You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6013 lines
144 KiB
6013 lines
144 KiB
15 years ago
|
# translation of nb.po to Norsk bokmål
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
|
||
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
||
|
# First translation by Leif Mathis Gaup <lmgaup@nsn.no>, 2003, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: nb\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 17:17+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Leif Mathis Gaup <lmgaup@nsn.no>\n"
|
||
|
"Language-Team: Norsk bokmål\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
||
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tellico klarer ikke å skrive til tjeneren på <b>%1</b>.</qt>."
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
||
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
||
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
||
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
||
|
"running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Pipe"
|
||
|
msgstr "Personer"
|
||
|
|
||
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
||
|
msgid "TCP/IP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rename Column"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New column name:"
|
||
|
msgstr "Nytt navn på samling"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Column %1"
|
||
|
msgstr "Kolonne:"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rename Column..."
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn..."
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
||
|
msgid "Insert Row"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove Row"
|
||
|
msgstr "Fjern"
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
||
|
msgid "Move Row Up"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
||
|
msgid "Move Row Down"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Clear Table"
|
||
|
msgstr "Slett felt?"
|
||
|
|
||
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Template Preview"
|
||
|
msgstr "Mal"
|
||
|
|
||
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Set"
|
||
|
msgstr "Sett"
|
||
|
|
||
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Edit Label\n"
|
||
|
"%1:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: more widgets\n"
|
||
|
"More"
|
||
|
msgstr "Flere"
|
||
|
|
||
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: fewer widgets\n"
|
||
|
"Fewer"
|
||
|
msgstr "Færre"
|
||
|
|
||
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: clear widgets\n"
|
||
|
"Clear"
|
||
|
msgstr "Rens"
|
||
|
|
||
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
||
|
msgid "Select Image..."
|
||
|
msgstr "Velg bilde..."
|
||
|
|
||
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
||
|
msgid "Save link only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
||
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
||
|
"Modify %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slett felt\n"
|
||
|
"Slett"
|
||
|
|
||
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Append Collection"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn"
|
||
|
|
||
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Merge Collection"
|
||
|
msgstr "Min samling"
|
||
|
|
||
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Replace Collection"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn"
|
||
|
|
||
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify Entries"
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add %1 Field"
|
||
|
msgstr "Uansett felt"
|
||
|
|
||
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify %1 Field"
|
||
|
msgstr "Hurtigfilter:"
|
||
|
|
||
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete %1 Field"
|
||
|
msgstr "Slett felt?"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addentries.cpp:50
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Entries"
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addentries.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
||
|
"Add %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slett felt\n"
|
||
|
"Slett"
|
||
|
|
||
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
||
|
msgid "Rename Collection"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn"
|
||
|
|
||
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify Loan"
|
||
|
msgstr "Endre bok"
|
||
|
|
||
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Filter"
|
||
|
msgstr "Avansert filter"
|
||
|
|
||
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify Filter"
|
||
|
msgstr "Hurtigfilter:"
|
||
|
|
||
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Filter"
|
||
|
msgstr "Slett felt?"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check-out Items"
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
||
|
"Check-out %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slett felt\n"
|
||
|
"Slett"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Entries"
|
||
|
msgstr "Slett innslag"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
||
|
"Delete %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slett felt\n"
|
||
|
"Slett"
|
||
|
|
||
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reorder Fields"
|
||
|
msgstr "Gjeldende felter"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check-in Entries"
|
||
|
msgstr "Avkrysningsboks"
|
||
|
|
||
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
||
|
"Check-in %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slett felt\n"
|
||
|
"Slett"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
|
||
|
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Hovedvalg"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
||
|
msgid "Condition"
|
||
|
msgstr "Tilstand"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
||
|
#: document.cpp:468
|
||
|
msgid "Personal"
|
||
|
msgstr "Personlig"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
||
|
msgid "My Stamps"
|
||
|
msgstr "Mine frimerker"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
||
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Tittel"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
||
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
||
|
msgid "Denomination"
|
||
|
msgstr "Denominering"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Country"
|
||
|
msgstr "Land"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
||
|
msgid "Issue Year"
|
||
|
msgstr "Utsendelsesår"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Farge"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
||
|
msgid "Scott#"
|
||
|
msgstr "Scott#"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
||
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
||
|
msgstr "Perfekt,Ekstremt fin, Veldig fin,Fin,Gjennomsnittlig,Dårlig"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
||
|
msgid "Grade"
|
||
|
msgstr "Gradering"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
||
|
msgid "Cancelled"
|
||
|
msgstr "Kansellert"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
||
|
msgid "Hinged"
|
||
|
msgstr "Hengslet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
||
|
msgid "Centering"
|
||
|
msgstr "Sentrering"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
||
|
msgid "Gummed"
|
||
|
msgstr "Limt fast"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
||
|
msgid "Purchase Date"
|
||
|
msgstr "Innkjøpsdato"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
||
|
msgid "Purchase Price"
|
||
|
msgstr "Innkjøpspris"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Lokalisering"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
||
|
msgid "Gift"
|
||
|
msgstr "Gave"
|
||
|
|
||
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Bilde"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
|
||
|
msgid "Comments"
|
||
|
msgstr "Kommentar"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:281
|
||
|
msgid "Publishing"
|
||
|
msgstr "Utgivelse"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
|
||
|
msgid "Classification"
|
||
|
msgstr "Klassifisering"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
||
|
msgid "My Comic Books"
|
||
|
msgstr "Mine tegneserier"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
||
|
msgid "Subtitle"
|
||
|
msgstr "Undertittel"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
||
|
msgid "Writer"
|
||
|
msgstr "Forfatter"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
||
|
"Artist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Series"
|
||
|
msgstr "Serie"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
||
|
msgid "Issue"
|
||
|
msgstr "Nummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Publisher"
|
||
|
msgstr "Utgiver"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
||
|
msgid "Edition"
|
||
|
msgstr "Utgave"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
||
|
msgid "Publication Year"
|
||
|
msgstr "Utgivelsesår"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
||
|
msgid "Pages"
|
||
|
msgstr "Sider"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:67
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Språk"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
||
|
msgid "Genre"
|
||
|
msgstr "Sjanger"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
|
||
|
msgid "Keywords"
|
||
|
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
|
||
|
"Good,Good,Fair,Poor\n"
|
||
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Perfekt,Som ny - uten feil,Nydelig,Fin,Helt OK,Godt brukt,Slitt,Elendig"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
||
|
msgid "Signed"
|
||
|
msgstr "Signert"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
|
||
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
||
|
#: document.cpp:466
|
||
|
msgid "Loaned"
|
||
|
msgstr "Lånt"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
||
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
||
|
msgid "Front Cover"
|
||
|
msgstr "Forside"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Coins"
|
||
|
msgstr "Mine mynter"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Type"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Year"
|
||
|
msgstr "År"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
||
|
msgid "Mint Mark"
|
||
|
msgstr "Myntslag"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Coin Set"
|
||
|
msgstr "Myntsett"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
||
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
||
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
||
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
||
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
||
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
||
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
||
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
||
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
||
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
||
|
msgid "Grading Service"
|
||
|
msgstr "Graderingstjeneste"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
||
|
msgid "Obverse"
|
||
|
msgstr "Obvers"
|
||
|
|
||
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
||
|
msgid "Reverse"
|
||
|
msgstr "Revers"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
||
|
msgid "My Books"
|
||
|
msgstr "Mine bøker"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Forfatter"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
|
||
|
msgid "Hardback"
|
||
|
msgstr "Stivt omslag"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
||
|
msgid "Paperback"
|
||
|
msgstr "Papprygg"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:57
|
||
|
msgid "Trade Paperback"
|
||
|
msgstr "Papirrygg"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
||
|
msgid "E-Book"
|
||
|
msgstr "Elektronisk bok"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:58
|
||
|
msgid "Magazine"
|
||
|
msgstr "Blad"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
|
||
|
msgid "Journal"
|
||
|
msgstr "Hefte"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:59
|
||
|
msgid "Binding"
|
||
|
msgstr "Omslag"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:85
|
||
|
msgid "Copyright Year"
|
||
|
msgstr "Kopirettsår"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
|
||
|
msgid "ISBN#"
|
||
|
msgstr "ISBN"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
|
||
|
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
|
||
|
msgid "International Standard Book Number"
|
||
|
msgstr "Internasjonalt Standard Bok Nummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:100
|
||
|
msgid "LCCN#"
|
||
|
msgstr "LCCN"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:102
|
||
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
||
|
msgstr "Library of Congress Control Number"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:109
|
||
|
msgid "Translator"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:137
|
||
|
msgid "Series Number"
|
||
|
msgstr "Serienummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Ny"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:142
|
||
|
msgid "Used"
|
||
|
msgstr "Brukt"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bookcollection.cpp:151
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "Lest"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
||
|
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Karakter"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "My Files"
|
||
|
msgstr "Mine viner"
|
||
|
|
||
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:113
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
|
||
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
||
|
msgid "Volume"
|
||
|
msgstr "Antall"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Folder"
|
||
|
msgstr "Filtrer innslag"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
||
|
msgid "Mimetype"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Signert"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Person"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Annet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Grupper på: "
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Created"
|
||
|
msgstr "CD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Hurtigfilter:"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
||
|
msgid "Meta Info"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Egenskap"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Verdi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Ikoner"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Wines"
|
||
|
msgstr "Mine viner"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
||
|
msgid "Producer"
|
||
|
msgstr "Produsent"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Appellation"
|
||
|
msgstr "Appellasjon"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
||
|
msgid "Varietal"
|
||
|
msgstr "Varietal"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
||
|
msgid "Vintage"
|
||
|
msgstr "Årgang"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
||
|
msgid "Red Wine"
|
||
|
msgstr "Rødvin"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
||
|
msgid "White Wine"
|
||
|
msgstr "Hvitvin"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
||
|
msgid "Sparkling Wine"
|
||
|
msgstr "Musserende vin"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
||
|
msgid "Quantity"
|
||
|
msgstr "Kvantitet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
||
|
msgid "Drink By"
|
||
|
msgstr "Drikkes med"
|
||
|
|
||
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
||
|
msgid "Label Image"
|
||
|
msgstr "Etikettbilde"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
||
|
msgid "Other People"
|
||
|
msgstr "Andre personer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
||
|
msgid "My Videos"
|
||
|
msgstr "Mine Videofilmer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "DVD"
|
||
|
msgstr "DVD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "VHS"
|
||
|
msgstr "VHS"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "VCD"
|
||
|
msgstr "VCD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
||
|
msgid "DivX"
|
||
|
msgstr "DivX"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
|
||
|
msgid "Blu-ray"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HD DVD"
|
||
|
msgstr "DVD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Media"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
||
|
msgid "Production Year"
|
||
|
msgstr "Produksjonsår"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
||
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
||
|
msgstr "7 (Norge),10 (Norge),15 (Norge),18 (Norge)"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Certification"
|
||
|
msgstr "Ratifisering"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
||
|
msgid "Region 1"
|
||
|
msgstr "Region 1"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
||
|
msgid "Region 2"
|
||
|
msgstr "Region 2"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
||
|
msgid "Region 3"
|
||
|
msgstr "Region 3"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
||
|
msgid "Region 4"
|
||
|
msgstr "Region 4"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
||
|
msgid "Region 5"
|
||
|
msgstr "Region 5"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
||
|
msgid "Region 6"
|
||
|
msgstr "Region 6"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
||
|
msgid "Region 7"
|
||
|
msgstr "Region 7"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
||
|
msgid "Region 8"
|
||
|
msgstr "Region 8"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
||
|
msgid "Region"
|
||
|
msgstr "Region"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:87
|
||
|
msgid "Nationality"
|
||
|
msgstr "Nasjonalitet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
||
|
msgid "NTSC"
|
||
|
msgstr "NTSC"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
||
|
msgid "PAL"
|
||
|
msgstr "PAL"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
||
|
msgid "SECAM"
|
||
|
msgstr "SECAM"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
||
|
msgid "Cast"
|
||
|
msgstr "Besetning"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
|
||
|
msgid "Actor/Actress"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Role"
|
||
|
msgstr "Antall"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
||
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
||
|
msgstr "En liste over personer med i filmen og hvilken rolle de spiller"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
||
|
msgid "Director"
|
||
|
msgstr "Regissør"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
||
|
msgid "Composer"
|
||
|
msgstr "Komponist"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
||
|
msgid "Studio"
|
||
|
msgstr "Studio"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
||
|
msgid "Language Tracks"
|
||
|
msgstr "Språkspor"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
||
|
msgid "Subtitle Languages"
|
||
|
msgstr "Språk for undertittel"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
||
|
msgid "Audio Tracks"
|
||
|
msgstr "Lydspor"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
||
|
msgid "Running Time"
|
||
|
msgstr "Varighet"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
||
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
||
|
msgstr "Varigheten på filmen (i minutter)"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
||
|
msgid "Aspect Ratio"
|
||
|
msgstr "Visningsforhold"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
|
||
|
msgid "Widescreen"
|
||
|
msgstr "Bredskjerm"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
||
|
msgid "Black & White"
|
||
|
msgstr "Svart-hvitt"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
||
|
msgid "Color Mode"
|
||
|
msgstr "Fargemodus"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
||
|
msgid "Director's Cut"
|
||
|
msgstr "Regissørens kutt"
|
||
|
|
||
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
|
||
|
msgid "Plot Summary"
|
||
|
msgstr "Sammendrag av handlingen"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
||
|
msgid "Personal Rating"
|
||
|
msgstr "Personlig karakter"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
|
||
|
msgid "Cover"
|
||
|
msgstr "Omslag"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "My Games"
|
||
|
msgstr "Mine frimerker"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Xbox 360"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Xbox"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid "PlayStation3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid "PlayStation2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid "PlayStation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
||
|
"PSP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Nintendo Wii"
|
||
|
msgstr "Region"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
msgid "Nintendo DS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "GameCube"
|
||
|
msgstr "Nummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
||
|
msgid "Dreamcast"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
||
|
msgid "Game Boy Advance"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Game Boy Color"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Game Boy"
|
||
|
msgstr "Nummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Windows Platform\n"
|
||
|
"Windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
||
|
msgid "Mac OS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
||
|
msgid "Linux"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Platform"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Release Year"
|
||
|
msgstr "Utsendelsesår"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Games - Publisher\n"
|
||
|
"Publisher"
|
||
|
msgstr "Utgiver"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
||
|
"Childhood, Pending\n"
|
||
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "ESRB Rating"
|
||
|
msgstr "Karakter"
|
||
|
|
||
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "CD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Cards"
|
||
|
msgstr "Mine kort"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
||
|
msgid "Player"
|
||
|
msgstr "Spiller"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Team"
|
||
|
msgstr "Lag"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
||
|
msgid "Brand"
|
||
|
msgstr "Merke"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
||
|
msgid "Card Number"
|
||
|
msgstr "Kortnummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
||
|
msgid "Card Type"
|
||
|
msgstr "Korttype"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
||
|
msgid "Front Image"
|
||
|
msgstr "Bilde av forside"
|
||
|
|
||
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
||
|
msgid "Back Image"
|
||
|
msgstr "Bilde av bakside"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "My Board Games"
|
||
|
msgstr "Mine frimerker"
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
||
|
msgid "Mechanism"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
||
|
msgid "Designer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Number of Players"
|
||
|
msgstr "antall innslag: %1"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
||
|
msgid "Bibliography"
|
||
|
msgstr "Bibliografi"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
||
|
msgid "Entry Type"
|
||
|
msgstr "Innslagstype"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
||
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse innslagsverdiene er spesifikke for Bibtex. Se dokumentasjon for bibtex."
