgstr "Syötä lainaajan nimi. Painamalla nappulaa voit valita nimen osoitekirjastasi."
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:117
|
||
|
msgid "&Loan date:"
|
||
|
msgstr "&Lainauspäivämäärä:"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:123
|
||
|
msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used."
|
||
|
msgstr "Lainauspvm on päivä jolloin lainasit nimikkeet. Oletuksena käytetään tätä päivää."
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:132
|
||
|
msgid "D&ue date:"
|
||
|
msgstr "&Palautuspvm:"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:139
|
||
|
msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
||
|
msgstr "Palautuspvm on päivämäärä jolloin lainaukset pitäisi palauttaa. Palautuspäivämäärää ei vaadita, paitsi jos haluat lisätä lainan kelenteriisi."
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:144
|
||
|
msgid "&Note:"
|
||
|
msgstr "&Muistiinpano"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:150
|
||
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
||
|
msgstr "Voit myös lisätä lainasta koskevia muistiinpanoja."
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:154
|
||
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
||
|
msgstr "Lisää &muistutus kalenteriin"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:157
|
||
|
msgid "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date."
|
||
|
msgstr "<qt>Valitsemalla tämän valinnan uusi <em>tehtävä</em> lisätään kalenteriisi, se voidaan näyttää KOrganizerilla. Valinta on aktiivinen vain jos asetat lainaukselle palautuspäivämäärän."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:188
|
||
|
msgid "Create a new collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:192
|
||
|
msgid "New &Book Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Kirjakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:194
|
||
|
msgid "Create a new book collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi kirjakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:200
|
||
|
msgid "New B&ibliography"
|
||
|
msgstr "Uusi B&ibliografia"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:202
|
||
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
||
|
msgstr "Luo uusi bibtex-bibliografia"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:208
|
||
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Sarjakuvakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:210
|
||
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi sarjakuvakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:216
|
||
|
msgid "New &Video Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Elokuvakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:218
|
||
|
msgid "Create a new video collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi elokuvakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:224
|
||
|
msgid "New &Music Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Musiikkikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:226
|
||
|
msgid "Create a new music collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi musiikkikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:232
|
||
|
msgid "New C&oin Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi k&olikkokokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:234
|
||
|
msgid "Create a new coin collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi kolikkokokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:240
|
||
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Postimerkkikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
||
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi postimerkkikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:248
|
||
|
msgid "New C&ard Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi Kor&ttikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:250
|
||
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi korttikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:256
|
||
|
msgid "New &Wine Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Viinikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:258
|
||
|
msgid "Create a new wine collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi viinikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:264
|
||
|
msgid "New &Game Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Pelikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:266
|
||
|
msgid "Create a new game collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi pelikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:272
|
||
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi &Lautapelikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:274
|
||
|
msgid "Create a new board game collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi lautapelikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:280
|
||
|
msgid "New &File Catalog"
|
||
|
msgstr "Uusi tiedosto&katalogi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
||
|
msgid "Create a new file catalog"
|
||
|
msgstr "Luo uusi tiedostokatalogi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:288
|
||
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
||
|
msgstr "Uusi M&uokattu kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:290
|
||
|
msgid "Create a new custom collection"
|
||
|
msgstr "Luo uusi muokattu kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:299
|
||
|
msgid "Open an existing document"
|
||
|
msgstr "Avaa olemassa oleva dokumentti"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:301
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Avaa viimeisimmistä käytetyistä tiedostoista"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:303
|
||
|
msgid "Save the document"
|
||
|
msgstr "Tallenna dokumentti"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:305
|
||
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
||
|
msgstr "Tallenna dokumentti eri tiedostoon..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:307
|
||
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
||
|
msgstr "Tulosta dokumetin sisältö..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:309
|
||
|
msgid "Quit the application"
|
||
|
msgstr "Lopeta ohjelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:320
|
||
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
||
|
msgstr "Tuo kokoelmatietoa muista formaateista..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:324
|
||
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Tellico-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:325
|
||
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
||
|
msgstr "Tuo toinen Tellico tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:331
|
||
|
msgid "Import CSV Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo CSV-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:332
|
||
|
msgid "Import a CSV file"
|
||
|
msgstr "Tuo CSV-tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:338
|
||
|
msgid "Import MODS Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo MODS-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:339
|
||
|
msgid "Import a MODS data file"
|
||
|
msgstr "Tuo MODS-tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:345
|
||
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Alexandria-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:346
|
||
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
||
|
msgstr "Tuo tietoa Alexandria-ohjelmasta"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:352
|
||
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Delicious Library-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:353
|
||
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
||
|
msgstr "Tuo tietoa Delicious Library:stä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:359
|
||
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Referencer-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:360
|
||
|
msgid "Import data from Referencer"
|
||
|
msgstr "Tuo tietoa Referencer:stä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:366
|
||
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Bibtex-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:367
|
||
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
||
|
msgstr "Tuo Bibtex bibliografiatiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:373
|
||
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Bibtexml-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:374
|
||
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
||
|
msgstr "Tuo Bibtexml bibliografiatiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:380
|
||
|
msgid "Import RIS Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo RIS-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:381
|
||
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
||
|
msgstr "Tuo RIS-referenssitiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:387
|
||
|
msgid "Import PDF File..."
|
||
|
msgstr "Tuo PDF-tiedosto..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:388
|
||
|
msgid "Import a PDF file"
|
||
|
msgstr "Tuo PDF-tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:394
|
||
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
||
|
msgstr "Tuo Äänitiedoston metatietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:395
|
||
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
||
|
msgstr "Tuo metatietoa äänittiedostoista"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:404
|
||
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo äänitiedoston tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:405
|
||
|
msgid "Import audio CD information"
|
||
|
msgstr "Tuo ääni-cd:n tietoa"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:414
|
||
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo GCstar-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:415
|
||
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
||
|
msgstr "Tuo GCstar tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:421
|
||
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Griffith-tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:422
|
||
|
msgid "Import a Griffith database"
|
||
|
msgstr "Tuo Griffith-tietokanta"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:428
|
||
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
||
|
msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tietoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:429
|
||
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
||
|
msgstr "Tuo Ant Movie Catalog -tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:435
|
||
|
msgid "Import File Listing..."
|
||
|
msgstr "Tuo tiedostolistaus..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:436
|
||
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
||
|
msgstr "Tuo tietoa hakemiston tiedostoista"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:442
|
||
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
||
|
msgstr "Tuo XSL-muunnos..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:443
|
||
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
||
|
msgstr "Tuo käyttäen XSL-muunnosta"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:455
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Vie"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:457
|
||
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
||
|
msgstr "Vie kokoelman tiedot toiseen formaattiin"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:461
|
||
|
msgid "Export to XML..."
|
||
|
msgstr "Vie XML:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:462
|
||
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
||
|
msgstr "Vie Tellico XML-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:468
|
||
|
msgid "Export to Zip..."
|
||
|
msgstr "Vie Zip:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:469
|
||
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
||
|
msgstr "Vie Tellico ZIP-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:475
|
||
|
msgid "Export to HTML..."
|
||
|
msgstr "Vie HTML:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:476
|
||
|
msgid "Export to an HTML file"
|
||
|
msgstr "Vie HTML-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:482
|
||
|
msgid "Export to CSV..."
|
||
|
msgstr "Vie CSV:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:483
|
||
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
||
|
msgstr "Vie CSV-tiedostoon (arvot pilkuilla erotettu)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:489
|
||
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
||
|
msgstr "Vie PilotDB:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:490
|
||
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
||
|
msgstr "Vie PilotDB-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:496
|
||
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
||
|
msgstr "Vie Alexandriaan..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:497
|
||
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
||
|
msgstr "Vie Alexandria-kirjastoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:503
|
||
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
||
|
msgstr "Vie Bibtex:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:504
|
||
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
||
|
msgstr "Vie Bibtex-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:510
|
||
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
||
|
msgstr "Vie Bibtexml:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:511
|
||
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
||
|
msgstr "Vie Bibtexml-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:517
|
||
|
msgid "Export to ONIX..."
