You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/nn.po

5241 lines
138 KiB

# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Vel lånar"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Tellico støttar for tida berre lokale kalenderresursar. Den gjeldande "
"kalenderen er lagra ekstern, og låna vert derfor ikkje lagt til."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 må levera att «%2»."
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Koplar til OpenOffice.org …"
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org-samband"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico klarte ikkje kopla til OpenOffice.org. Sjå til at "
"sambandsinnstillingane nedanfor er rette, og at OpenOffice.org Writer køyrer."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Røyr"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Samlinga mi"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Bøker"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Litteraturliste"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Teikneseriar"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Filmar"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Musikk"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Myntar"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Frimerke"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Vin"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Samlekort"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Spel"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Filkatalog"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Brettspelsamling"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Sjølvvald"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Samlingsfelt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Gjeldande felt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nytt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Legg nytt felt til samlinga."
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Slett"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Slett felt frå samlinga."
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
"innskrivingsvindauget vert utforma."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
"innskrivingsvindauget vert utforma."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Felteigenskapar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Tittelen på feltet"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "&Type:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Enkel tekst</i> er den vanlegaste felttypen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Avsnitt</i> er for større tekstbolkar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Valboks</i> avgrenser feltet til visse verdiar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Avkryssingsboks</i> er for ja/nei-verdiar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Tal</i> er for felt som berre kan innehelda tal. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>Nettadresse</i> er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne "
"filer. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"Ein <i>tabell</i> kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Eit <i>biletfelt</i> inneheld eit bilete. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Eit <i>datofelt</i> kan brukast for verdiar med dag, månad og år. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Eit <i>karakterfelt</i> bruker stjerner for å visa kvalitetsverdien. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Eit <i>avhengig</i> felt brukar verdiar frå andre felt, og vert formatert "
"etter feltskildringa. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Eit <i>skriveverna</i> felt er for interne verdiar, og kan vera nyttig ved "
"importering og eksportering. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "&Kategori:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "&Skildring:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet skal innehelda. "
"For <i>avhengige</i> felt er skildringa ein formateringskommando, som "
"«%{year} %{title}», der «%{year}» og «%{title}» er plasshaldarar som vert "
"erstatta med innhaldet i felta."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Standardverdi:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Moglege verdiar:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>For <i>valfelt</i> er desse dei moglege alternativa. Dei vert plasserte "
"i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med ei semikolon, "
"slik: «hund; katt; mus».</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Utvida &eigenskapar:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Set …"
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel "
"tilhøyrande BibTeX-felt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formateringsval"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Inga formatering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Ikkje formater eller endra innhaldet i feltet til store forbokstavar "
"automatisk."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Berre endra til store forbokstavar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk, men ikkje "
"formater det."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formater som tittel"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
"som ein tittel, men berre viss desse vala er slått på globalt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formater som namn"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
"som eit namn, men berre viss desse vala er slått på globalt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Feltval"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Bruk autofullføring"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "Bruk den innebygde KDE-autofullføringa i dette skrivefelt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillèt fleire verdiar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Tillèt fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert tolka som ei semikolondelt "
"liste over verdiar."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Tillèt gruppering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr "Feltet kan brukast til å gruppera oppføringane i grupperuta."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Endra felt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjerning av tilletne verdiar frå feltet <i>%1</i> kan føra til datatap. "
"Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta, og gå tilbake dei gamle?</"
"qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Behald dei endra verdiane"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Nytt felt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Tilbakestill felteigenskapar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet <em>"
"%1</em> til standardverdiane?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Utvida felteigenskapar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategorien kan ikkje vera tom. Vel kategori.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit <em>avsnitts-</em>, "
"<em>tabell</em> eller <em>biletfelt</em>. Vel ein annan kategori.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Tittelen til felt kan ikkje vera lik ein eksisterande kategori. Vel ein "
"annan tittel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre "
"grensa må vera mindre enn den øvre. Vel nye verdiar."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Utgjeving"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX-nøkkel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Boktittel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Forlag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Utgåve"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "International Standard Book Number (internasjonalt standardboknummer)."
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Tidsskrift"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitalobjekt-identifikator"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Tal"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Publiseringsmåte"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Kryssreferanse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Samandrag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Brettspela mine"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Designar"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Talet på spelarar"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kjøpsdato"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Gåve"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kjøpspris"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Lånt ut"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Merknader"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Bøkene mine"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Innbunden"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Mjuk perm"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Stiv perm"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-bok"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Blad"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Innbinding"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyrightår"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number."