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
||
|
msgid "Bibtex Key"
|
||
|
msgstr "Bibtex-nøkkel"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
||
|
msgid "Book Title"
|
||
|
msgstr "Boktittel"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Redaktør"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Organisasjon"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
|
||
|
msgid "Address"
|
||
|
msgstr "Addresse"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
|
||
|
msgid "DOI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
||
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
||
|
msgid "Month"
|
||
|
msgstr "Måned"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr "Nummer"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
||
|
msgid "How Published"
|
||
|
msgstr "Publiseringsmåte"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
||
|
msgid "Chapter"
|
||
|
msgstr "Kapittel"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
||
|
msgid "Cross-Reference"
|
||
|
msgstr "Kryssreferanse"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:269
|
||
|
msgid "Abstract"
|
||
|
msgstr "Abstrakt"
|
||
|
|
||
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "Notat"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
||
|
msgid "My Music"
|
||
|
msgstr "Min musikk"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr "Album"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
||
|
msgid "Compact Disc"
|
||
|
msgstr "CD"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Cassette"
|
||
|
msgstr "Kassett"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
||
|
msgid "Vinyl"
|
||
|
msgstr "Vinyl"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
|
||
|
msgid "Artist"
|
||
|
msgstr "Artist"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Plateselskap"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
||
|
msgid "Tracks"
|
||
|
msgstr "Spor"
|
||
|
|
||
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
|
||
|
msgid "Length"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
||
|
"up,with"
|
||
|
msgstr "en,ei,et,i,av,den,det,de,til,fra"
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:137
|
||
|
msgid "the"
|
||
|
msgstr "den"
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:140
|
||
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
||
|
msgstr "jr,Sr,"
|
||
|
|
||
|
#: core/tellico_config.cpp:143
|
||
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
||
|
msgstr "van,von"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
||
|
msgid "ISBNdb.com"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
||
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
||
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
|
||
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
||
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
||
|
msgstr "%1 tillater ikke søk for samlinger av denne typen."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
||
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
||
|
msgstr "Resultater fra %1: %2/%3"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
|
||
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
|
||
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
||
|
msgid "This source has no options."
|
||
|
msgstr "Denne kilden har ingen valgmuligheter."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Entrez Database"
|
||
|
msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Institution"
|
||
|
msgstr "Tilstand"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:132
|
||
|
msgid "Query error!"
|
||
|
msgstr "Feil i spørringen"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:173
|
||
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
||
|
msgstr "Feil i søkeforbindelsen %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:250
|
||
|
msgid "Record syntax error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950connection.cpp:345
|
||
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
||
|
msgstr "Forbindelsesfeil %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "SRU Server"
|
||
|
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
|
||
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
||
|
msgstr "Library of Congress (USA)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hos&t: "
|
||
|
msgstr "Vert"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
||
|
msgstr "Skriv inn navn på tjeneren for z30.50-tjenesten."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
|
||
|
msgid "&Port: "
|
||
|
msgstr "Port:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
||
|
msgstr "Skriv inn portnummer for z39.50-tjeneren. Standardport er%1."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:450
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Path: "
|
||
|
msgstr "Port:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:455
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
||
|
msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:460
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Format: "
|
||
|
msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/srufetcher.cpp:468
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
||
|
msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
||
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
|
||
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
||
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
||
|
msgstr "Omslagsbilde kunne ikke lastes."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Amazon Link"
|
||
|
msgstr "Amazon (Japan)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
||
|
msgid "Amazon (US)"
|
||
|
msgstr "Amazon (USA)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
||
|
msgid "Amazon (UK)"
|
||
|
msgstr "Amazon (UK)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
||
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Tyskland)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
||
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Japan)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Amazon (France)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Tyskland)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Japan)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
|
||
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
||
|
msgstr "Amazon.coms nettjenester"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
|
||
|
msgid "Co&untry: "
|
||
|
msgstr "Land"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
|
||
|
msgid "United States"
|
||
|
msgstr "USA"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
|
||
|
msgid "United Kingdom"
|
||
|
msgstr "Storbritania"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
|
||
|
msgid "Germany"
|
||
|
msgstr "Tyskland"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
|
||
|
msgid "Japan"
|
||
|
msgstr "Japan"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "France"
|
||
|
msgstr "Bueparanteser"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
|
||
|
msgid "Canada"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
||
|
"one you wish to use for this data source."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amazon.com tilbyr data fra flere lokaliserte steder. Velg ett sted du vil "
|
||
|
"bruke som datakilde."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
||
|
msgid "&Image size: "
|
||
|
msgstr "Bildestørrelse:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
||
|
msgid "Small Image"
|
||
|
msgstr "Lite bilde"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
||
|
msgid "Medium Image"
|
||
|
msgstr "Medium bilde"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
||
|
msgid "Large Image"
|
||
|
msgstr "Stort bilde"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
|
||
|
msgid "No Image"
|
||
|
msgstr "Ingen bilder"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
||
|
"the collection may degrade performance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omslagsbildet kan også lastes ned. Bemerk at for mange store bilder i "
|
||
|
"samlingen kan føre til dårligere ytelse."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
||
|
msgid "&Associate's ID: "
|
||
|
msgstr "Tilknytt ID:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
||
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tilknytning av ID identifiserer personen som aksesserer nettjenesten til "
|
||
|
"Amazon.com, og er inkludert i lenker for Amazon.coms nettsted."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "z39.50 Server"
|
||
|
msgstr "z39.50"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
|
||
|
msgid "Use preset &server:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
|
||
|
msgid "&Database: "
|
||
|
msgstr "Database:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
||
|
msgstr "Skriv inn databasenavnet brukt av z39.50-tjeneren."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
|
||
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
||
|
msgstr "Tegnsett:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
||
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skriv inn tegnsettet brukt av z39.50-tjeneren. Det mest sannsynlige valget "
|
||
|
"er MARC-8, selc om SIO-8859-1 også er vanlig."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Format: "
|
||
|
msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
|
||
|
msgid "Auto-detect"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
||
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
|
||
|
msgid "&User: "
|
||
|
msgstr "Bruker:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Optional"
|
||
|
msgstr "Valg for CSV"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
||
|
"do not need one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skriv inn autentifiseringsnavnet brukt av z39.50-tjeneren. De fleste "
|
||
|
"tjenerene trenger ikke dette."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
|
||
|
msgid "Pass&word: "
|
||
|
msgstr "Passord:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
||
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
||
|
"configuration file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skriv inn passord for autentifisering. De fleste tjenerene trenger ikke "
|
||
|
"dette."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
|
||
|
msgid "Illustrator"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "External Application"
|
||
|
msgstr "Avslutt"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
|
||
|
msgid "Collection &type:"
|
||
|
msgstr "Samlingstype"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
||
|
msgid "&Result type: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
|
||
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Application &path: "
|
||
|
msgstr "Appellasjon"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
||
|
"data file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
|
||
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
||
|
"search term."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
||
|
msgid "Arguments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Sit&er innslag"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
||
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
||
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
||
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
||
|
"See the documentation for details.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
||
|
msgid "Source Options"
|
||
|
msgstr "Valg for kilde"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Available Fields"
|
||
|
msgstr "Tilgjengelige felter"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
||
|
msgid "Internet Movie Database"
|
||
|
msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
||
|
msgid "Select IMDB Result"
|
||
|
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ditt søk returnerte flere treff. Vennligst velg ett treff.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
||
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Velg ett søkeresultat.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
|
||
|
msgid "IMDB Link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
|
||
|
msgid "Alternative Titles"
|
||
|
msgstr "Alternative titler"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "IMDB Rating"
|
||
|
msgstr "Karakter"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
|
||
|
msgid "Certifications"
|
||
|
msgstr "Sertifiseringer"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
||
|
"you wish to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Internett filmdatabasen (IMDB) benytter seg av flere forskjellige tjenere. "
|
||
|
"Velg den du ønsker å benytte."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Maximum cast: "
|
||
|
msgstr "Maks bredde på bilder:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
||
|
"returned from the search."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Download cover &image"
|
||
|
msgstr "Last ned omslagsbilde"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
||
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
|
||
|
msgid "Person"
|
||
|
msgstr "Person"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
|
||
|
msgid "ISBN"
|
||
|
msgstr "ISBN-nummer"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
|
||
|
msgid "UPC/EAN"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
|
||
|
msgid "Keyword"
|
||
|
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
|
||
|
msgid "arXiv ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
||
|
msgid "Pubmed ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
||
|
msgid "Raw Query"
|
||
|
msgstr "Forespørsel:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
||
|
msgid "Original Title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Distributor"
|
||
|
msgstr "Regissør"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
||
|
msgid "Episodes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
||
|
msgid "arXiv.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
|
||
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
||
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
||
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Username: "
|
||
|
msgstr "Bruker:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
||
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skriv inn passord for autentifisering. De fleste tjenerene trenger ikke "
|
||
|
"dette."
|
||
|
|
||
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Password: "
|
||
|
msgstr "Passord:"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "GCstar Plugin"
|
||
|
msgstr "GCstar"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
||
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
||
|
msgid "&Plugin: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
||
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Author: "
|
||
|
msgstr "Forfatter"
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
|
||
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
|
||
|
msgid "API &key: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
||
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
|
||
|
msgid "Discogs Link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:114
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Version"
|
||
|
msgstr "Person"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:116
|
||
|
msgid "Downloads"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:117
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Release Date"
|
||
|
msgstr "Utsendelsesår"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
||
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
||
|
"update icon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:137
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:140
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The author of the selected item"
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
|
||
|
msgid "Install"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:161
|
||
|
msgid "Download and install the selected template."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
||
|
"configured after being installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:224
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Downloading information..."
|
||
|
msgstr "Importer informasjon om CD fra FreeDB"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Klar."