|
||
|
msgstr "Vie ONIX:na..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:518
|
||
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
||
|
msgstr "Vie ONIX-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:524
|
||
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
||
|
msgstr "Vie GCfilms:nä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:525
|
||
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
||
|
msgstr "Vie GCFilms-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:531
|
||
|
msgid "Export to GCstar..."
|
||
|
msgstr "Vie GCstar:na..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:532
|
||
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
||
|
msgstr "Vie GCstar-tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:536
|
||
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
||
|
msgstr "Vie XSL-muunnoksella..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:537
|
||
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
||
|
msgstr "Vie käyttäen XSL-muunnosta"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:546
|
||
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
||
|
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:548
|
||
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:550
|
||
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:552
|
||
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
||
|
msgstr "Valitse kaikki kokoelman tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:554
|
||
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
||
|
msgstr "Poista kokoelman kaikkien tietueiden valinta"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:556
|
||
|
msgid "Internet Search..."
|
||
|
msgstr "Internethaku..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:559
|
||
|
msgid "Search the internet..."
|
||
|
msgstr "Etsi Internetistä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:561
|
||
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
||
|
msgstr "&Tarkempi suodatin..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:564
|
||
|
#: mainwindow.cpp:719
|
||
|
msgid "Filter the collection"
|
||
|
msgstr "Suodata kokoelmaa"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:569
|
||
|
msgid "&New Entry..."
|
||
|
msgstr "&Uusi tietue..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:572
|
||
|
msgid "Create a new entry"
|
||
|
msgstr "Luo uusi tietue"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:620
|
||
|
#: mainwindow.cpp:573
|
||
|
msgid "&Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "&Muokkaa tietuetta..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:576
|
||
|
msgid "Edit the selected entries"
|
||
|
msgstr "Muokkaa valittuja tietueita"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:621
|
||
|
#: mainwindow.cpp:577
|
||
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
||
|
msgstr "&Monista tietue"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:580
|
||
|
msgid "Copy the selected entries"
|
||
|
msgstr "Kopioi valitut tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:623
|
||
|
#: mainwindow.cpp:581
|
||
|
msgid "&Delete Entry"
|
||
|
msgstr "&Tuhoa tietue"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:584
|
||
|
msgid "Delete the selected entries"
|
||
|
msgstr "Tuhoa valitut tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:585
|
||
|
msgid "&Merge Entries"
|
||
|
msgstr "&Yhdistä tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:588
|
||
|
msgid "Merge the selected entries"
|
||
|
msgstr "Yhdistä valitut tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:591
|
||
|
msgid "&Generate Reports..."
|
||
|
msgstr "&Luo raportteja..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:594
|
||
|
msgid "Generate collection reports"
|
||
|
msgstr "Tee kokoelmaraportteja"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:595
|
||
|
msgid "Check-&out..."
|
||
|
msgstr "&Lainaa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:598
|
||
|
msgid "Check-out the selected items"
|
||
|
msgstr "Lainaa valitut nimikkeet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:599
|
||
|
msgid "Check-&in"
|
||
|
msgstr "&Palautus"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:602
|
||
|
msgid "Check-in the selected items"
|
||
|
msgstr "Palauta valitut nimikkeet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:604
|
||
|
msgid "&Rename Collection..."
|
||
|
msgstr "&Uudelleennimeä kokoelma..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:607
|
||
|
msgid "Rename the collection"
|
||
|
msgstr "Uudelleennimeä kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:608
|
||
|
msgid "Collection &Fields..."
|
||
|
msgstr "&Kokoelman kentät..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:611
|
||
|
msgid "Modify the collection fields"
|
||
|
msgstr "Muuta kokoelman kenttiä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:612
|
||
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
||
|
msgstr "Muunna &bibliografiaksi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:615
|
||
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
||
|
msgstr "Muuta kirjakokoelma bibliografiaksi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:616
|
||
|
msgid "String &Macros..."
|
||
|
msgstr "&Merkkijonomakrot..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:619
|
||
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
||
|
msgstr "Muokkaa Bibtex-merkkijonomakroja"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:626
|
||
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
||
|
msgstr "Kopioi Bibtex leikepöydälle"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:627
|
||
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Kopioi bibtex-sitaatit leikepöydälle"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:632
|
||
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
||
|
msgstr "&Siteeraa tietue LyX:ssä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:633
|
||
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
||
|
msgstr "Lähetä valitut sitaatit LyX:iin"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:638
|
||
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
||
|
msgstr "&Siteeraa tietue OpenOffice.org:ssa"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:639
|
||
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
||
|
msgstr "Siteeraa OpenOffice.org:ssa valittuja tietueita"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:622
|
||
|
#: mainwindow.cpp:647
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Update Entry"
|
||
|
msgstr "&Päivitä tietue"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:652
|
||
|
msgid "All Sources"
|
||
|
msgstr "Kaikki lähteet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:653
|
||
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
||
|
msgstr "Päivitä tietueet kaikista saatavilla olevista lähteistä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:665
|
||
|
msgid "Show Grou&p View"
|
||
|
msgstr "Näytä &ryhmänäkymä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:668
|
||
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
||
|
msgstr "Näytä/älä näytä ryhmänäkymä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:669
|
||
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
||
|
msgstr "&Piilota ryhmänäkymä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:671
|
||
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
||
|
msgstr "Näytä tietue-&editori"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:674
|
||
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
||
|
msgstr "Näytä/älä näytä editori"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:675
|
||
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
||
|
msgstr "&Piilota tietue-editori"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:677
|
||
|
msgid "Show Entry &View"
|
||
|
msgstr "Näytä tietue-&näkymä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:680
|
||
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
||
|
msgstr "Näytä/älä näytä tietuenäkymä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:681
|
||
|
msgid "Hide Entry &View"
|
||
|
msgstr "&Piilota tietue-näkymä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:693
|
||
|
msgid "Change Grouping"
|
||
|
msgstr "Muuta ryhmittelyä"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:697
|
||
|
msgid "&Group Selection"
|
||
|
msgstr "&Ryhmävalinta"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:700
|
||
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
||
|
msgstr "Muuta kokoelman ryhmittelyä"
|
||
|
|
||
|
#: filterview.cpp:33
|
||
|
#: filterview.cpp:85
|
||
|
#: mainwindow.cpp:702
|
||
|
#: mainwindow.cpp:717
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Suodatin"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:705
|
||
|
msgid "Clear Filter"
|
||
|
msgstr "Tyhjennä suodatin"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:710
|
||
|
msgid "Filter here..."
|
||
|
msgstr "Suodata tässä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:768
|
||
|
msgid "Groups"
|
||
|
msgstr "Ryhmät"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:769
|
||
|
msgid "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a selected field.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Ryhmänäkymä</i> järjestää tietueet ryhmiin valitun kentän perusteella</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:776
|
||
|
msgid "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Sarakenäkymä</i> näyttää jokaiselle tietueelle kuuluvat kentät.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:831
|
||
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
||
|
msgstr "Tervetuloa Tellicoon, kokoelmien hallintaohjelmaan."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:833
|
||
|
msgid "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various Internet sources.</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Tellico on työkalu jolla voi hallita erityyppisiä kokoelmia, kuten kirjat, videot, musiikki tai mitä tietoa ikinä haluat hallitakaan. </h3><h3>Uusia tietueita voit lisätä kokoelmaasi <a href=\"tc:///coll_new_entry\">syöttämällä tietoa käsin</a> tai <a href=\"tc:///edit_search_internet\">lataamalla valmista tietoa /a> erilaisista internet-lähteistä</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1066
|
||
|
msgid "Creating new document..."