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr "Omsetjar"
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Tilstand"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Signert"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Forside"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Samlekorta mine"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Merke"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Kvantum"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Framside"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Bakside"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Myntane mine"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Pålydande verdi"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Stempelglans"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Myntsett"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Kvalitet"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Graderingsteneste"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Framside"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Bakside"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Teikneseriane mine"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Forfattar"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Teiknar"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Nummer"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Som ny,Nesten som ny,Veldig bra,Bra,OK,Tydelig brukt,Slitt,Elendig"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Filene mine"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-type"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Sist endra"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformasjon"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Spela mine"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Forlag"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr "Inga aldersgrense, Vaksne, Ungdom, Alle, Barn, Ikkje fastsett"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB-aldersgrense"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Personleg karakter"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Rundspelt"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Musikken min"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kassett"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Plateselskap"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Frimerka mine"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Perfekt,Ekstremt bra,Veldig bra,Bra,Middels,Dårleg"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullert"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Hengsler"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Sentrering"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gummi"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Andre personar"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Eigenskapar"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Filmane mine"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Produksjonsår"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr ""
"7 (Noreg),11 (Noreg),15 (Noreg),18 (Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R "
"(USA),U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Aldersgrense"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Sone 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Sone 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Sone 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Sone 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Sone 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Sone 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Sone 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Sone 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Sone"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Nasjonalitet"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Skodespelarar"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Skodespelar(inne)"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar."
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regissør"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Språkspor"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Undertekstspråk"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Speletid"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)."
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Breidd-/høgdforhold"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Breiformat"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Svartkvitt"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Regissørversjon"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Handlingssamandrag"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Vinane mine"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Appellasjon"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Éidruevin"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Årgang"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Raudvin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Kvitvin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Musserande vin"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Drikk før"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etikettbilete"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Legg til oppføringar"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Legg til %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Lån ut gjenstandar"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Lån ut «%1»"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Legg til samling"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Slå saman samling"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Byt ut samling"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Legg til feltet «%1»"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Endra feltet «%1»"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Sletta feltet «%1»"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Endra filter"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Rediger %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Endra lån"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Slett oppføringar"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Slett «%1»"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registrer innleveringar"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Lever inn «%1»"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Endra namn på samling"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Endra rekkjefølgje på felt"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Set opp Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Opna fila som var open ved avslutting av Tellico neste gong Tellico vert "
"starta."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Vis eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong programmet vert starta."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Lagringsval for bilete"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Lagra bileta i datafila"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Lagra bileta i programmappa"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta "
"tregt, lagra dei i programmappa, eller lagra dei i ei undermappe av mappa "
"der datafila ligg."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsval"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Bruk automatisk store forbokstavar i titlar og namn."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formater automatisk titlar og namn"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Formater automatisk titlar og namn."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. "
"Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Artiklar:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over ord som skal reknast som artiklar når dei er første ord i "
"ein tittel. Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Personsuffiks:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Verdiane skal "
"skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Prefiks for &etternamn:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamnnamn til personar. "
"Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsval"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formater titlar og namn"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Skriv ut feltnamn som kolonneoverskrifter."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Grupperingsval"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupper oppføringane"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Grupper oppføringane etter vald felt."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Biletval"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Største bilet&breidd:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"bevart."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Største bilet&høgd:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"bevart."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Malval"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "Samlings&type:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane "
"brukar skrift- og fargevala dine."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Førehandsvising …"
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Vis ei førehandsvising av malen."
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Skriftval"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne skrifta vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Fargeval"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne fargen vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Uthevingsfarge (tekst):"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Ordna malar"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Installer ein ny mal direkte."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Last ned …"
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Last ned nye malar frå Internett."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Slett …"
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Vel og fjern installerte malar."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datakjelder"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Datakjeldeval"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer i kva rekkjefølgja Tellico skal sjå "
"etter oppdateringar for oppføringane."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Legg til ei ny datakjelde."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Rediger den merkte datakjelda."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Slett den merkte datakjelda."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Last ned nye datakjelder frå Internett."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL-filer (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mal-pakkar (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Slett mal"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Vel malen du vil sletta:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Slett oppføring"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Slett fleire oppføringar"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Rediger oppføring …"
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "L&ag kopi av oppføring"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Oppdater oppføring"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Slett oppføring"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Rediger oppføringar …"
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "L&ag kopi av oppføringar"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Oppdater oppføringar"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Slett oppføringar"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje utlån "
"av éin gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå "
"lånelista."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonnar"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fila er endra.\n"
"Vil du lagra ho?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil …"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger oppføring"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Lagra oppføring"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Gå til førre oppføring i samlinga."
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Gå til neste oppføring i samlinga."