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:396
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Update Stuff\n"
|
||
|
"Update"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newstuff/dialog.cpp:413
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Installing item..."
|
||
|
msgstr "Lagrer filen..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
||
|
msgstr "Ingen gyldig Bibtex-innslag ble funnet i filen - %1"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:96
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
||
|
msgstr "Ingen gyldig Bibtex-innslag ble funnet i filen - %1"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
|
||
|
msgid "Bibtex Options"
|
||
|
msgstr "Valg for Bibtex"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:287
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
||
|
msgstr "Tegnsettet Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:288
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
||
|
msgstr "Eksporter filen i tegnsettet Unicode (UTF-8)."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:289
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
||
|
msgstr "Bruk ditt systems tegnsett (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibteximporter.cpp:293
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
||
|
msgstr "Eksporter filen i ditt lokale tegnsett."
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
||
|
msgid "Tellico Zip File"
|
||
|
msgstr "Tellico zipfil"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
|
||
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
||
|
msgstr "*.tc *.bc|Tellico filer (*.tc)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
||
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
||
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*|All Files"
|
||
|
msgstr "*|Alle filer"
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
||
|
msgid "Alexandria"
|
||
|
msgstr "Alexandria"
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
||
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ett Alexandria bibliotek som heter <i>%1</i> eksisterer allerede. "
|
||
|
"Eksisterende bøker i biblioteket kan bli overskrevet.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
|
||
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
||
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
||
|
msgstr "Det er en XML sammenflettingsfeil på linje %1, kolonne %2."
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
|
||
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
||
|
msgid "The error message from Qt is:"
|
||
|
msgstr "Feilmeldingen fra QT er:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
|
||
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
||
|
msgstr "Denne er fra en fremtidig versjon Tellico"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
||
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
||
|
"the future."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tellico konverterer filen til et nyere format. Informasjonstap kan opptre om "
|
||
|
"en eldre versjon av Tellico blir brukt til å lese denne filen senere."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Ukjent"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
|
||
|
msgid "The file is empty."
|
||
|
msgstr "Filer er tom."
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
|
||
|
msgid "The file contains no collection data."
|
||
|
msgstr "Filen inneholder ingen data for samling."
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unread Books"
|
||
|
msgstr "Sett inn bok"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
||
|
msgid "Old Movies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "80's Music"
|
||
|
msgstr "Min musikk"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Favorites"
|
||
|
msgstr "Filtrer innslag"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
|
||
|
msgid "Scanning audio files..."
|
||
|
msgstr "Sjekker lydfiler..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bitrate"
|
||
|
msgstr "Bibtex"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
|
||
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
|
||
|
msgid "(Various)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
|
||
|
msgid "Audio File Options"
|
||
|
msgstr "Valg for lydfiler"
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
|
||
|
msgid "Recursive &folder search"
|
||
|
msgstr "Rekursivt søk i kataloger "
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
||
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil det søkes i katalog (og alle underliggende kataloger) for "
|
||
|
"lydfiler "
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
|
||
|
msgid "Include file &location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
||
|
msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
|
||
|
msgid "Include &bitrate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
||
|
msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
||
|
msgid "CSV"
|
||
|
msgstr "CSV"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
||
|
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
|
||
|
msgid "CSV Options"
|
||
|
msgstr "Valg for CSV"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
||
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
||
|
msgstr "Inkluder feltet tittel som kolonneoverskrift"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
||
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil en overskriftsrad bli lagt til med feltet tittel"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
|
||
|
msgid "Delimiter"
|
||
|
msgstr "Feltvelger"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
||
|
"separating each value in the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I tillegg til et komma, kan andre tegn bli brukt som feltvelgere, som "
|
||
|
"separerer hver verdi i filen."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
||
|
msgid "Comma"
|
||
|
msgstr "Komma"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
|
||
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Bruk komma som feltvelger."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
||
|
msgid "Semicolon"
|
||
|
msgstr "Semikolon"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
|
||
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Bruk semikolon som feltvelger."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Tabulator"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
|
||
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Bruk en tabulator som feltvelger."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Annet"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
|
||
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
||
|
msgstr "Bruk egendefinert tegn som feltvelger."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
|
||
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
||
|
msgstr "Et egendefinert tegn slik som kolon kan bli brukt som feltvelger."
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Scanning files..."
|
||
|
msgstr "Sjekker lydfiler..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "File Listing Options"
|
||
|
msgstr "Valg for utskrift"
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Recursive folder search"
|
||
|
msgstr "Rekursivt søk i kataloger "
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil det søkes i katalog (og alle underliggende kataloger) for "
|
||
|
"lydfiler "
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Generate file previews"
|
||
|
msgstr "Lag ny samling"
|
||
|
|
||
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
||
|
"the folder listing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "ONIX Archive"
|
||
|
msgstr "Valg for kilde"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
||
|
msgstr "*.bib|Bibtex filer (*.bib)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
||
|
msgstr "Valg for kilde"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Include images in archive"
|
||
|
msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
||
|
"archive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil bilder i dokumentet bli inkludert som ett base64-enkodet "
|
||
|
"element i XML-dokumentet."
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
||
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tellico klarer ikke å skrive til tjeneren på <b>%1</b>.</qt>."
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
||
|
msgstr "Sl&ett innslag"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
|
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
||
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ingen treff som likner på CD-platen ble funnet</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
||
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tellico klarte ikke å fullføre sjekk av CD-platen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Various"
|
||
|
msgstr "Grupper på: "
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
||
|
msgid "Audio CD Options"
|
||
|
msgstr "Valg for CD-plate"
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
||
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
||
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
||
|
msgstr "Velg eller skriv inn plassering av CD-ROM-enhet."
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
||
|
msgstr "Sjekker lydfiler..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
||
|
"cache folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
||
|
msgid "GCfilms"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
||
|
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
||
|
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:37
|
||
|
msgid "XSLT"
|
||
|
msgstr "XSLT"
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
|
||
|
msgid "XSLT Options"
|
||
|
msgstr "Valg for XSLT"
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "XSLT file:"
|
||
|
msgstr "XSLT-fil:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltexporter.cpp:76
|
||
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
||
|
msgstr "Velg en XSLT-fil for omgjøring til Tellico XML-data."
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
||
|
msgid "Alexandria Options"
|
||
|
msgstr "Valg for Alexandria"
|
||
|
|
||
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Library:"
|
||
|
msgstr "Bibliotek:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
||
|
msgid "Bibtexml"
|
||
|
msgstr "Bibtexml"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
||
|
msgstr "*.xml|Bibtexml filer (*.xml)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
||
|
msgid "XML"
|
||
|
msgstr "XML"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
||
|
msgstr "*.xml|XML filer (*.xml)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
|
||
|
msgid "Tellico XML Options"
|
||
|
msgstr "Valg for Tellico XML"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
|
||
|
msgid "Include images in XML document"
|
||
|
msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
||
|
"base64 encoded elements."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil bilder i dokumentet bli inkludert som ett base64-enkodet "
|
||
|
"element i XML-dokumentet."
|
||
|
|
||
|
#: translators/importer.h:100
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Loading data..."
|
||
|
msgstr "Importer data"
|
||
|
|
||
|
#: translators/importer.h:100
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Loading %1..."
|
||
|
msgstr "Henter %1..."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
|
||
|
msgid "Bibtex"
|
||
|
msgstr "Bibtex"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
||
|
msgstr "*.bib|Bibtex filer (*.bib)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
|
||
|
msgid "Expand string macros"
|
||
|
msgstr "Utvid tekststreng-makroer"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
||
|
"be written."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil tekststreng-makroer bli utvidet og ingen @innhold{} "
|
||
|
"innslag vil bli skrevet."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
|
||
|
msgid "Use URL package"
|
||
|
msgstr "Bruk URL-innpakking"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
|
||
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil alle URL-felter bli satt inn i en \\URL-deklarasjon."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
|
||
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
||
|
msgstr "Hopp over innslag med tomme siteringsnøkler"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
|
||
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil innslag uten en bibtex-nøkkel bli hoppet over."
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
|
||
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
||
|
msgstr "Bibtex siteringsstil"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
|
||
|
msgid "Braces"
|
||
|
msgstr "Frankrike"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
|
||
|
msgid "Quotes"
|
||
|
msgstr "Sitat"
|
||
|
|
||
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
||
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kanada<qt>Siteringsstil brukt ved eksport til bibtex. Alle felter vil bli "
|
||
|
"sendt gjennom en tolker ved hjelp av enten paranteser eller "
|
||
|
"siteringstegn.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:229
|
||
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
||
|
msgstr "Velg typen av samling for import."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:235
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&First row contains field titles"
|
||
|
msgstr "Første rad inneholder feltet tittel"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:236
|
||
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil første rad bli brukt for feltet tittel"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:248
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Comma"
|
||
|
msgstr "Komma"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:254
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Semicolon"
|
||
|
msgstr "Semikolon"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:259
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ta&b"
|
||
|
msgstr "Tabulator"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:264
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ot&her:"
|
||
|
msgstr "Annet"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:289
|
||
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
||
|
msgstr "Tabellen viser opp til de fem første linjene i CSV-filen."
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:296
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
||
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
|
||
|
"button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Sett hver kolonne til korresponderende felt i samlingen ved å velge en "
|
||
|
"kolonne, velge feltet og så klikke på <i>Sett</i>-knappen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:298
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Co&lumn:"
|
||
|
msgstr "Kolonne:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:307
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Data field in this column:"
|
||
|
msgstr "Datafelter i denne kolonnen:"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Assign Field"
|
||
|
msgstr "Sett til felt"
|
||
|
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:347
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
||
|
"be imported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
|
||
|
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
|
||
|
msgid "New Field"
|
||
|
msgstr "Nytt felt"
|
||
|
|
||
|
#: translators/risimporter.cpp:288
|
||
|
msgid "PDF"
|
||
|
msgstr "PDF"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
||
|
msgid "PilotDB"
|
||
|
msgstr "PilotDB"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
||
|
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefil (*.pdb)"
|
||
|
|
||
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
||
|
msgid "View Columns"
|
||
|
msgstr "Vis kolonner"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
||
|
msgid "PilotDB Options"
|
||
|
msgstr "Valg for PilotDB"
|
||
|
|
||
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
||
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
||
|
msgstr "Slå på backup av database for PDA"
|
||
|
|
||
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Last inn en liste med ISBN-nummer fra en tekstfil</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
||
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
||
|
msgstr "Tellico fikk en feil i XSLT prosesseringen."
|
||
|
|
||
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
||
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
||
|
msgstr "En gyldig XSLT-fil er nødvendig for å importere filen."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
||
|
msgstr "*.xsl|XSL filer (*.xsl)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:85
|
||
|
msgid "HTML"
|
||
|
msgstr "HTML"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
|
msgstr "*.hml|HTML fil(*.html)"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:316
|
||
|
msgid "People"
|
||
|
msgstr "Personer"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
||
|
msgid "(grouped by %1)"
|
||
|
msgstr "(grupper på %1)"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:465
|
||
|
msgid "HTML Options"
|
||
|
msgstr "Valg for HTML"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:468
|
||
|
msgid "Print field headers"
|
||
|
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
|
||
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
||
|
msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:473
|
||
|
msgid "Group the entries"
|
||
|
msgstr "Grupper innslag"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
|
||
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil man gruppere innslag ved hjelp av nedtrekkslisten."