|
||
|
msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1098
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1117
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1135
|
||
|
msgid "Opening file..."
|
||
|
msgstr "Avataan tiedostoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1108
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: document.cpp:192
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1215
|
||
|
msgid "Saving file..."
|
||
|
msgstr "Talletetaan tiedostoa..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1226
|
||
|
msgid "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><p>Talletat tiedostoa joka sisältää paljon kuvia. Tämän takia Tellicon toiminta hidastuu merkittävästi. Haluatko tallettaa kuvat tellicon data-hakemistoon parantaaksesi ohjelman suorituskykyä?</p><p>Valintasi voidaan aina vaihtaa myöhemmin asetukset-dialogista.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1231
|
||
|
msgid "Save Images Separately"
|
||
|
msgstr "Tallenna kuvat erikseen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
||
|
msgid "Save Images in File"
|
||
|
msgstr "Tallenna kuvat tiedostoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1265
|
||
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
||
|
msgstr "Talletetaan tiedostoa uudella nimellä..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1353
|
||
|
msgid "Printing..."
|
||
|
msgstr "Tulostetaan..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1312
|
||
|
msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
||
|
msgstr "Kokoelmasta on esillä suodatettu näkymä. Vain näkyvät tietueet tulostetaan, jatketaanko?"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1337
|
||
|
msgid "Processing document..."
|
||
|
msgstr "Käsitellään dokumenttia..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1360
|
||
|
msgid "Exiting..."
|
||
|
msgstr "Suljetaan..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1498
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Total entries: %1"
|
||
|
msgstr "Tietueita yhteensä: %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1505
|
||
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
||
|
msgstr "(%1 suodatettu; %2 valittu)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1508
|
||
|
msgid "(%1 filtered)"
|
||
|
msgstr "(%1 suodatettu)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1511
|
||
|
msgid "(%1 selected)"
|
||
|
msgstr "(%1 valittu)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Print %1"
|
||
|
msgstr "Tulosta %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1712
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %1"
|
||
|
msgstr "Sivu %1"
|
||
|
|
||
|
#: entryview.cpp:188
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1739
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Tarkista asennuksesi."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1849
|
||
|
msgid "Importing data..."
|
||
|
msgstr "Tuodaan tietoja..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1858
|
||
|
msgid "Import File"
|
||
|
msgstr "Tuo tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1864
|
||
|
msgid "Import Directory"
|
||
|
msgstr "Tuo hakemisto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1885
|
||
|
msgid "Exporting data..."
|
||
|
msgstr "Viedään tietoja..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1907
|
||
|
msgid "Export As"
|
||
|
msgstr "Vie muodossa"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1935
|
||
|
msgid "String Macros"
|
||
|
msgstr "Merkkijonomakrot"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
||
|
msgid "Macro"
|
||
|
msgstr "Makro"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
||
|
msgid "String"
|
||
|
msgstr "Merkkijono"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1999
|
||
|
msgid "Creating citations..."
|
||
|
msgstr "Luodaan sitaatteja..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2104
|
||
|
msgid "Filters"
|
||
|
msgstr "Suodattimet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2105
|
||
|
msgid "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Suodatinnäkymä</i>näyttää tietueet jotka sopivat suodatussääntöön.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2121
|
||
|
msgid "Loans"
|
||
|
msgstr "Lainaukset"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2122
|
||
|
msgid "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed items from your collection.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Lainausnäkymä</i> näyttää listan ihmisistä jotka ovat lainanneet kokoelmastasi.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Update entry data from %1"
|
||
|
msgstr "Päivitä tietue täältä: %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2274
|
||
|
msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported."
|
||
|
msgstr "Tellico voi tuoda tämäntyyppisiä tiedostoja vain yhden kerrallaan. Vain %1 tuodaan."
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pysty lataamaan kuvatiedostoa - %1."
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:207
|
||
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?"
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:210
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:211
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Ylikirjoita"
|
||
|
|
||
|
#: filterview.cpp:87
|
||
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
||
|
msgstr "Suodata (Järjestetty lukumäärän mukaan)"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:427
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
||
|
msgstr "Haluatko todella tuhota tämän tietueen?"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:429
|
||
|
msgid "Delete Entry"
|
||
|
msgstr "Tuhoa nimike"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:439
|
||
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
||
|
msgstr "Haluatko todella tuhota valitut tietueet?"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:443
|
||
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
||
|
msgstr "Tuhoa useampia nimikkeitä"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:626
|
||
|
msgid "&Edit Entries..."
|
||
|
msgstr "&Muokkaa tietueita..."
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:627
|
||
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
||
|
msgstr "Monista tietueet (x2)"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:628
|
||
|
msgid "&Update Entries"
|
||
|
msgstr "&Päivitä tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:629
|
||
|
msgid "&Delete Entries"
|
||
|
msgstr "Tuh&oa tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:684
|
||
|
msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend."
|
||
|
msgstr "Seuraavat tietueet ovat jo lainattu. Nykyisellään Tellico ei tue nimikkeen lainausta useampaan kertaa. Nämä nimikkeet poistetaan lainattavien listalta."
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
||
|
msgid "Default Calendar"
|
||
|
msgstr "Oletuskalenteri"
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
||
|
msgid "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
||
|
msgstr "Nykyisellään Tellico tukee vai paikallisia kalentereita. Aktiivinen kalenterisi ei ole paikallinen, joten lainauksiasi ei lisätä."
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
||
|
msgid "Active Calendar"
|
||
|
msgstr "Aktiivinen kalenteri"
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
||
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
||
|
msgstr "Tellico: %1 -nimikkeen viimeinen palautuspäivämäärä on \"%2\""
|
||
|
|
||
|
#: collection.cpp:32
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:23
|
||
|
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
|
||
|
msgstr "Tellico - kokoelmienhallintaohjelmisto KDE:lle"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:27
|
||
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
||
|
msgstr "Alä uudelleenavaa viimeksiaukaistua tiedostoa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:28
|
||
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
||
|
msgstr "Tuo<filename> bibtex-tiedostona"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:29
|
||
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
||
|
msgstr "Tuo <filename> MODS-tiedostona"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:30
|
||
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
||
|
msgstr "Tuo <filename> RIS-tiedostona"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "Avattava tiedosto"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid "Data source scripts"
|
||
|
msgstr "Tietolähteiden skriptit"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:46
|
||
|
msgid "Author of btparse library"
|
||
|
msgstr "Btparse-kirjaston tekijä"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
||
|
msgstr "Koodiesimerkkejä ja yleiseksi inspiraatioksi..."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Author of libcsv library"
|
||
|
msgstr "Libcvs-kirjaston tekijä"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
||
|
msgstr "rtf2html-kirjaston tekijä"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
||
|
msgid "Collection Fields"
|
||
|
msgstr "Kokoelman kentät"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Current Fields"
|
||
|
msgstr "Nykyiset kentät"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: New Field\n"
|
||
|
"&New"
|
||
|
msgstr "&Uusi"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
||
|
msgstr "Lisää uusi kenttä kokoelmaan"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Delete Field\n"
|
||
|
"&Delete"
|
||
|
msgstr "&Tuhoa"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
||
|
msgstr "Poista kenttä kokoelmasta"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
||
|
msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor."
|
||
|
msgstr "Siirrä tämä kenttä ylös listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin kenttien asetteluun."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
||
|
msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor."
|
||
|
msgstr "Siirrä tämä kenttä alas listassa. Listan järjestys vaikuttaa tietue-editorin kenttien asetteluun."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
||
|
msgid "Field Properties"
|
||
|
msgstr "Kentän ominaisuudet"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
||
|
msgid "&Title:"
|
||
|
msgstr "&Otsikko:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
||
|
msgid "The title of the field"
|
||
|
msgstr "Kentän otsikko"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
||
|
msgid "T&ype:"
|
||
|
msgstr "&Tyyppi:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
||
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
||
|
msgstr "Kentän tyyppi määrittää millaisia arvoja siinä voidaan käyttää. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
||
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
||
|
msgstr "<i>Yksinkertaista tekstiä</i> käytetään useimmissa kentissä. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
||
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
||
|
msgstr "<i>Kappale</i> on isoille tekstilohkoille. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
||
|
msgstr "<i>Valinta</i> rajaa kentän arvot tiettyihin arvoihin. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
||
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
||
|
msgstr "<i>Valintaruutu</i> on yksinkertaisille kyllä/ei -arvoille. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
||
|
msgstr "<i>Numero</i> kertoo että kenttä sisältää numeerison arvon. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
||
|
msgid "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other files. "
|
||
|
msgstr "<i>URL</i> on kentille jotka viittaavat verkko-osoitteisiin, mukaanlukien viitteet toisiin tiedostoihin. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
||
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
||
|
msgstr "<i>Taulu</i> voi sisältää yhden tai useampia arvosarakkeita. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
||
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
||
|
msgstr "<i>Kuva</i>-kenttä sisältää kuvan. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
||
|
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
||
|
msgstr "<i>Päivämäärä</i>-kenttää voidaan käyttää ilmaistaessa päivää, kuukautta ja vuotta. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
||
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
||
|
msgstr "A <i>Arvosana</i>-kenttä käyttää tähtiä kertomaan arvosanan. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
||
|
msgid "A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is formatted according to the field description. "
|
||
|
msgstr "A <i>Riippuvainen</i>-kentän muoto riippuu muista kentistä ja se muotoillaan kentän kuvauksen mukaan. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
||
|
msgid "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and export. "
|
||
|
msgstr "<i>Vain lulu</i> on sisäisille arvoille, se on mahdollisesti hyödyllinen tiedon tuomisessa ja viemisessä. "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
||
|
msgid "Cate&gory:"
|
||
|
msgstr "&Kategoria:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
||
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
||
|
msgstr "Kategoria-kenttä määrittää kentän välilehden tietue-editorissa."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
||
|
msgid "Descr&iption:"
|
||
|
msgstr "K&uvaus:"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
||
|
msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
||
|
msgstr "Kuvaus on käytännöllinen muistutus siitä millaista tietoa kenttä sisältää. <i>Riippuvainen</i>-kentille kuvaus on muotoilumerkkijono, kuten \"%{year} %{title}\" missä nimetyt kentät korvautuvat merkkijonolla."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
||
|
msgid "&Default value:"
|
||
|
msgstr "&Oletusarvo:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
||
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Uusille tietueille voidaan asettaa oletusarvo</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
||
|
msgid "A&llowed values:"
|
||
|
msgstr "&Sallitut arvot:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
||
|
msgid "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Vain nämä arvot ovat sallittuja <i>Vaihtoehto</i>-tyyppisille kentille. Ne sijoitetaan yhdistelmäruutuun. Arvot pitää erotella puolipoisteella, tähän tyyliin: \"koira; kissa; hiiri\"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
||
|
msgid "Extended &properties:"
|
||
|
msgstr "&Laajennetut ominaisuudet:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
||
|
msgid "&Set..."
|
||
|
msgstr "&Aseta..."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
||
|
msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field."
|
||
|
msgstr "Laajennennettuja kentän ominaisuuksia käytetään määrittämään asioita kuten kentän vastaavuus bibtex-tietueessa."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
||
|
msgid "Format Options"
|
||
|
msgstr "Muotoiluasetukset"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
||
|
msgid "No formatting"
|
||
|
msgstr "Ei muotoilua"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
||
|
msgid "This option prevents the field from ever being automatically formatted or capitalized."
|
||
|
msgstr "Tämä valinta estää kentän automaattisen muotoilun."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
||
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
||
|
msgstr "Salli vain automaattinen isojen kirjainten käyttö"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
||
|
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
||
|
msgstr "Tämä valinta sallii kentässä isojen kirjainten käytön mutta ei sen erillistä muotoilua."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Format as a title"
|
||
|
msgstr "Muotoile kuten otsikko"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those options are globally set."
|
||
|
msgstr "Tämä valinta asettaa isot kirjaimet ja muotoilun kuten otsikossa mutta vain jos nämä asetukset ovat globaalisti asetettu."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
||
|
msgid "Format as a name"
|
||
|
msgstr "Muotoile kuten nimi"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
||
|
msgid "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those options are globally set."
|
||
|
msgstr "Tämä valinta asettaa kenttän käyttämään isoja kirjaimia ja muotoilee sen kuten nimen, mutta vain jos nämä asetukset on globaalisti asetettu."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
||
|
msgid "Field Options"
|
||
|
msgstr "Kentän asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
||
|
msgid "Enable auto-completion"
|
||
|
msgstr "Aktivoi automaattinen tekstintäydennys"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
||
|
msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, tässä kentässä käytetään KDE:n automaattista tekstintäydennystä."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
||
|
msgid "Allow multiple values"
|
||
|
msgstr "Salli monta arvoa"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
||
|
msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, Tellico luetteloi kentän kaikki puolipisteellä erotellut arvot omina arvoinaan."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
||
|
msgid "Allow grouping"
|
||
|
msgstr "Salli ryhmittely"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
||
|
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, kenttää voidaan käyttää ryhmittelemään ryhmänäkymän tietueet."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
|
||
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
||
|
msgstr "Palauta valittujen kenttien ominaisuudet oletusarvoihin."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
|
||
|
msgid "Modify Fields"
|
||
|
msgstr "Muokkaa kenttiä"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
|
||
|
msgid "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Sallittujen arvojen poistaminen nykyiseen kokoelmaan sisältyvästä <i>%1</i>-kentästä voi aiheuttaa tiedon korruptoitumista. Haluatko varmuuskopioida muokatut arvot vai keskeyttää toiminnon ja palata takaisiin nykyisiin arvoihin?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
|
||
|
msgid "Keep modified values"
|
||
|
msgstr "Pidä muokatut arvot"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
|
||
|
msgid "Revert Field Properties"
|
||
|
msgstr "Palauta kentän asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
|
||
|
msgid "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field back to their default values?</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><p>Haluatko todella palauttaa kentän <em>%1</em> asetukset oletusarvoihin?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Palauta"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
|
||
|
msgid "Extended Field Properties"
|
||
|
msgstr "Kentän laajennetut ominaisuudet"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
|
||
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
||
|
msgstr "Tämän niminen kenttä on jo olemassa. Anna joku muu nimi."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
|
||
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Kategoria ei voi olla tyhjä. Anna kategorian nimi.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
|
||
|
msgid "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, <em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Kenttä ei voi olla samassa kategoriassa kuin <em>Kappale-</em>, <em>Taulu-</em> tai <em>Kuva</em>-kenttä. Anna joku muu kategoria."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
|
||
|
msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title."
|
||
|
msgstr "Kentän otsikko ei voi olla sama kuin joku jo olemassa oleva kategoria. Anna joku muu otsikko "
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
|
||
|
msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties."
|
||
|
msgstr "Arvosanan arvoalue täytyy olla väliltä 1-10.Alempi raja pitää olla ylempää pienempi. Syötä uudet ala- ja yläraja-arvot."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
|
||
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
||
|
msgstr "Tauluissa on kymmenen sarakkeen maksimirajoitus."
|
||
|
|
||
|
#: document.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current file has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktiivista tiedostoa on muokattu\n"
|
||
|
"haluetko tallentaa muutoksen?"