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:478
|
||
|
msgid "Export individual entry files"
|
||
|
msgstr "Eksporter innslag til egne filer"
|
||
|
|
||
|
#: translators/htmlexporter.cpp:479
|
||
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil hvert innslag få sin egen fil."
|
||
|
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
||
|
msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#: translators/pdfimporter.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
||
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
||
|
"data source with your account information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Data Source Properties"
|
||
|
msgstr "Egenskaper for datakilde"
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
|
||
|
msgid "&Source name: "
|
||
|
msgstr "Kildenavn"
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
||
|
msgstr "Navnet identifiserer datakilden og bør være unik og informativ."
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Source &type: "
|
||
|
msgstr "Kildetype:"
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil man gruppere innslag ved hjelp av nedtrekkslisten."
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Any Field"
|
||
|
msgstr "Uansett felt"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "contains"
|
||
|
msgstr "inneholder"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:69
|
||
|
msgid "does not contain"
|
||
|
msgstr "inneholder ikke"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "equals"
|
||
|
msgstr "er lik"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:71
|
||
|
msgid "does not equal"
|
||
|
msgstr "er ikke lik"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "matches regexp"
|
||
|
msgstr "treffer regulært uttrykk"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:73
|
||
|
msgid "does not match regexp"
|
||
|
msgstr "treffer ikke regulært uttrykk"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Endre..."
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:282
|
||
|
msgid "Advanced Filter"
|
||
|
msgstr "Avansert filter"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:294
|
||
|
msgid "Filter Criteria"
|
||
|
msgstr "Filterkriterie"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:300
|
||
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
||
|
msgstr "Treff på a&lle"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:301
|
||
|
msgid "Match an&y of the following"
|
||
|
msgstr "Treff på e&n eller flere"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:311
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filter name:"
|
||
|
msgstr "Filtrer innslag"
|
||
|
|
||
|
#: filterdialog.cpp:319
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Save Filter"
|
||
|
msgstr "Avansert filter"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:490
|
||
|
msgid "Simple Text"
|
||
|
msgstr "Enkel tekst"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:491
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Avsnitt"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:492
|
||
|
msgid "Choice"
|
||
|
msgstr "Valg"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:493
|
||
|
msgid "Checkbox"
|
||
|
msgstr "Avkrysningsboks"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:496
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tabell"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:498
|
||
|
msgid "Dependent"
|
||
|
msgstr "Avhenger"
|
||
|
|
||
|
#: field.cpp:500
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Dato"
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:81
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Updating %1..."
|
||
|
msgstr "Henter %1..."
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Updating entries..."
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:85
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Update Entries"
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:99
|
||
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:209
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Match"
|
||
|
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
|
||
|
|
||
|
#: entryupdater.cpp:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
||
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:252
|
||
|
msgid "Expand All Groups"
|
||
|
msgstr "Utvid alle grupper"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:254
|
||
|
msgid "Collapse All Groups"
|
||
|
msgstr "Fold sammen alle grupper"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:256
|
||
|
msgid "Filter by Group"
|
||
|
msgstr "Filtrer på gruppe"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:466
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
||
|
msgstr "Filtrer på gruppe"
|
||
|
|
||
|
#: groupview.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Group Name Header\n"
|
||
|
"Group"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Import Options"
|
||
|
msgstr "Valg for import"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:62
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Replace current collection"
|
||
|
msgstr "Bytt ut nåværende samling"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:63
|
||
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bytter ut den nåværende samlingen med innholdet fra den importerte filen."
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:65
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
||
|
msgstr "Legg til den nåværende samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
||
|
"only possible when the collection types match."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Legg til innholdet av den importerte samlingen. Dette er mulig kun når "
|
||
|
"samlingene er av samme type."
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:69
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Merge with current collection"
|
||
|
msgstr "Legg til i den nåværende samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
||
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
||
|
"order to be merged."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Legg til innholdet av den importerte samlingen. Dette er mulig kun når "
|
||
|
"samlingene er av samme type. Innslag må stemme eksakt for å kunne bli lagt "
|
||
|
"til."
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Import"
|
||
|
msgstr "&Importer"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:268
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
||
|
msgstr "*.ris|RIS filer (*.ris)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:277
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
||
|
msgstr "*.csv|CSV filer (*.csv)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:281
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
||
|
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefil (*.pdb)"
|
||
|
|
||
|
#: importdialog.cpp:285
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
||
|
msgstr "*.ris|RIS filer (*.ris)"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico klarte ikke å skrive til filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico klarte ikke å laste opp filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
||
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli lagt til. "
|
||
|
"Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
||
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli lagt til. "
|
||
|
"Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico klarte ikke å laste filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#: entryiconview.cpp:287
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Sort By"
|
||
|
msgstr "Port:"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:40
|
||
|
msgid "Loan Dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:78
|
||
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:84
|
||
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:94
|
||
|
msgid "&Lend to:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
||
|
"button allows you to select from your address book."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:117
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Loan date:"
|
||
|
msgstr "Dato"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
||
|
"date is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:132
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "D&ue date:"
|
||
|
msgstr "Dato"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
||
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:144
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Note:"
|
||
|
msgstr "Notat"
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:150
|
||
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:154
|
||
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loandialog.cpp:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
||
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
||
|
"you set a due date."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:188
|
||
|
msgid "Create a new collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny samling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:192
|
||
|
msgid "New &Book Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &boksamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:194
|
||
|
msgid "Create a new book collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny boksamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:200
|
||
|
msgid "New B&ibliography"
|
||
|
msgstr "Ny b&ibliografi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:202
|
||
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
||
|
msgstr "Lag ny Bibtex bibliografi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:208
|
||
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &tegneseriesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:210
|
||
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny tegneseriesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:216
|
||
|
msgid "New &Video Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &videosamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:218
|
||
|
msgid "Create a new video collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny videosamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:224
|
||
|
msgid "New &Music Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &musikksamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:226
|
||
|
msgid "Create a new music collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny musikksamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:232
|
||
|
msgid "New C&oin Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &myntsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:234
|
||
|
msgid "Create a new coin collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny myntsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:240
|
||
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &frimerkesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
||
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny frimerkesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:248
|
||
|
msgid "New C&ard Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &kortsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:250
|
||
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny kortsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:256
|
||
|
msgid "New &Wine Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &vinsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:258
|
||
|
msgid "Create a new wine collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny vinsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:264
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New &Game Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &frimerkesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:266
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Create a new game collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny frimerkesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:272
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &frimerkesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:274
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Create a new board game collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny frimerkesamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:280
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New &File Catalog"
|
||
|
msgstr "Nytt felt"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Create a new file catalog"
|
||
|
msgstr "Lag ny samling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:288
|
||
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
||
|
msgstr "Ny &spesialsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:290
|
||
|
msgid "Create a new custom collection"
|
||
|
msgstr "Lag ny spesialsamling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:299
|
||
|
msgid "Open an existing document"
|
||
|
msgstr "Åpne eksisterende dokument"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:301
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Åpne nylig"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:303
|
||
|
msgid "Save the document"
|
||
|
msgstr "Lagre gjeldende samling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:305
|
||
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
||
|
msgstr "Lagre gjeldende samling som..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:307
|
||
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
||
|
msgstr "Skriv ut innhold i dokumentet..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:309
|
||
|
msgid "Quit the application"
|
||
|
msgstr "Avslutt"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:320
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
||
|
msgstr "Importer samling av data fra andre formater..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:324
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
||
|
msgstr "Importer Tellico-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:325
|
||
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
||
|
msgstr "Importer andre Tellico-datafiler"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:331
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import CSV Data..."
|
||
|
msgstr "Importer CSV-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:332
|
||
|
msgid "Import a CSV file"
|
||
|
msgstr "Importer en CSV-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:338
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import MODS Data..."
|
||
|
msgstr "Importer MODS-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:339
|
||
|
msgid "Import a MODS data file"
|
||
|
msgstr "Importer en MODS-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:345
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
||
|
msgstr "Importer Alexandria data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:346
|
||
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
||
|
msgstr "Importer data fra Alexandria boksamlingshåndtereren"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:352
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
||
|
msgstr "Importer Tellico-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:353
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
||
|
msgstr "Import metadata fra lydfiler"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:359
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
||
|
msgstr "Importer RIS-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:360
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import data from Referencer"
|
||
|
msgstr "Importer en RIS-referansefil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:366
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
||
|
msgstr "Importer Bibtex data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:367
|
||
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
||
|
msgstr "Importer en Bibtex bibliografi-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:373
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
||
|
msgstr "Importer Bibtexml-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:374
|
||
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
||
|
msgstr "Importer en Bibtexml-bibliografi fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:380
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import RIS Data..."
|
||
|
msgstr "Importer RIS-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:381
|
||
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
||
|
msgstr "Importer en RIS-referansefil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:387
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import PDF File..."
|
||
|
msgstr "Importer fil..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:388
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import a PDF file"
|
||
|
msgstr "Importer en CSV-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:394
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
||
|
msgstr "Importer en metadatafil for lydfil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:395
|
||
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
||
|
msgstr "Import metadata fra lydfiler"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:404
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
||
|
msgstr "Importer data for CD"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:405
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import audio CD information"
|
||
|
msgstr "Importer informasjon om CD fra FreeDB"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:414
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
||
|
msgstr "Importer CSV-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:415
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
||
|
msgstr "Importer en MODS-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:421
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
||
|
msgstr "Importer CSV-data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:422
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import a Griffith database"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en PilotDB-database"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:428
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
||
|
msgstr "Importer data for CD"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:429
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
||
|
msgstr "Importer andre Tellico-datafiler"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:435
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import File Listing..."
|
||
|
msgstr "Importer fil..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:436
|
||
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:442
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
||
|
msgstr "Importer via XSL-omgjøring..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:443
|
||
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
||
|
msgstr "Importer en fil via XSL omgjøring..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:457
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
||
|
msgstr "Eksporter samlingens data til annet format..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:461
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to XML..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til html"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:462
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en Tellico-xml-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:468
|
||
|
msgid "Export to Zip..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til zip"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:469
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en Tellico-xml-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:475
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to HTML..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til html"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:476
|
||
|
msgid "Export to an HTML file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en html-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:482
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to CSV..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til CSV"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:483
|
||
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en fil med kommaseparerte verdier"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:489
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til PilotDB"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:490
|
||
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en PilotDB-database"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:496
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
||
|
msgstr "Importer til en Alexandria datafil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:497
|
||
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
||
|
msgstr "Eksporter til ett Alexandria databibliotek"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:503
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til Bibtex"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:504
|
||
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en Bibtex fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:510
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til Bibtexml"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:511
|
||
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en Bibtexml fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:517
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to ONIX..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til xml"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:518
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en html-fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:524
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til CSV"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:525
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en Bibtex fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:531
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to GCstar..."
|
||
|
msgstr "Eksporter til CSV"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:532
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
||
|
msgstr "Eksporter til en Bibtex fil"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:536
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
||
|
msgstr "Eksporter via XSL-omgjøring"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:537
|
||
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
||
|
msgstr "Eksporter en fil via XSL omgjøring"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:546
|
||
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
||
|
msgstr "Klipp ut valgt tekst og sett den i utklippstavlen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:548
|
||
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:550
|
||
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Sett inn utklippstavlens innhold"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:552
|
||
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
||
|
msgstr "Velg alle felter i samlingen."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:554
|
||
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
||
|
msgstr "Fjern alle valgte felter i samlingen."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:556
|
||
|
msgid "Internet Search..."
|
||
|
msgstr "Søk på internett"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:559
|
||
|
msgid "Search the internet..."
|
||
|
msgstr "Søk på internett..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:561
|
||
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
||
|
msgstr "Avansert &filter..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
|
||
|
msgid "Filter the collection"
|
||
|
msgstr "Filtrer samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:569
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&New Entry..."
|
||
|
msgstr "&Nytt innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:572
|
||
|
msgid "Create a new entry"
|
||
|
msgstr "Lag nytt innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "&Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:576
|
||
|
msgid "Edit the selected entries"
|
||
|
msgstr "Endre valgt innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
||
|
msgstr "Dupliser innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:580
|
||
|
msgid "Copy the selected entries"
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
|
||
|
msgid "&Delete Entry"
|
||
|
msgstr "Sl&ett innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:584
|
||
|
msgid "Delete the selected entries"
|
||
|
msgstr "Slett valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:585
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Merge Entries"
|
||
|
msgstr "Sle&tt innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:588
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Merge the selected entries"
|
||
|
msgstr "Slett valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:591
|
||
|
msgid "&Generate Reports..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:594
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Generate collection reports"
|
||
|
msgstr "Lag ny samling"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:595
|
||
|
msgid "Check-&out..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:598
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check-out the selected items"
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:599
|
||
|
msgid "Check-&in"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:602
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check-in the selected items"
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:604
|
||
|
msgid "&Rename Collection..."