|
||
|
|
||
|
#: document.cpp:160
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:660
|
||
|
msgid "Unsaved Changes"
|
||
|
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
|
||
|
|
||
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
||
|
msgid "Select Borrower"
|
||
|
msgstr "Valitse lainaaja"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Configure Tellico"
|
||
|
msgstr "Muokkaa Tellico:n asetuksia"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:198
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:201
|
||
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
||
|
msgstr "&Uudelleenavaa tiedosto käynnistyessä"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:202
|
||
|
msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, viimeksi muokattu tiedosto avataan ohjelman käynnistyessä."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:207
|
||
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
||
|
msgstr "&Näytä \"päivän vinkki\" käynnistettäessä ohjelma"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:208
|
||
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, \"päivän vinkki\" näytetään ohjelman käynnistyessä."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:213
|
||
|
msgid "Image Storage Options"
|
||
|
msgstr "Kuvien tallennusasetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:214
|
||
|
msgid "Store images in data file"
|
||
|
msgstr "Talleta kuvat tiedoston sisään"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:215
|
||
|
msgid "Store images in common application directory"
|
||
|
msgstr "Tallenna kuvat ohjelman hakemistoon."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:216
|
||
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
||
|
msgstr "Tallenna kuvat hakemistoon (suhteessa kokoelman tiedot sisältävään tiedostoon)."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:217
|
||
|
msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file."
|
||
|
msgstr "Kuvat voidaan tallettaa itse tiedoston sisään jossa muukin tieto on (tämä tosin saattaa hidastaa Tellicoa) tai erilliseen hakemistoon, joka sijaitsee samassa paikassa kuin em. tiedosto."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:224
|
||
|
#: configdialog.cpp:299
|
||
|
msgid "Formatting Options"
|
||
|
msgstr "Muotoiluasetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:227
|
||
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
||
|
msgstr "Automaattiset isotkirjaimet otsikoissa ja nimissä"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:228
|
||
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, otsikkojen ja nimien alkukirjaimet muutetaan isoiksi kirjaimiksi automaattisesti."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:232
|
||
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
||
|
msgstr "Otsikoiden ja kenttien automaattinen muotoilu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:233
|
||
|
#: configdialog.cpp:303
|
||
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, otsikot ja nimet muotoillaan automaattisesti."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:240
|
||
|
msgid "No capitali&zation:"
|
||
|
msgstr "Ei &kapitalosointia"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:243
|
||
|
msgid "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Lista sanoista joiden ei pitäisi alkaa isolla alkukirjaimella. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä .</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:249
|
||
|
msgid "Artic&les:"
|
||
|
msgstr "Ar&tikkelit:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:252
|
||
|
msgid "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Pilkuilla erotettu lista sanoista joita käsitellään artikkeleina jos ne esiintyvät otsikon ensimmäisenä sanana. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä.<qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:259
|
||
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
||
|
msgstr "Henkilökohtaiset &jälkiliitteet:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:262
|
||
|
msgid "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Lista jälkiliitteistä joita voidaan käyttää henkilöiden nimissä. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä.<qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:268
|
||
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
||
|
msgstr "Sukunimen &alkuliitteet:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:271
|
||
|
msgid "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Lista etuliitteistä joita saatetaan käyttää sukunimessä. Useampi arvo tulee erottaa toisistaan puolipisteellä .</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:296
|
||
|
msgid "Printing"
|
||
|
msgstr "Tulostus"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:296
|
||
|
msgid "Printing Options"
|
||
|
msgstr "Tulostuksen asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:302
|
||
|
msgid "&Format titles and names"
|
||
|
msgstr "&Muotoile otsikkoja ja nimiä"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:306
|
||
|
msgid "&Print field headers"
|
||
|
msgstr "&Tulosta kenttien otsikot"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:310
|
||
|
msgid "Grouping Options"
|
||
|
msgstr "Ryhmittelyn asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:313
|
||
|
msgid "&Group the entries"
|
||
|
msgstr "&Ryhmittele tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:317
|
||
|
msgid "Image Options"
|
||
|
msgstr "Kuvan asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:323
|
||
|
msgid "Maximum image &width:"
|
||
|
msgstr "Kuvan enimmäisl&eveys:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:328
|
||
|
msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is preserved."
|
||
|
msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäisleveys. Kuvasuhde on vakio."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:336
|
||
|
msgid "&Maximum image height:"
|
||
|
msgstr "&Kuvan enimmäiskorkeus:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:341
|
||
|
msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is preserved."
|
||
|
msgstr "Tulosteessa olevan kuvan enimmäiskorkeus. Kuvasuhde on vakio."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:355
|
||
|
msgid "Templates"
|
||
|
msgstr "Mallipohjat"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:355
|
||
|
msgid "Template Options"
|
||
|
msgstr "Mallipohjien asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:369
|
||
|
msgid "Template:"
|
||
|
msgstr "Mallipohja:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:373
|
||
|
msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings."
|
||
|
msgstr "Valitse aktiivisena olevan tyyppiseen kokoelmaan käytettävä mallipohja. Kaikki mallipohjat eivät käytät kirjasin- ja väriasetuksia."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:380
|
||
|
msgid "&Preview..."
|
||
|
msgstr "&Esikatselu..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:381
|
||
|
msgid "Show a preview of the template"
|
||
|
msgstr "Näytä esikatselu mallipohjasta"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:398
|
||
|
msgid "Font Options"
|
||
|
msgstr "Kirjasinasetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:405
|
||
|
msgid "Font:"
|
||
|
msgstr "Kirjasin:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:411
|
||
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
||
|
msgstr "Tämä kirjasin viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:415
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Koko:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:425
|
||
|
msgid "Color Options"
|
||
|
msgstr "Väriasetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:432
|
||
|
msgid "Background color:"
|
||
|
msgstr "Taustaväri:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:438
|
||
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
||
|
msgstr "Tämä väri viedään tietuenäkymän käyttämään mallipohjaan."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:442
|
||
|
msgid "Text color:"
|
||
|
msgstr "Tekstin väri:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:451
|
||
|
msgid "Highlight color:"
|
||
|
msgstr "Korostusväri:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:460
|
||
|
msgid "Highlighted text color:"
|
||
|
msgstr "Korostetun tekstin väri:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:469
|
||
|
msgid "Manage Templates"
|
||
|
msgstr "Hallitse mallipohjia"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:475
|
||
|
msgid "Install..."
|
||
|
msgstr "Asenna..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:478
|
||
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
||
|
msgstr "Paina asentaaksesi suoraan uuden mallipohjan"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:481
|
||
|
#: configdialog.cpp:537
|
||
|
msgid "Download..."
|
||
|
msgstr "Lataa..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:484
|
||
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
||
|
msgstr "Paina ladataksesi mallipohjia lisää internetistä"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:487
|
||
|
msgid "Delete..."
|
||
|
msgstr "Tuhoa..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:490
|
||
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
||
|
msgstr "Paina valitaksesi ja poistaaksesi asennetut mallipohjat"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:501
|
||
|
msgid "Data Sources"
|
||
|
msgstr "Tietolähteet"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:501
|
||
|
msgid "Data Source Options"
|
||
|
msgstr "Tietolähteiden asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:506
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:171
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Lähde"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:517
|
||
|
msgid "Move &Up"
|
||
|
msgstr "Siirrä &Ylös"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:519
|
||
|
#: configdialog.cpp:523
|
||
|
msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated."
|
||
|
msgstr "Tietolähteiden järjestys määrää järjestyksen mitä Tellico käyttää tietueiden automaattisessa päivityksessä."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:521
|
||
|
msgid "Move &Down"
|
||
|
msgstr "Siirrä &Alas"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:528
|
||
|
msgid "&New..."
|
||
|
msgstr "&Uusi..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:530
|
||
|
msgid "Click to add a new data source."
|
||
|
msgstr "Paina lisätäksesi uuden tietolähteen."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:531
|
||
|
msgid "&Modify..."
|
||
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:533
|
||
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
||
|
msgstr "Paina muokataksesi valittua tietolähdettä"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:536
|
||
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
||
|
msgstr "Paina tuhotaksesi valitun tietolähteen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:539
|
||
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
||
|
msgstr "Paina ladataksesi lisää tietolähteitä internetistä"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1016
|
||
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
||
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mallipohjapaketit (*.tar.gz)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1049
|
||
|
msgid "Delete Template"
|
||
|
msgstr "Tuhoa mallipohja"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1050
|
||
|
msgid "Select template to delete:"
|
||
|
msgstr "Valitse tuhottava mallipohja"
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:33
|
||
|
#: loanview.cpp:91
|
||
|
#: xslt.cpp:26
|
||
|
msgid "Borrower"
|
||
|
msgstr "Lainaaja"
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:74
|
||
|
msgid "Check-in"
|
||
|
msgstr "Palautus"
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:76
|
||
|
msgid "Modify Loan..."
|
||
|
msgstr "Muokkaa lainausta..."
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:93
|
||
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
||
|
msgstr "Lainaaja (Järjestetty lukumäärän mukaan)"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
||
|
msgid "My Collection"
|
||
|
msgstr "Oma Kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
||
|
msgid "Book Collection"
|
||
|
msgstr "Kirjakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
||
|
msgid "Comic Book Collection"
|
||
|
msgstr "Sarjakuvakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
||
|
msgid "Video Collection"
|
||
|
msgstr "Elokuvakokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
||
|
msgid "Music Collection"
|
||
|
msgstr "Musiikkikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
||
|
msgid "Coin Collection"
|
||
|
msgstr "Kolikkokokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
||
|
msgid "Stamp Collection"
|
||
|
msgstr "Postimerkkikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
||
|
msgid "Wine Collection"
|
||
|
msgstr "Viinikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
||
|
msgid "Card Collection"
|
||
|
msgstr "Korttikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
||
|
msgid "Game Collection"
|
||
|
msgstr "Pelikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
||
|
msgid "File Catalog"
|
||
|
msgstr "Tiedostokatalogi"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
||
|
msgid "Board Game Collection"
|
||
|
msgstr "Lautapelikokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
||
|
msgid "Custom Collection"
|
||
|
msgstr "Muokattu kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: viewstack.cpp:29
|
||
|
msgid "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Tietuenäkymä</i> näyttää tietueen sisällön muotoillusti.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: viewstack.cpp:31
|
||
|
msgid "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><i>Kuvakenäkymä</i> näyttää jokaisen kokoelmassa olevan tietueen tai ryhmän käyttäen kuvakkeita. Kuvake voi olla tietueenssa oleva kuva.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Export Options"
|
||
|
msgstr "Viennin asetukset"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Formatting"
|
||
|
msgstr "Muotoilu"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Format all fields"
|
||
|
msgstr "Muotoile kaikkia kenttiä"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:57
|
||
|
msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, kenttien arvot muotoillaan automaattisesti niiden muotoilutyypin mukaan."
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Export selected entries only"
|
||
|
msgstr "Vie vain valitut tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
||
|
msgstr "Jos valittu, vain tällä hetkellä valittuna olevat tietueet viedään."
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Encoding"
|
||
|
msgstr "Koodaus"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Koodaa Unicode-muotoon (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
||
|
msgstr "Koodaa viety tiedosto Unicode-muotoon (UTF-8)."
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:69
|
||
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
||
|
msgstr "Koodaa käyttäjän paikallisella muotoon (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
||
|
msgstr "Koodaa viety tiedosto paikalliseen muotoon."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Hae"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Internet Search"
|
||
|
msgstr "Internet-haku"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Search Query"
|
||
|
msgstr "Hakuehto"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Start the search\n"
|
||
|
"S&earch:"
|
||
|
msgstr "&Hae:"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
||
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
||
|
msgstr "Anna hakuehto. ISBN-haun pitää sisältää koko ISBN-numero."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Choose the type of search"
|
||
|
msgstr "Valitse haun tyyppi"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
||
|
msgstr "Paina aloittaaksesi tai lopettaaksesi haun"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
||
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
||
|
msgstr "ISBN/UPC-&monihaku"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
||
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
||
|
msgstr "Valitse tämä ruutu etsiäksesi monia ISBN- tai UP-arvoja"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Edit List..."
|
||
|
msgstr "Muokkaa listaa..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
||
|
msgstr "Paina avataksesi tekstiruudun jossa voidaan syöttää/muokata monia ISBN-arvoja."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
||
|
msgid "Search s&ource:"
|
||
|
msgstr "Haun tieto&lähde:"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
||
|
msgid "Select the database to search"
|
||
|
msgstr "Valitse etsinnässä käytettävä tietokanta"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
||
|
msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below."
|
||
|
msgstr "Tulosten löytyessä niitä lisätään listaan. Valitsemalla niistä yhden, tietueesta noudetaan täydelliset tiedot ja ne näytetään alhaalla olevassa näkymässä."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
||
|
msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above"
|
||
|
msgstr "Tietue voidaan näyttää tässä ennenkuin se lisätään nykyiseen kokoelmaan valitsemalla se ylläolevasta listasta."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
||
|
msgid "&Add Entry"
|
||
|
msgstr "Lisää &tietue"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
||
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
||
|
msgstr "Lisää valittu tietue nykyiseen kokoelmaan"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
||
|
msgid "Get More Results"
|
||
|
msgstr "Hae lisää tuloksia"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
||
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
||
|
msgstr "Nouda lisää tuloksia nykyisestä tietolähteestä"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
||
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
||
|
msgstr "Tyhjennä kaikki hakukentät ja -tulokset"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:298
|
||
|
msgid "Cancelling the search..."
|
||
|
msgstr "Lopetetaan hakeminen..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:313
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:472
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Haetaan..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:368
|
||
|
msgid "The search returned no items."
|
||
|
msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:372
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
||
|
"The search returned %n items."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Haku palautti yhden tietueen.\n"
|
||
|
"Haku palautti %n tietuetta."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:412
|
||
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
||
|
msgstr "Seuraaville ISBN-arvoille ei löytynyt tuloksia:"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:443
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:495
|
||
|
msgid "Fetching %1..."
|
||
|
msgstr "Noudetaan %1..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:528
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:708
|
||
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
||
|
msgstr "Internet-tietolähteitä ei ole saatavilla nykyiselle kokoelmatyypille."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:594
|
||
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
||
|
msgstr "Muokkaa ISBN/UPC-arvoja"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:598
|
||
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Anna ISBN- tai UPC-arvo, yksi per rivi.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:604
|
||
|
msgid "&Load From File..."
|
||
|
msgstr "&Lataa tiedostosta..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
||
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Lataa lista tekstitiedostosta.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:624
|
||
|
msgid "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>ISBN-haku voi sisältää enintään 100 ISBN-arvoa. Vain 100:aa ensimmäistä arvoa listassasi käytetään haussa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:51
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:382
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:406
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
||
|
msgid "Edit Entry"
|
||
|
msgstr "Muokkaa tietuetta"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "&New Entry"
|
||
|
msgstr "&Uusi tietue"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:66
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:117
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:416
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
||
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
||
|
msgstr "&Tallenna tietue"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
||
|
msgstr "Siirry kokoelman edelliseen tietueeseen"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
||
|
msgstr "Siirry kokoelman seuraavaan tietueeseen"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
||
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
||
|
msgstr "Haluatko todella muokata valittuja tietueita?"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
||
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
||
|
msgstr "Muokkaa useita tietueita"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
||
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr "Seuraavat kentät vaativat arvon, haluatko jatkaa?"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
||
|
msgid "Edit Entries"
|
||
|
msgstr "Muokkaa tietueita"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
||
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
||
|
msgstr "T&allenna tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current entry has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to enter the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nykyistä tietuetta on muokattu.\n"
|
||
|
"Haluatko tallettaa muutokset?"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
||
|
msgid "Save Entry"
|
||
|
msgstr "Tallenna tietue"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Collection Report"
|
||
|
msgstr "Kokoelmaraportti"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:60
|
||
|
msgid "&Report template:"
|
||
|
msgstr "&Raportin mallipohja:"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:83
|
||
|
msgid "&Generate"
|
||
|
msgstr "&Luo"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
||
|
msgstr "Valitse raportin mallipohja ja klikkaa <em>Luo</em>"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:108
|
||
|
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
||
|
msgstr "Isojen kokoelmien raporttien luomiseen voi mennä vähän pidempi aika."