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:607
|
||
|
msgid "Rename the collection"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:608
|
||
|
msgid "Collection &Fields..."
|
||
|
msgstr "Felter for samling..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:611
|
||
|
msgid "Modify the collection fields"
|
||
|
msgstr "Modifiser samlingens felter..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:612
|
||
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
||
|
msgstr "Konverter til en &bibliografi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:615
|
||
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
||
|
msgstr "Konverter en boksamling til en bibliografi"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:616
|
||
|
msgid "String &Macros..."
|
||
|
msgstr "Makro for tekststreng"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:619
|
||
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
||
|
msgstr "Endre Bibtex tekststrengmakro"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:626
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
||
|
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:627
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:632
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
||
|
msgstr "Sit&er innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:633
|
||
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
||
|
msgstr "Siter valgte innslag i Lyx"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:638
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
||
|
msgstr "Sit&er innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:639
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
||
|
msgstr "Siter valgte innslag i Lyx"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Update Entry"
|
||
|
msgstr "Sit&er innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:652
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "All Sources"
|
||
|
msgstr "Kilde"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:653
|
||
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:665
|
||
|
msgid "Show Grou&p View"
|
||
|
msgstr "Bruk &gruppevisning"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:668
|
||
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
||
|
msgstr "Slå på/av grupperingsvisning"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:669
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
||
|
msgstr "Bruk &gruppevisning"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:671
|
||
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
||
|
msgstr "Vis redigerer for &innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:674
|
||
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
||
|
msgstr "Slå på/av redigerer"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:675
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
||
|
msgstr "Vis redigerer for &innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:677
|
||
|
msgid "Show Entry &View"
|
||
|
msgstr "Vis &innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:680
|
||
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
||
|
msgstr "Slå på/av innslagsvisning"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:681
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hide Entry &View"
|
||
|
msgstr "Vis &innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:693
|
||
|
msgid "Change Grouping"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:697
|
||
|
msgid "&Group Selection"
|
||
|
msgstr "&Valg for gruppering"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:700
|
||
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
||
|
msgstr "Endre gruppering av samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Filtrer innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:705
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Clear Filter"
|
||
|
msgstr "Slett felt?"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:710
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filter here..."
|
||
|
msgstr "Filterkriterie"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:768
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Groups"
|
||
|
msgstr "Grupper på: "
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:769
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
||
|
"selected field.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Gruppevisning</i> sorterer innslag i grupper på grunnlag av valgt "
|
||
|
"felt.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:776
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
|
||
|
"entry.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Kolonnevisning</i> viser verdier for flere felter for hvert "
|
||
|
"innslag.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:831
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
||
|
msgstr "Tellico - en boksamlingshåndterer for KDE"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:833
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
||
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
||
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
||
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
||
|
"Internet sources.</h3>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1066
|
||
|
msgid "Creating new document..."
|
||
|
msgstr "Lag nytt dokument"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
|
||
|
msgid "Opening file..."
|
||
|
msgstr "Åpne fil..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1108
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Åpne fil..."
|
||
|
|
||
|
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
|
||
|
msgid "Saving file..."
|
||
|
msgstr "Lagrer filen..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
||
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
||
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
||
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1231
|
||
|
msgid "Save Images Separately"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
||
|
msgid "Save Images in File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1265
|
||
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
||
|
msgstr "Lagrer fil med nytt navn..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
|
||
|
msgid "Printing..."
|
||
|
msgstr "Skriver ut..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1312
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
||
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Samlingen er foreløpig satt opp til å vise en begrenset antall av innslag. "
|
||
|
"Bare innslag som er synlige vil bli skrevet ut. Vil du fortsette?"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1337
|
||
|
msgid "Processing document..."
|
||
|
msgstr "Prosesserer dokument..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1360
|
||
|
msgid "Exiting..."
|
||
|
msgstr "Avslutter..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1498
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Total entries: %1"
|
||
|
msgstr "antall innslag: %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1505
|
||
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
||
|
msgstr "(%1 filtrert, %2 valgt)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1508
|
||
|
msgid "(%1 filtered)"
|
||
|
msgstr "(%1 filtrert)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1511
|
||
|
msgid "(%1 selected)"
|
||
|
msgstr "(%1 valgt)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Print %1"
|
||
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1712
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %1"
|
||
|
msgstr "Side %1"
|
||
|
|
||
|
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Vennligst sjekk din installasjon."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1849
|
||
|
msgid "Importing data..."
|
||
|
msgstr "Importer data"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1858
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import File"
|
||
|
msgstr "Importer fil..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1864
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Directory"
|
||
|
msgstr "Importer"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1885
|
||
|
msgid "Exporting data..."
|
||
|
msgstr "Eksporterer data..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1907
|
||
|
msgid "Export As"
|
||
|
msgstr "E&ksporter som"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1935
|
||
|
msgid "String Macros"
|
||
|
msgstr "Tekststreng-makro"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
||
|
msgid "Macro"
|
||
|
msgstr "Makro"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1936
|
||
|
msgid "String"
|
||
|
msgstr "Tekststreng"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1999
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Creating citations..."
|
||
|
msgstr "Klipper ut utvalg..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filters"
|
||
|
msgstr "Filtrer innslag"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2105
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
|
||
|
"rules.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Innslagsvisning</i> gir ett formatert syn på innslagets innhold</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2121
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Loans"
|
||
|
msgstr "Lånt"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2122
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
||
|
"items from your collection.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Kolonnevisning</i> viser verdier for flere felter for hvert "
|
||
|
"innslag.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Update entry data from %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:2274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
||
|
"imported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
||
|
msgstr "Tellico klarer ikke å laste filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En fil med navnet \"%1\" finnes allerede. Er du sikker på at du vil "
|
||
|
"overskrive?"
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:210
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Overskrive fil?"
|
||
|
|
||
|
#: filehandler.cpp:211
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Skriv over"
|
||
|
|
||
|
#: filterview.cpp:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
||
|
msgstr "Filtrer på gruppe"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:427
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
||
|
msgstr "Vil du slette dette innslaget?"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:429
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Entry"
|
||
|
msgstr "Sl&ett innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:439
|
||
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
||
|
msgstr "Vil du slette disse innslagene?"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:443
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
||
|
msgstr "Slett flere innslag?"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:626
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Edit Entries..."
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:627
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
||
|
msgstr "Dupliser innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:628
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Update Entries"
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:629
|
||
|
msgid "&Delete Entries"
|
||
|
msgstr "Sle&tt innslag"
|
||
|
|
||
|
#: controller.cpp:684
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
||
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
||
|
"of items to lend."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
||
|
msgid "Default Calendar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
||
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
||
|
msgid "Active Calendar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
||
|
msgstr "Tellico klarer ikke å lese filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#: collection.cpp:32
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Tom)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:23
|
||
|
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
|
||
|
msgstr "Tellico - en boksamlingshåndterer for KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:27
|
||
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
||
|
msgstr "Ikke åpne siste brukte fil"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:28
|
||
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
||
|
msgstr "Importer <filename> som Bibtexfil"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:29
|
||
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
||
|
msgstr "Import <filename> som en MODS-fil"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:30
|
||
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
||
|
msgstr "Import <filename> som en RIS-fil"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "Åpne fil"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Data source scripts"
|
||
|
msgstr "Valg for datakilde"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Ikoner"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:46
|
||
|
msgid "Author of btparse library"
|
||
|
msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Author of libcsv library"
|
||
|
msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
||
|
msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
||
|
msgid "Collection Fields"
|
||
|
msgstr "Felter for samling"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Current Fields"
|
||
|
msgstr "Gjeldende felter"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: New Field\n"
|
||
|
"&New"
|
||
|
msgstr "Ny"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
||
|
msgstr "Legg nytt felt til i samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Delete Field\n"
|
||
|
"&Delete"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slett felt\n"
|
||
|
"Slett"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
||
|
msgstr "Slett et felt fra samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
||
|
"of the entry editor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Flytt dette feltet opp i listen. Listerekkefølgen er viktig for utseende av "
|
||
|
"innholdsredigerer"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
||
|
"of the entry editor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Flytt dette feltet ned i listen. Listerekkefølgen er viktig for utseende av "
|
||
|
"innholdsredigerer"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
||
|
msgid "Field Properties"
|
||
|
msgstr "Feltverdi"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Title:"
|
||
|
msgstr "Tittel:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
||
|
msgid "The title of the field"
|
||
|
msgstr "Tittel for feltet"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "T&ype:"
|
||
|
msgstr "Type:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
||
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
||
|
msgstr "Typen felt bestemmer hvilke verdier som kan benyttes."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
||
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
||
|
msgstr "<i>Enkel tekst</i> benyttes for de vanligste feltene."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
||
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
||
|
msgstr "<i>Avsnitt</i> er for store tekstblokker."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
||
|
msgstr "<i>Valg</i> begrenser felter til bestemte verdier."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
||
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
||
|
msgstr "<i>Avkrysningsboks</i> er for enkle ja/nei verdier."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
||
|
msgstr "<i>Nummer</i> indikerer at feltet inneholdet ett tall."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
||
|
"files. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>URL</i> er for felter som refererer til nettlenker, inkludert referanser "
|
||
|
"til andre filer."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
||
|
msgstr "<i>Tabell</i>er kan være enkle eller doble kolonner med verdier."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
||
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
||
|
msgstr "<i>Bilde</i> brukes for lagring av bilde."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
||
|
msgstr "<i>Dato</i>feltet benyttes for dag, måned og år."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
||
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
||
|
"formatted according to the field description. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Avhenger</i>-feltet benyttes for felter som avhenger av andre felter, og "
|
||
|
"er formatert etter feltets beskrivelse."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
||
|
"export. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Kun les</i> er for interne verdier, og er muligens brukbar til import og "
|
||
|
"eksport."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cate&gory:"
|
||
|
msgstr "Kategori:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
||
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
||
|
msgstr "Feltet kategori bestemmer hvor feltet er plassert i redigereren."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Descr&iption:"
|
||
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
||
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
||
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beskrivelse er en nyttig påminner om hvilken informasjon som ett felt "
|
||
|
"inneholder. For <i>avhenger</i>-felter er beskrivelsen en formateringsstreng "
|
||
|
"slik som \"%{year} %{title}\", hvor hvor de aktuelle feltene blir byttet ut "
|
||
|
"i tekststrengen."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
||
|
msgid "&Default value:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
||
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "A&llowed values:"
|
||
|
msgstr "Tillatt:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
||
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
||
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>For <i>valg</i>-felter, disse er de eneste verdiene som er tillatt. De "
|
||
|
"er plassert i en kombinasjonsliste.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Extended &properties:"
|
||
|
msgstr "Utvidete egenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Set..."