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
||
|
msgstr "Haluatko todella tuhota tämän suodattimen?"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
||
|
msgid "Delete Filter?"
|
||
|
msgstr "Tuhoa suodatin?"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
||
|
msgid "New collection name:"
|
||
|
msgstr "Uusi kokoelman nimi:"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
||
|
msgid "Entry 1"
|
||
|
msgstr "Tietue 1"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
||
|
msgid "Entry 2"
|
||
|
msgstr "Tietue 2"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
||
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
||
|
msgstr "Ristiriitaisia arvoja (%1) löydettiin yhdistettäessä tietueita "
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
||
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
||
|
msgstr "Valitse mikä arvo pidetään."
|
||
|
|
||
|
#: entrymerger.cpp:33
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:398
|
||
|
msgid "Merge Entries"
|
||
|
msgstr "Yhdistä tietueet"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:399
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Select value from %1"
|
||
|
msgstr "Valitse arvo %1"
|
||
|
|
||
|
#: entryview.cpp:186
|
||
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
||
|
msgstr "Tellico ei pysty paikantamaan tietueen oletusmuotoilutyylipohjaa."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New"
|
||
|
msgstr "&Uusi"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Collection"
|
||
|
msgstr "&Kokoelma"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Collection Toolbar"
|
||
|
msgstr "Kokoelmatyökalupalkki"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Teuvo Eloranta"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "teuvo@piketa.fi"
|
||
|
|
||
|
#: entrymerger.cpp:35
|
||
|
msgid "Merging entries..."
|
||
|
msgstr "Yhdistetään tietueita..."
|
||
|
|
||
|
#: entrymerger.cpp:49
|
||
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
||
|
msgstr "Yhdistettyjä/läpikäytyjä tietueita yhteensä: %1/%2"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
||
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
||
|
"and use them separately.</p>\n"
|
||
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
||
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että jos kirjalla on useampi kirjoittaja, erota nimet puolipisteellä\n"
|
||
|
"jotta Tellico osaa käsitellä näitä erillisinä tietoina.</p>\n"
|
||
|
"<p>Kaikkia muitakin kenttiä joihin voi laittaa useita arvoja tulee\n"
|
||
|
"käyttää samalla tavalla, erottele arvot puolipuolipisteellä.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
||
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että voit muuttaa listassa näkyviä kenttiä napsauttamalla \n"
|
||
|
"hiiren kakkospainiketta sarakkeen otsikon päällä.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
||
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n"
|
||
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
||
|
"editor.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että voit lisätä tai muokata kokoelman kenttiä kenttäeditorissa. Alla olevilla\n"
|
||
|
"Nuolinappuloilla voit vaihtaa kentän paikkaa listassa. Tämä vaikuttaa kentän paikkaan tietue-editorissa.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
||
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
||
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
||
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
||
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
||
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
||
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että jos halut suodattaa näkymää valintaruudun mukaan,\n"
|
||
|
" tulee käyttää arvoa \"tosi\". Jos esimerkiksi haluat suodattaa näkyviin\n"
|
||
|
"vain kaikki lukemattomat scifi-kirjat, valitse <em>\"Sopii kaikkiin seuraaviin\"\n"
|
||
|
"</em>-valinta, aseta ensimmäiseksi säännöksi: \"Lajityyppi\",\n"
|
||
|
"\"sisältää\" \"Scifi\" (ei lainausmerkkejä) ja toiseksi säännöksi:\n"
|
||
|
"\"Luettu\" \"ei sisällä\" \"true\" (ei lainausmerkkejä).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
||
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
||
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
||
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että jos erikoismerkkejä käytetään pikasuodattimessa, teksti\n"
|
||
|
"tulkataan säännönmukaiseksi lausekkeeksi.</p>\n"
|
||
|
"<p>Esimerkiksi näyttääksesi vain kirjat joiden tekijä on Weber tai Bujold,\n"
|
||
|
"kirjoita suodatin-ruutuun \"weber|bujold\" (ilman lainausmerkkejä).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
||
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että voit muokata useampaa kuin yhtä tietuetta kerralla pitämällä\n"
|
||
|
"Vaihto- tai Ctrl -nappulaa alhaalla ja valisemalla useamman tietueen.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
||
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että voit muuttaa olemassa olevan kirjakokoelman bibliografiaksi,\n"
|
||
|
"joka voidaan sitten viedä Bibtex- tai Bibtexml-muotoon.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:50
|
||
|
msgid "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</p>\n"
|
||
|
msgstr "<p>...että voit lisätä, muokata ja tuhota bibliografioiden merkkijonomakroja</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n"
|
||
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n"
|
||
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että jos useampaa kuin yhtä kenttää muokataan nimenä, ryhmä\n"
|
||
|
"nimeltä \"Ihmiset\" lisätään kokoelmaan. \n"
|
||
|
"Näin esim. tekijöitä ja kirjoittajia voidaan järjestellä tai tulostaa yhdessä.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
||
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the CSS\n"
|
||
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että voit vaikuttaa tulosteen ulkoasuun muokkaamalla <tt>tellico-printing.xsl</tt> -tiedostoa. Tiedoston avulla luodaan HTML- \n"
|
||
|
"ja CSS-tiedostoja. Muokkaamalla voit vaikuttaa esim. tulosteen kirjasimiin \n"
|
||
|
"ja marginaaleihin.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
||
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
||
|
msgstr "<p>...että voit tuoda ja viedä tietoja käyttäen mitä tahansa yleistä XSL-tyylitiedostoa joka tuottaa kelvollisen XML-tiedoston </p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:71
|
||
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
||
|
msgstr "<p>...että kaksoisklikkaamalla tietuetta aukeaa tietue-editori.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n"
|
||
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että voit lisätä HTML-tageja mihin tahansa kappaleen kenttään muotoillaksesi sitä. esim: \n"
|
||
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
||
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että yksityiskohtaisessa näkymässä voit painaa näppäimistöstä kirjainta\n"
|
||
|
"hypätäksesi seuraavaan tuolla kirjaimella alkavaan tietueeseen.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated fields\n"
|
||
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
||
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n"
|
||
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
||
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
||
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
||
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...että voit käyttää \"riippuvainen\" -kenttiä yhdistääksesi monia erillisiä kenttiä.\n"
|
||
|
"Yhdeksi kentäksi. Valitse vain tyyppi \"riippuvainen\" ja käytä tämäntapaista notaatiota\n"
|
||
|
" \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" missä%{...} korvataan \n"
|
||
|
"kyseessä olevalla kentän arvolla. Tämä on hyödyllistä koostettaessa useita arvoja yhdeksi kentäksi \n"
|
||
|
"esim. paremman ryhmittelyn takia ja yhdistaaksesi erityyppisiä kenttiä ottaen samalla huomioon niiden lajiteltavuuden. \n"
|
||
|