|
||
|
msgstr "Sett..."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
||
|
"corresponding bibtex field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utvidete felter blir brukt for å spesifisere ting, slik som "
|
||
|
"korresponderende bibtex-felter."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
||
|
msgid "Format Options"
|
||
|
msgstr "Formateringsvalg"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
||
|
msgid "No formatting"
|
||
|
msgstr "Ingen formatering"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
||
|
"capitalized."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette valget forhindrer feltet fra automatisk formatering eller stor bokstav."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
||
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
||
|
msgstr "Tillat kun automatisk stor bokstav"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette valget tillater feltet å få automatisk stor forbokstav, men ikke "
|
||
|
"spesielt formatert."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Format as a title"
|
||
|
msgstr "Formater som tittel"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
||
|
"options are globally set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette valget setter stor forbokstav og formaterer feltet som en tittel, men "
|
||
|
"kun om disse valgene er slått på globalt."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
||
|
msgid "Format as a name"
|
||
|
msgstr "Formater som navn"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
||
|
"options are globally set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette valget setter stor forbokstav og formaterer feltet som ett navn, men "
|
||
|
"kun om disse valgene er slått på globalt."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
||
|
msgid "Field Options"
|
||
|
msgstr "Feltvalg"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
||
|
msgid "Enable auto-completion"
|
||
|
msgstr "Slå på auto-fullføring"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
||
|
"this field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil KDEs auto-fullføring bli skrudd på i tekst-redigereren "
|
||
|
"for dette feltet."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
||
|
msgid "Allow multiple values"
|
||
|
msgstr "Tillat flere verdier"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
||
|
"separated by a semi-colon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil Tellico tolke verdiene i feltene som flere verdier, "
|
||
|
"separert av et semi-kolon."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
||
|
msgid "Allow grouping"
|
||
|
msgstr "Tillat gruppering"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil dette feltet bli brukt til å gruppere innslag i "
|
||
|
"gruppevisningen."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
|
||
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
||
|
msgstr "Sett valgte felters verdier tilbake til standardverdier."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify Fields"
|
||
|
msgstr "Hurtigfilter:"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
||
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
||
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Fjerning av tillatte verdier fra <i>%1</i>-feltet som er i bruk i "
|
||
|
"samlingen kan føre til korrupsjon av data. Vil du beholde dine modifiserte "
|
||
|
"verdier, avbryte eller revertere til nåværende?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
|
||
|
msgid "Keep modified values"
|
||
|
msgstr "Behold modifiserte verdier"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Revert Field Properties"
|
||
|
msgstr "Tilbakestill feltverdi?"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
||
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><p>Vil du virkelig sette egenskapene <em>%1</em>-feltet tilbake til sine "
|
||
|
"originale verdier?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Tilbakestill"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
|
||
|
msgid "Extended Field Properties"
|
||
|
msgstr "Utvidete feltegenskaper"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
|
||
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ett felt med denne tittelen eksisterer allerede. Vennligst velg en annen "
|
||
|
"tittel."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
|
||
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
||
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
|
||
|
"category.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ett felt kan ikke være i samme kategori som en <em>paragraf</em>-, "
|
||
|
"<em>tabell</em>- eller <em>bilde</em>felt. Vennligst velg en annen "
|
||
|
"kategori.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
||
|
"different title."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ett felts tittel kan ikke den samme som en eksisterende kategori. Vennligst "
|
||
|
"velg en annen tittel."
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
||
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
||
|
"properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
|
||
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: document.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current file has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette dokumentet er endret.\n"
|
||
|
"Vil du lagre?"
|
||
|
|
||
|
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
|
||
|
msgid "Unsaved Changes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
||
|
msgid "Select Borrower"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Configure Tellico"
|
||
|
msgstr "Oppsett av Tellico"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:198
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Hovedvalg"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:201
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
||
|
msgstr "Åpne siste fil ved oppstart"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
|
||
|
"start-up."
|
||
|
msgstr "Filen som sist var åpnet vil bli lastet ved nesteprogramstart."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:207
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
||
|
msgstr "Vis \" Dagens tips\" ved oppstart"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:208
|
||
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil \"Dagens tips\" bli vist når programmet starter opp."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:213
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Image Storage Options"
|
||
|
msgstr "Valg for bilder"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:214
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Store images in data file"
|
||
|
msgstr "Inkluder bilder i XML-dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:215
|
||
|
msgid "Store images in common application directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:216
|
||
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
||
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
||
|
"directory in the same location as the data file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
||
|
msgid "Formatting Options"
|
||
|
msgstr "Formateringsvalg"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:227
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
||
|
msgstr "Stor bokstav i titler og navn"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:228
|
||
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
||
|
msgstr "Titler og navn vil automatisk få stor forbokstav."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:232
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
||
|
msgstr "Autoformater titler og navn"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
||
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil titler og navn bli automatisk formatert"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:240
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No capitali&zation:"
|
||
|
msgstr "Tillat kun automatisk stor bokstav"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:243
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
||
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>En liste over en persons prefiks som kan bli brukt. Flere verdier bør "
|
||
|
"separeres med ett semikolon.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:249
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Artic&les:"
|
||
|
msgstr "Artikler:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:252
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
||
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
|
||
|
"semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>En liste av ord som burde bli regnet som artikler om de er det første "
|
||
|
"ordet i en tittel. Flere verdier bør bli separert med ett semikolon.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:259
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
||
|
msgstr "Personsuffiks:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
||
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>En liste over suffiks som kan bli brukt i en persons navn. Flere verdier "
|
||
|
"bør separeres med ett semikolon.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:268
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
||
|
msgstr "Prefiks for etternavn:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
||
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>En liste over en persons prefiks som kan bli brukt. Flere verdier bør "
|
||
|
"separeres med ett semikolon.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:296
|
||
|
msgid "Printing"
|
||
|
msgstr "Utskrift"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:296
|
||
|
msgid "Printing Options"
|
||
|
msgstr "Valg for utskrift"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:302
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Format titles and names"
|
||
|
msgstr "Formater titler og navn"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:306
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Print field headers"
|
||
|
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:310
|
||
|
msgid "Grouping Options"
|
||
|
msgstr "Grupperingsvalg"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:313
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Group the entries"
|
||
|
msgstr "Grupper innslag"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:317
|
||
|
msgid "Image Options"
|
||
|
msgstr "Valg for bilder"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:323
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximum image &width:"
|
||
|
msgstr "Maks bredde på bilder:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:328
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
||
|
"preserved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maksbredden på bilder ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde blir "
|
||
|
"ivaretatt."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:336
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Maximum image height:"
|
||
|
msgstr "Maks bildehøyde:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:341
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
||
|
"preserved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maks høyde på bilde ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde vil "
|
||
|
"bli ivaretatt."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:355
|
||
|
msgid "Templates"
|
||
|
msgstr "Mal"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:355
|
||
|
msgid "Template Options"
|
||
|
msgstr "Valg for maler"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:369
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Template:"
|
||
|
msgstr "Mal"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
||
|
"templates will use the font and color settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:380
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Preview..."
|
||
|
msgstr "Ny"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:381
|
||
|
msgid "Show a preview of the template"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:398
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Font Options"
|
||
|
msgstr "Formateringsvalg"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:405
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Font:"
|
||
|
msgstr "Måned"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:411
|
||
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:415
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Signert"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:425
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color Options"
|
||
|
msgstr "Valg for CSV"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:432
|
||
|
msgid "Background color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:438
|
||
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:442
|
||
|
msgid "Text color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:451
|
||
|
msgid "Highlight color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:460
|
||
|
msgid "Highlighted text color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:469
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Manage Templates"
|
||
|
msgstr "Mal"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:475
|
||
|
msgid "Install..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:478
|
||
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
||
|
msgid "Download..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:484
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre "
|
||
|
"ISBN-nummer."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:487
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete..."
|
||
|
msgstr "Velg bilde..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:490
|
||
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:501
|
||
|
msgid "Data Sources"
|
||
|
msgstr "Datakilde"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:501
|
||
|
msgid "Data Source Options"
|
||
|
msgstr "Valg for datakilde"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Kilde"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:517
|
||
|
msgid "Move &Up"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
||
|
"are automatically updated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:521
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move &Down"
|
||
|
msgstr "Fjern"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:528
|
||
|
msgid "&New..."
|
||
|
msgstr "Ny"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:530
|
||
|
msgid "Click to add a new data source."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:531
|
||
|
msgid "&Modify..."
|
||
|
msgstr "Endre"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:533
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
||
|
msgstr "Kopier valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:536
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
||
|
msgstr "Slett valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:539
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre "
|
||
|
"ISBN-nummer."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1016
|
||
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1049
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Template"
|
||
|
msgstr "Slett felt?"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1050
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select template to delete:"
|
||
|
msgstr "Velg database å søke i"
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
|
||
|
msgid "Borrower"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:74
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check-in"
|
||
|
msgstr "Avkrysningsboks"
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:76
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify Loan..."
|
||
|
msgstr "Endre"
|
||
|
|
||
|
#: loanview.cpp:93
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
||
|
msgstr "Filtrer på gruppe"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
||
|
msgid "My Collection"
|
||
|
msgstr "Min samling"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
||
|
msgid "Book Collection"
|
||
|
msgstr "Samling av bøker"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
||
|
msgid "Comic Book Collection"
|
||
|
msgstr "Samling av tegneserier"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
||
|
msgid "Video Collection"
|
||
|
msgstr "Samling av videofilmer"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
||
|
msgid "Music Collection"
|
||
|
msgstr "Samling med musikk"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
||
|
msgid "Coin Collection"
|
||
|
msgstr "Samling av mynter"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
||
|
msgid "Stamp Collection"
|
||
|
msgstr "Samling med frimerker"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
||
|
msgid "Wine Collection"
|
||
|
msgstr "Samling med viner"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
||
|
msgid "Card Collection"
|
||
|
msgstr "Samling av kort"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Game Collection"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
||
|
msgid "File Catalog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Board Game Collection"
|
||
|
msgstr "Gi samling nytt navn"
|
||
|
|
||
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
||
|
msgid "Custom Collection"
|
||
|
msgstr "Egendefinert samling"
|
||
|
|
||
|
#: viewstack.cpp:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
|
||
|
"contents.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Innslagsvisning</i> gir ett formatert syn på innslagets innhold</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: viewstack.cpp:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
||
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Ikon</i> viser hvert innslag eller gruppe i samlingen som ett ikon. "
|
||
|
"Dette kan være ett bilde i innslaget.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Export Options"
|
||
|
msgstr "Valg for eksport"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:53
|
||
|
msgid "Formatting"
|
||
|
msgstr "Formatering"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Format all fields"
|
||
|
msgstr "Formater alle felter"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
||
|
"according to their format type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om slått på vil felter bli automatisk formatert i henhold til sin "
|
||
|
"format-type."
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Export selected entries only"
|
||
|
msgstr "Eksporter kun valgte innslag"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
||
|
msgstr "Om slått på vil kun valgte innslag bli eksportert."
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Encoding"
|
||
|
msgstr "Tegnsett"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Tegnsettet Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
||
|
msgstr "Eksporter filen i tegnsettet Unicode (UTF-8)."
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:69
|
||
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
||
|
msgstr "Bruk ditt systems tegnsett (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: exportdialog.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
||
|
msgstr "Eksporter filen i ditt lokale tegnsett."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "Søk"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "Stopp"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Internet Search"
|
||
|
msgstr "Internettsøk"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Search Query"
|
||
|
msgstr "Søkeforespørsel"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Start the search\n"
|
||
|
"S&earch:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
||
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skriv inn en søkeverdi. Ett ISBN-nummer må være fullstendig inntastet."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Choose the type of search"
|
||
|
msgstr "Velg søketype"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
||
|
msgstr "Klikk for å starte søket"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
||
|
msgstr "Søk etter flere ISBN-nummer"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
||
|
msgstr "Kryss av i boksen for å søke etter flere ISBN-nummer."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit List..."
|
||
|
msgstr "Endre liste av ISBN-nummer..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre "
|
||
|
"ISBN-nummer."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search s&ource:"
|
||
|
msgstr "Søkekilde:"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
||
|
msgid "Select the database to search"
|
||
|
msgstr "Velg database å søke i"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
||
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Etterhvert som man får resultater vil disse bli lagt til i listen. Å velge "
|
||
|
"ett treff vil hente alle data om treffet og vise informasjonen under."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
||
|
"selecting it in the list above"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ett treff kan bli vist her før man legger det inn i samlingen ved å klikke "
|
||
|
"på treffet i listen over"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Add Entry"
|
||
|
msgstr "Legg til innslag"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
||
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
||
|
msgstr "Legg valgt innslag til i samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Get More Results"
|
||
|
msgstr "Velg resultat fra IMDB"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
||
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
||
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
||
|
msgstr "Tøm alle søkefelter og søkeresultater"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:298
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cancelling the search..."
|
||
|
msgstr "Søk på internett"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Søker..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:368
|
||
|
msgid "The search returned no items."
|
||
|
msgstr "Søket ga ingen treff."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:372
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
||
|
"The search returned %n items."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Søket returnerte ett treff.\n"
|
||
|
"Søket returnerte %n treff."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:412
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
||
|
msgstr "<qt>Ingen treff for søk etter følgende ISBN-nummer:</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
|
||
|
msgid "Fetching %1..."
|
||
|
msgstr "Henter %1..."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
|
||
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
||
|
msgstr "Ingen nettkilder er tilgjengelige for din nåværende samlingstype."