"Esim. numeraalinen kenttä jonka perässä on tekstitietoa: 3b, a.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Album XSL Template\n"
|
||
|
"Album"
|
||
|
msgstr "Albumi"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:3
|
||
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
||
|
msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain musiikkikokoelmille"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:5
|
||
|
msgid "Total:"
|
||
|
msgstr "Yhteensä:"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:7
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
||
|
"Fancy"
|
||
|
msgstr "Hieno"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Default XSL Template\n"
|
||
|
"Default"
|
||
|
msgstr "Oletus"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
||
|
"Compact"
|
||
|
msgstr "Kompakti"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Video XSL Template\n"
|
||
|
"Video"
|
||
|
msgstr "Video"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:14
|
||
|
#: xslt.cpp:43
|
||
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
||
|
msgstr "Tämä mallipohja on tarkoitettu vain elokuvakokoelmille"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
||
|
"Group Summary"
|
||
|
msgstr "Ryhmäyhteenveto"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:17
|
||
|
msgid ": Group Summary"
|
||
|
msgstr ": Ryhmäyhteenveto"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:18
|
||
|
msgid "Total number of fields:"
|
||
|
msgstr "Kenttiä yhteensä:"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:19
|
||
|
msgid "Total number of entries:"
|
||
|
msgstr "Tietueita yhteensä:"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:20
|
||
|
#: xslt.cpp:32
|
||
|
#: xslt.cpp:46
|
||
|
msgid "Generated by Tellico"
|
||
|
msgstr "Luonut Tellico"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:21
|
||
|
msgid "Distinct values: "
|
||
|
msgstr "Erilliset arvot:"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
||
|
"Image List"
|
||
|
msgstr "Kuvalista"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
||
|
"Loan View"
|
||
|
msgstr "Lainausnäkymä"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:27
|
||
|
#: xslt.cpp:29
|
||
|
msgid "Loan Date"
|
||
|
msgstr "Lainauspäivämäärä"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:28
|
||
|
#: xslt.cpp:31
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Muistiinpanot"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:30
|
||
|
msgid "Due Date"
|
||
|
msgstr "Palautuspäivämäärä"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
||
|
"Group View"
|
||
|
msgstr "Ryhmänäkymä"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
||
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
||
|
msgstr "Nimikkeen listaus (horisontaali)"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
||
|
"Title Listing (Vertical)"
|
||
|
msgstr "Nimikkeen listaus (vertikaali)"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
||
|
"Column View"
|
||
|
msgstr "Sarakenäkymä"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
||
|
"Tri-Column"
|
||
|
msgstr "Tri-Column"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:44
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Etsi"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:4
|
||
|
msgid "The British Library"
|
||
|
msgstr "The British Library"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:6
|
||
|
msgid "Sudoc (France)"
|
||
|
msgstr "Sudoc (Ranska)"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:8
|
||
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
||
|
msgstr "BIBSYS (Norway)"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:10
|
||
|
msgid "Italian National Library"
|
||
|
msgstr "Italian National Library"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:12
|
||
|
msgid "Portuguese National Library"
|
||
|
msgstr "Portuguese National Library"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:14
|
||
|
msgid "National Library of Poland"
|
||
|
msgstr "National Library of Poland"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:16
|
||
|
msgid "National Library of Canada"
|
||
|
msgstr "National Library of Canada"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:18
|
||
|
msgid "Israel Union List"
|
||
|
msgstr "Israel Union List"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:20
|
||
|
msgid "National Library of Australia"
|
||
|
msgstr "National Library of Australia"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:22
|
||
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
||
|
msgstr "Liettuan kansallinen kirjasto"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:24
|
||
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
||
|
msgstr "Copac (Englanti ja Irlanti)"
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:2
|
||
|
msgid "BoardGameGeek"
|
||
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:4
|
||
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
||
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:6
|
||
|
msgid "Allocine.fr"
|
||
|
msgstr "Allocine.fr"
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:8
|
||
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
||
|
msgstr "Spanish Ministry of Culture"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "CrossRef"
|
||
|
#~ msgstr "Ristiviite"
|
||
|
#~ msgid "MODS"
|
||
|
#~ msgstr "MODS"
|
||
|
#~ msgid "RIS"
|
||
|
#~ msgstr "RIS"
|
||
|
#~ msgid "GCstar"
|
||
|
#~ msgstr "GCstar"
|
||
|
#~ msgid "AMC"
|
||
|
#~ msgstr "AMC"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Griffith"
|
||
|
#~ msgstr "Lahja"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Referencer"
|
||
|
#~ msgstr "Ristiviite"
|
||
|
#~ msgid "Comics"
|
||
|
#~ msgstr "Sarjakuvat"
|
||
|
#~ msgid "Stamps"
|
||
|
#~ msgstr "Postimerkit"
|
||
|
#~ msgid "Coins"
|
||
|
#~ msgstr "Kolikot"
|
||
|
#~ msgid "Books"
|
||
|
#~ msgstr "Kirjat"
|
||
|
#~ msgid "Wines"
|
||
|
#~ msgstr "Viinit"
|
||
|
#~ msgid "Videos"
|
||
|
#~ msgstr "Elokuvat"
|
||
|
#~ msgid "Games"
|
||
|
#~ msgstr "Pelit"
|
||
|
#~ msgid "Cards"
|
||
|
#~ msgstr "Kortit"
|
||
|
#~ msgid "Entries"
|
||
|
#~ msgstr "Tietueet"
|
||
|
#~ msgid "Albums"
|
||
|
#~ msgstr "Albumi"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
|
||
|
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
|
||
|
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Jos valittu, kaikki kuvat sisällytetään tiedostoon, eikä talleteta "
|
||
|
#~ "erikseen Tellicon data-hakemistoon. Mikäli kuvia on paljon, tämä "
|
||
|
#~ "talletustapa vaikuttaa Tellicon toimintanopeuteen."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Copac"
|
||
|
#~ msgstr "Pilkku"
|
||
|
#~ msgid "Tellico"
|
||
|
#~ msgstr "Tellico"
|
||
|
#~ msgid "&Copy Entry"
|
||
|
#~ msgstr "&Kopioi tietue"
|
||
|
#~ msgid "&Copy Entries"
|
||
|
#~ msgstr "&Kopioi tietueita"
|
||
|
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Löytyi useita CD-levyä vastaavia hakutuloksia.</qt>"
|
||
|
#~ msgid "Remo&ve"
|
||
|
#~ msgstr "Poi&sta"
|
||
|
#~ msgid "Scanning CDDB cache files..."
|
||
|
#~ msgstr "Selataan CDDB-välimuistitiedostoja..."
|
||
|
#~ msgid "Collection &type: "
|
||
|
#~ msgstr "Kokoelman &tyyppi: "
|
||
|
#~ msgid "Save Entries"
|
||
|
#~ msgstr "Tallenna tietueet"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: Save (Entry Title)\n"
|
||
|
#~ "Save %1"
|
||
|
#~ msgstr "Tallenna %1"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, "
|
||
|
#~ "Entrez, and external applications."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nykyisellään Tellico tukee viittä eri lähdetyyppiä: Amazon.com, IMDB, "
|
||
|
#~ "z39.50, Entrez, ja ulkoisia sovelluksia."
|
||
|
#~ msgid "Enable/disable the statusbar"
|
||
|
#~ msgstr "Näytä/älä näytä tilapalkki"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file."
|
||
|
#~ msgstr "Salasana tallennetaan tekstinä Tellicon asetukset-tiedostoon."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Reading files..."
|
||
|
#~ msgstr "Talletetaan tiedostoa..."
|
||
|
|