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:594
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
||
|
msgstr "Endre ISBN-nummer"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:598
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Skriv inn ISBN-nummer, ett nummer per linje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:604
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Load From File..."
|
||
|
msgstr "Last inn fra fil"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Last inn en liste med ISBN-nummer fra en tekstfil</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: fetchdialog.cpp:624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
||
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ett søk etter ISBN-nummer kan maksimalt innholde 100 verdier. Bare de "
|
||
|
"100 første verdiene i listen vil bli benyttet.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
||
|
msgid "Edit Entry"
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "&New Entry"
|
||
|
msgstr "&Nytt innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
||
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
||
|
msgstr "&Lagre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
||
|
msgstr "Finn forrige treff i samlingen"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
||
|
msgstr "Velg alle felter i samlingen."
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
||
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
||
|
msgstr "Vil du virkelig endre disse innslagene?"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
||
|
msgstr "Endre flere innslag?"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
||
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit Entries"
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
||
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
||
|
msgstr "L&agre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current entry has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to enter the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Innslaget har blitt endret.\n"
|
||
|
"Vil du lagre endringene?"
|
||
|
|
||
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
||
|
msgid "Save Entry"
|
||
|
msgstr "Lagre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:53
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Collection Report"
|
||
|
msgstr "Verktøylinjen Samling"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:60
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Report template:"
|
||
|
msgstr "Importer Bibtexml-data"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Generate"
|
||
|
msgstr "Hovedvalg"
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: reportdialog.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
||
|
msgstr "Vil du slette dette innslaget?"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Filter?"
|
||
|
msgstr "Slett felt?"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New collection name:"
|
||
|
msgstr "Nytt navn på samling"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Entry 1"
|
||
|
msgstr "Innslag"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Entry 2"
|
||
|
msgstr "Innslag"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
||
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
||
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Merge Entries"
|
||
|
msgstr "Slett innslag"
|
||
|
|
||
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Select value from %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: entryview.cpp:186
|
||
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
||
|
msgstr "Tellico klarer ikke å finne standardmalens visningsark."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New"
|
||
|
msgstr "&Ny"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Collection"
|
||
|
msgstr "&Samling"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Collection Toolbar"
|
||
|
msgstr "Verktøylinjen Samling"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Leif Mathis Gaup"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lmgaup@nsn.no"
|
||
|
|
||
|
#: entrymerger.cpp:35
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Merging entries..."
|
||
|
msgstr "Endre innslag"
|
||
|
|
||
|
#: entrymerger.cpp:49
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
||
|
msgstr "antall innslag: %1"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
||
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
||
|
"and use them separately.</p>\n"
|
||
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
||
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...om en bok har mer enn en forfatter, bør du separere deres\n"
|
||
|
"navn ved bruk av semikolon, slik at Tellico kan dele de opp og\n"
|
||
|
"håndtere de separat.</p> <p>Alle andre felter som tillater flere verdier "
|
||
|
"bør tastes inn på samme\n"
|
||
|
"måte, med ett semikolon (;).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
||
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan endre hvilke felter som blir vist ved å høyreklikke\n"
|
||
|
"på kolonnetittelen.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
||
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
||
|
"change the\n"
|
||
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
||
|
"editor.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan legge til, endre eller modifisere felter i samlingen ved\n"
|
||
|
"å bruke Feltredigerer. Pilknappene under feltene kan bli brukt til å\n"
|
||
|
"forandre posisjonen til feltet i listen, noe som påvirker plasseringen\n"
|
||
|
"i innslagsredigereren.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
||
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
||
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
||
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
||
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
||
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
||
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at hvis du vil filtrere på en avkrysningsboks, bør en verdi lik\n"
|
||
|
"\"sann\" bli brukt. Hvis du vil filtrere på kun leste science fiction "
|
||
|
"bøker\n"
|
||
|
"som du ikke har lest, så kan du for eksempel sette <em>Treff på "
|
||
|
"alle</em>,\n"
|
||
|
",sette første regel til \"Sjanger\" \"inneholder\" \"Science Fiction\" "
|
||
|
"(ingen apostrofer)\n"
|
||
|
"og den andre regelen til \"Lest\" \"inneholder ikke\" \"true\" (ingen "
|
||
|
"apostrofer).</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
||
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
||
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
||
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at om et kommandotegn blir brukt i et hurtigfilter, vil teksten bli "
|
||
|
"tolket\n"
|
||
|
"som et regulært uttrykk.</p>\n"
|
||
|
"<p>For å vise bare bøker som er av Weber eller Bujold, kan de for\n"
|
||
|
"eksempel skrive inn \"weber|bujold\" (uten apostrofer) i filterboksen</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
||
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan endre mer enn ett innslag om gangen ved å holde nede\n"
|
||
|
"shift eller Ctrl-knappen og velge flere innslag.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
||
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan konvertere en eksisterende samling til en bibliografi,\n"
|
||
|
"som kan videre eksporteres til Bibtex eller Bibtexml-format.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
|
||
|
"bibliographies.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan legge til, endre og slette tekststreng-makroer for "
|
||
|
"bibliografier.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
||
|
"additional\n"
|
||
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
||
|
"editors\n"
|
||
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at om flere enn ett felt er formatert som navn, så kan en ekstra\n"
|
||
|
"gruppe kalt \"Personer\" bli lagt til samlingen, slik at man kan sortere "
|
||
|
"eller\n"
|
||
|
"skrive ut for eksempel forfattere eller redaktører sammen.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
||
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
||
|
"CSS\n"
|
||
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan endre utseendet på utskrift ved å endre på\n"
|
||
|
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>-filen. Denne filen genererer\n"
|
||
|
"HTML, og CSS-stilsettet styrer ting slik som fonter, marginer\n"
|
||
|
"og så videre.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
||
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan importere og eksportere alle generiske XSL-stilark som\n"
|
||
|
"gir ut gyldig Tellico XML-filer.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:71
|
||
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
||
|
msgstr "<p>...at dobbeltklikking åpner en redigerer for innslaget.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
||
|
"as\n"
|
||
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du kan legge til HTML-tagger til avsnitt for å formatere felter, "
|
||
|
"slik som\n"
|
||
|
"<b>fet</b> eller <i>skråstilt</i>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
||
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...at du i detaljert visning kan presse ned en bokstav på tastaturet\n"
|
||
|
"for å komme deg til neste innslag som starter med den bokstaven.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
||
|
"fields\n"
|
||
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
||
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
||
|
"the\n"
|
||
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
||
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
||
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
||
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Album XSL Template\n"
|
||
|
"Album"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:3
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
||
|
msgstr "Lag ny musikksamling"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:5
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Total:"
|
||
|
msgstr "%1 totalt"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:7
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
||
|
"Fancy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Default XSL Template\n"
|
||
|
"Default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
||
|
"Compact"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Video XSL Template\n"
|
||
|
"Video"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
||
|
msgstr "Lag ny videosamling"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
||
|
"Group Summary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:17
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ": Group Summary"
|
||
|
msgstr "Sammendrag av handlingen"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:18
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Total number of fields:"
|
||
|
msgstr "antall innslag: %1"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:19
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Total number of entries:"
|
||
|
msgstr "antall innslag: %1"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Generated by Tellico"
|
||
|
msgstr "Hovedvalg"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:21
|
||
|
msgid "Distinct values: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
||
|
"Image List"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
||
|
"Loan View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Loan Date"
|
||
|
msgstr "Lånt"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Notat"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:30
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Due Date"
|
||
|
msgstr "Dato"
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
||
|
"Group View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
||
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
||
|
"Title Listing (Vertical)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
||
|
"Column View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
||
|
"Tri-Column"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xslt.cpp:44
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Søk"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:4
|
||
|
msgid "The British Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:6
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sudoc (France)"
|
||
|
msgstr "Amazon (Tyskland)"
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:8
|
||
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:10
|
||
|
msgid "Italian National Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:12
|
||
|
msgid "Portuguese National Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:14
|
||
|
msgid "National Library of Poland"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:16
|
||
|
msgid "National Library of Canada"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:18
|
||
|
msgid "Israel Union List"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:20
|
||
|
msgid "National Library of Australia"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:22
|
||
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: z3950.cpp:24
|
||
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:2
|
||
|
msgid "BoardGameGeek"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:4
|
||
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:6
|
||
|
msgid "Allocine.fr"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scripts.cpp:8
|
||
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "CrossRef"
|
||
|
#~ msgstr "Kryssreferanse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GCstar"
|
||
|
#~ msgstr "GCstar"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Griffith"
|
||
|
#~ msgstr "Gave"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Referencer"
|
||
|
#~ msgstr "Kryssreferanse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comics"
|
||
|
#~ msgstr "Tegneserie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stamps"
|
||
|
#~ msgstr "Frimerker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Coins"
|
||
|
#~ msgstr "Mynter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Books"
|
||
|
#~ msgstr "Bøker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Wines"
|
||
|
#~ msgstr "Vin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Videos"
|
||
|
#~ msgstr "Videoer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Games"
|
||
|
#~ msgstr "Nummer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cards"
|
||
|
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Entries"
|
||
|
#~ msgstr "Innslag"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Albums"
|
||
|
#~ msgstr "Album"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Copac"
|
||
|
#~ msgstr "Komma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tellico"
|
||
|
#~ msgstr "Tellico"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Copy Entry"
|
||
|
#~ msgstr "&Kopier innslag"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Copy Entries"
|
||
|
#~ msgstr "Kopier innslag"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Flere treff som likner på CD-platen ble funnet.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remo&ve"
|
||
|
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Scanning CDDB cache files..."
|
||
|
#~ msgstr "Sjekker lydfiler..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Collection &type: "
|
||
|
#~ msgstr "Samlingstype"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save Entries"
|
||
|
#~ msgstr "L&agre innslag"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: Save (Entry Title)\n"
|
||
|
#~ "Save %1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Slett felt\n"
|
||
|
#~ "Slett"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, "
|
||
|
#~ "Entrez, and external applications."
|
||
|
#~ msgstr "Tellico støtter tre datakilder: Amazon.com, IMDB og z39.50"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable/disable the statusbar"
|
||
|
#~ msgstr "Slå på/av statuslinje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Reading files..."
|
||
|
#~ msgstr "Lagrer filen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>...that you can rename a collection by right-clicking on\n"
|
||
|
#~ "the top collection item in the left column.</p>\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>...at du kan gi nytt navn til en samling ved å høyreklikke på\n"
|
||
|
#~ "samlingens toppenhet i venstre kolonne.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "S&earch:"
|
||
|
#~ msgstr "Søk:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Group by:"
|
||
|
#~ msgstr "Grupper på:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Quick filter:"
|
||
|
#~ msgstr "Hurtigfilter:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter Entry"
|
||
|
#~ msgstr "Filtrer innslag"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Source type: "
|
||
|
#~ msgstr "Kildetype:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return %2"
|
||
|
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å lese filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Text"
|
||
|
#~ msgstr "Finn tekst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Find"
|
||
|
#~ msgstr "&Finn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find"
|
||
|
#~ msgstr "Finn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
|
#~ msgstr "&Tekst å finne:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The search string"
|
||
|
#~ msgstr "Søkestreng"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "As regular e&xpression"
|
||
|
#~ msgstr "Som ®ulært uttrykk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If checked, the search string is used as a regular expression."
|
||
|
#~ msgstr "Om slått på blir søkestrengen brukt som et regulært uttrykk."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Edit Regular Expression..."
|
||
|
#~ msgstr "&Rediger uttrykk..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Field"
|
||
|
#~ msgstr "Felt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Search in:"
|
||
|
#~ msgstr "Søk i:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select which field should be searched."
|
||
|
#~ msgstr "Velg hvilke felt som det skal søkes i."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
|
#~ msgstr "Skill mellom s&må og store"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If checked, the search is case-sensitive."
|
||
|
#~ msgstr "Om slått på vil søk avhenge av store og små bokstaver."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
|
#~ msgstr "Søk &baklengs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If checked, the document is searched in reverse."
|
||
|
#~ msgstr "Om slått på vil søk skje bakover i dokumentet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
|
#~ msgstr "Bare &hele ord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If checked, the search is limited to whole words."
|
||
|
#~ msgstr "Om slått på så søkes kun etter hele ord."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All Fields"
|
||
|
#~ msgstr "Alle felter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
|
#~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "5 - Best"
|
||
|
#~ msgstr "5 - Bra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "4 - Good"
|
||
|
#~ msgstr "4 - God"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "3 - Neutral"
|
||
|
#~ msgstr "3 - Nøytral"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "2 - Bad"
|
||
|
#~ msgstr "2 - Dårlig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1 - Worst"
|
||
|
#~ msgstr "1 - Elendig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Table (2 Columns)"
|
||
|
#~ msgstr "Tabell (2 kolonner)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete Entry?"
|
||
|
#~ msgstr "Slett innslag"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Warning!"
|
||
|
#~ msgstr "Advarsel!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD-ROM Device:"
|
||
|
#~ msgstr "Enhet for CD-ROM:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(grouped by %1; sorted by %2)"
|
||
|
#~ msgstr "(gruppert på %1;sortert på %2)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(sorted by %1)"
|
||
|
#~ msgstr "(sortert på %1)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Do you really want to delete the <em>%1</em> field? This action "
|
||
|
#~ "occurs immediately and can not be undone!</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt><p>Vil du virkelig slette <em>%1</em>-feltet. Denne handlingen skjer med "
|
||
|
#~ "en gang og kan ikke bli omgjort!</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sort by Group, Ascending"
|
||
|
#~ msgstr "Sorter på gruppe, synkende"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sort by Group, Descending"
|
||
|
#~ msgstr "Sorter på gruppe, stigende"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sort by Count, Ascending"
|
||
|
#~ msgstr "Sorter på antall, synkende"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sort by Count, Descending"
|
||
|
#~ msgstr "Sorter på antall, stigende"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Search the collection"
|
||
|
#~ msgstr "Søk i samlingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find next match in the collection"
|
||
|
#~ msgstr "Finn neste treff i samlingen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Reports"
|
||
|
#~ msgstr "&Eksporter..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show number of items in group"
|
||
|
#~ msgstr "Vis antall i gruppering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If checked, the number of items in the group will be appended to the group "
|
||
|
#~ "name."
|
||
|
#~ msgstr "Vis antall elementer i en gruppe ved siden av gruppenavnet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
||
|
#~ msgstr "Søkestrengen '%1' ble ikke funnet."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Video"
|
||
|
#~ msgstr "Videoer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "*.bc .tc|Tellico files (*.tc)"
|
||
|
#~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico filer (*.tc)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&From Beginning"
|
||
|
#~ msgstr "&Fra begynnelsen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If checked, the document is searched from the beginning."
|
||
|
#~ msgstr "Om slått på så søkes fra begynnelsen av dokumentet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path to LyX server:"
|
||
|
#~ msgstr "Sti til lyx-tjener:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>The location of the LyX server for citing bibliographic entries. Also "
|
||
|
#~ "used by other applications such as Kile or Pybliographer. Do not include the "
|
||
|
#~ "trailing .in suffix.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>Plassering av lyx-tjeneren for oppslah mot bibliografiske innslag. Også "
|
||
|
#~ "benyttet av andre programmer som Kile eller Pybibliographer. Ikke inkluder "
|
||
|
#~ "den etterfølgende .in suffikset.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<qt>Tellico was unable to open the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Tellico klarer ikke å skrive tol tjeneren på <b>%1</b>.</qt>."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do you really want to modify these books?"
|
||
|
#~ msgstr "Vil du virkelig endre disse bøkene?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*.ogg|Ogg files (*.ogg)"
|
||
|
#~ msgstr "*.ogg|Ogg-filer (*.ogg)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>The type of the field determines what values may be used. <i>Simple "
|
||
|
#~ "Text</i> is used for most fields. <i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
||
|
#~ "<i>Choice</i> limits the field to certain values. <i>Checkbox</i> is for a "
|
||
|
#~ "simple yes/no value. <i>Number</i> indicates that the field contains a "
|
||
|
#~ "numerical value. <i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including "
|
||
|
#~ "references to other files. <i>Table</i>s may be a single or double column of "
|
||
|
#~ "values, while <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for "
|
||
|
#~ "import and export. A <i>Dependent</i> field depends on the values of other "
|
||
|
#~ "fields, and is formatted according to the field description. An <i>Image</i> "
|
||
|
#~ "holds a picture.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>Typen av feltet bestemmer hvilke verdier som kan bli brukt. <i>Enkel "
|
||
|
#~ "tekst</i> blir brukt for de fleste feltene. <i>Paragraf</i> er for store "
|
||
|
#~ "tekstblokker. <i>Liste</i> begrenser feltene til fastsatte verdier. "
|
||
|
#~ "<i>Avkrysningsboks</i> er for enkle ja/nei verdier. <i>Nummer</i> indikerer "
|
||
|
#~ "at feltet er av numerisk type. <i>URL</i> er for felter som refererer til "
|
||
|
#~ "hyperlenker, inkludert referanser til andre filer. <Tabell</i>er kan bli "
|
||
|
#~ "brukt til enkle eller doble kolonner av verdier, mens <i>Kun les</i> er for "
|
||
|
#~ "interne verdier, kanskje brukbare for import og eksport.<i>Avhenger</i> "
|
||
|
#~ "feltet trenger verdier i andre felter, og er formatert ifølge "
|
||
|
#~ "feltbeskrivelsen. Ett <i>bilde</i> viser ett bilde.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Export images"
|
||
|
#~ msgstr "E&ksporter som"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(Requires restart)"
|
||
|
#~ msgstr "(Trenger omstart)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A comma-separated list of suffixes which might be used in personal names."
|
||
|
#~ msgstr "En kommaseparert liste over suffiks som er brukt i personnavn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A comma-separated list of prefixes which might be used in surnames."
|
||
|
#~ msgstr "En kommaseparert liste over prefiks som kan bli brukt i etternavn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable/disable the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Slå på/av verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Co&llection ToolBar"
|
||
|
#~ msgstr "Vis verktøylinjen &samling"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable/disable the collection toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Slå på/av samlingens verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
|
#~ msgstr "&Dagens tips"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show the \"Tip of the Day\" dialog..."
|
||
|
#~ msgstr "Vis \"Dagens tips\" dialogboksen..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "*.bcz|Tellico files(*.bcz)"
|
||
|
#~ msgstr "*.bcz|Tellico filer(*.bcz)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "List"
|
||
|
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Good"
|
||
|
#~ msgstr "4 - God"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An article is from a journal or magazine. A book has an explicit publisher, "
|
||
|
#~ "while a booklet does not."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "En artikkel er fra en journal eller ett blad. En bok har en eksplisitt "
|
||
|
#~ "utgiver, mens en booklet ikke har det."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mint"
|
||
|
#~ msgstr "Måned"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Fine"
|
||
|
#~ msgstr "&Finn"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "New Entry"
|
||
|
#~ msgstr "&Nytt innslag"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The description is useful reminder of what information is contained in the "
|
||
|
#~ "field."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Beskrivelse er en nyttig påminnelse om hvilken informasjon som et felt "
|
||
|
#~ "inneholder."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bibtex Field Name:"
|
||
|
#~ msgstr "Bibtex feltnavn:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The Bibtex field name determines the entry name for exporting to "
|
||
|
#~ "bibliogrgaphy files."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bibtex feltnavnet bestemmer innslagets navn for eksport til "
|
||
|
#~ "bibliografi-filer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
||
|
#~ msgstr "Endrer verktøylinje..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggling collection toolbar..."
|
||
|
#~ msgstr "Endrer samlingens verktøylinje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
||
|
#~ msgstr "Skru på/av statuslinjen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tellico is unable to find a required file - %1.\n"
|
||
|
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å finne en nødvendig fil : %1.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Editing string macros..."
|
||
|
#~ msgstr "Endre på tekststreng makroer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Both the macro and the string can be edited by triple-clicking the item."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Både makroer og tekststrenger man redigeres ved å bli klikket på tre "
|
||
|
#~ "ganger."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "XSLTImporter"
|
||
|
#~ msgstr "XSLT i&mporterer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CSVImporter"
|
||
|
#~ msgstr "CSV-importerer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TextImporter"
|
||
|
#~ msgstr "Tekst-importerer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BibtexImporter"
|
||
|
#~ msgstr "Bibtex-importerer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New Collection"
|
||
|
#~ msgstr "Ny &samling"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BCTabControl"
|
||
|
#~ msgstr "BCTabControl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BCAttributeWidget"
|
||
|
#~ msgstr "BCAttributeWidget"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BCUnitEditWidget"
|
||
|
#~ msgstr "BCUnitEditWidget"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Processing new entries..."
|
||
|
#~ msgstr "Prosesserer dokument..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "If checked, the first row is used as field headers."
|
||
|
#~ msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrift."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Collection Field in this Column:"
|
||
|
#~ msgstr "Felter for boksamling..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tellico is unable to find the file - %1."
|
||
|
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å finne filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tellico is unable to download the file - %1."
|
||
|
#~ msgstr "Tellico klarer ikke å laste ned filen - %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit Collection Fields"
|
||
|
#~ msgstr "Endre felter for Tellico"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The fields are grouped by common categories for editing."
|
||
|
#~ msgstr "Feltene er gruppert på vanlige kategorier for redigering."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The collection is grouped by this field."
|
||
|
#~ msgstr "Denne samlingen er gruppert av dette feltet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "These are the available fields in the collection."
|
||
|
#~ msgstr "Dette er de tilgjengelige feltene i samlingen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Fields"
|
||
|
#~ msgstr "Valgte felter"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Import..."
|
||
|
#~ msgstr "Eksporter..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Read Only"
|
||
|
#~ msgstr "Klar."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Text"
|
||
|
#~ msgstr "Finn tekst"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Enoding Options"
|
||
|
#~ msgstr "Grupperingsvalg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit Collection Fields..."
|
||
|
#~ msgstr "Endre felter"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Create new collection"
|
||
|
#~ msgstr "Lag nytt dokument"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "*.txt|Text files (*.txt)"
|
||
|
#~ msgstr "*.xsl|XSLT filer (*.xsl)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Book"
|
||
|
#~ msgstr "Ny bok"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Modify Books"
|
||
|
#~ msgstr "Endre bøker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete Books"
|
||
|
#~ msgstr "Slett bøker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lookup book..."
|
||
|
#~ msgstr "Slå opp bok..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Group Books By"
|
||
|
#~ msgstr "Grupper bøker på"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure the options for the application..."
|
||
|
#~ msgstr "Oppsett av programmet..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save as..."
|
||
|
#~ msgstr "Lagre som..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Importing from Bibtex..."
|
||
|
#~ msgstr "Importerer fra Bibtex..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Import from Bibtex..."
|
||
|
#~ msgstr "Importer fra Bibtex..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Importing from Bibtexml..."
|
||
|
#~ msgstr "Importerer fra Bibtexml..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Song"
|
||
|
#~ msgstr "Sanger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD"
|
||
|
#~ msgstr "CD"
|