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Endra fleire oppføringar"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "La&gra oppføringar"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Oppføringa er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Lagra oppføring"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sorter etter"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Slå saman oppføringar"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Slår saman oppføringar …"
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Totalt samanslegne/skanna oppføringar: %1/%2"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Oppdaterer %1 …"
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Oppdaterer oppføringar …"
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Oppdater oppføringar"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Oppdaterer <b>%1</b> …"
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Vel treff"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> gav fleire treff som kan stemma med <b>%2</b>, som er "
"oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføring."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installeringa."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Eksporteringsval"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater alle felt"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr "Formater automatisk felta etter formattypen."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Berre eksporter dei oppføringane som er merkte."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Bruk teiknkodinga UTF-8 på den eksporterte fila."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-lenkje"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Storbritannia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankrike)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com-vevtenester"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultat frå %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Land: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. "
"Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Biletstorleik: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Lite bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Mellomstort bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Stort bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i samlinga "
"kan føra til at programmet går seinare."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Tilhøyrande ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Den tilhøyrande ID-en identifiserer personen som brukar Amazon.com-"
"vevtenestene, og følgjer med alle lenkjer til Amazon.com-nettstaden."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Access key: "
msgstr "API-&nøkkel: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Opphavleg tittel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternativ tittel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distributør"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episodar"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Kjelda inneheld ingen val."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Kjeldeval"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelege felt"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"Du treng ein konto for å få tilgang til CrossRef. Les bruksvilkåra, og <a "
"href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>be om ein konto</a>. Skriv "
"inn OpenURL-kontoinformasjonen din nedanfor."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
msgid "&Username: "
msgstr "&Brukarnamn: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta. "
"Passordet vert lagra som reintekst i oppsettfila til Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
msgid "&Password: "
msgstr "&Passord: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs-lydsøk"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr "API-&nøkkel: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Med discogs.com-kontoen din mottek du ein API-nøkkel for bruk av XML-"
"grensesnittet. Sjå http://www.discogs.com/help/api for meir informasjon."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Last ned &omslag"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-lenkje"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-database"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Institusjon"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Eksternt program"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Resultattype: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "Program&stig: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Stigen til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr "Legg til nødvendige argument. <b>%1</b> vert bytt ut med søkjeorda."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter tilgjengelege "
"oppdateringar til oppføringane.</p><p>Formatet er det same som for "
"«Avhengig»-felta, der feltaverdiane står i krøllparentesar, som for eksempel "
"<i>%{author}</i>. Sjå brukarhandboka for meir informasjon.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Råførespurnad"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-programtillegg"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Programtillegg: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Vel GCstar-programtillegget du vil bruka som datakjelde."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Forfattar: "
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internett-bokhandel (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internett-filmdatabasen (IMDb)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Vel IMDb-resultat"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr "<qt>Søket gav fleire treff. Vel eitt av dei nedanfor.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Vel søkjetreff.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB-lenkje"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB-karakter"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Aldersgrenser"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Vert: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internett-filmdatabasen (IMDb) brukar fleire ulike tenarar. Vel den av dei "
"du vil bruka."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Ikkje fleire enn: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Oversikta over skodespelarar og andre medverkande ofte vera veldig stor. Her "
"kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-tenar"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress (USA)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Stig: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Skriv inn stigen til databasen på tenaren."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo!-lydsøk"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Søkjefeil"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Sambandssøkjefeil %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaksfeil i oppføring"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Sambandsfeil %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-tenar"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Teiknkoding: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er "
"MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Tellico vil prøva å finna "
"dei beste innstillingane automatisk viss vel <i>Oppdag automatisk</i>."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Brukar: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Passord: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som "
"reint tekst i oppsettfila til Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratør"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Nettsøk"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Søkjeførespurnad"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Søk &etter:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Vel søkjetype"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Søk etter &fleire ISBN/UPC-nummer"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-verdiar."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Rediger liste …"
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN-nummer."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Søkje&kjelde:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Vel databasen du vil søkja i"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagt til lista her. Vel "
"eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å "
"trykkja på ho."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Legg til oppføring"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga."
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Hent fleire resultat"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda."
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata."
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Avbryt søket …"
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Søket gav ikkje nokon treff."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Søket gav eitt treff.\n"
"Søket gav %n treff."
#: fetchdialog.cpp:414
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Det finst ingen Internett-kjelder for denne samlingstypen."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Rediger ISBN-/UPC-verdiar"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer eitt per linje.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Hent frå fil …"
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Opna liste frå tekstfil.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei "
"første 100 verdiane i lista vert derfor brukt.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datakjeldeeigenskapar"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "&Kjeldenamn: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "Kjelde&type: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Overskriv brukardata ved oppdatering frå kjelde"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Overskriv eventuelle brukarendringar i oppføringane ved ved oppdatering frå "
"kjeldene."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Enkel tekst"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Valboks"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Avhengig"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Vil du overskriva fila?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Vilkårleg felt"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "ikkje inneheld"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "som regulært uttrykk"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "ikkje som regulært uttrykk"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "O&ppfyll alle felt"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Lagra filter"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (sorter etter tal)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Utvida alle grupper"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Fald saman alle grupper"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer etter gruppe"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (sorter etter tal)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gruppe"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Personar"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Vel bilete …"
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Berre lagra lenkje"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Du kan berre lagra bilete du nyleg har lagt til som lenkjer."
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Fleire"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Tøm"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Førehandsvising av mal"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Kopla"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Endra namn på kolonne"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nytt namn på kolonne:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Endra namn på kolonne …"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Set inn rad"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern rad"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Flytt rad opp"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Flytt rad ned"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Tøm tabell"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsval"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Byt ut samling"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Legg til samling"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Slå saman med samling"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera nøyaktig "
"like for å verta slått saman."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer frå"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|BibTeX-filer (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar-filer (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCfilms-filer (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:284
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Lånevindauge"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Desse gjenstandane vert lånt vekk:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Desse gjenstandane er lånt vekk:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Lån til:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å "
"velja frå adresseboka."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Lånedato:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som standard "
"vert dagens dato brukt."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Innleveringsfrist:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje "
"leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til kalenderen "
"din."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Du kan òg leggja merknader til lånet."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Legg til varsel i gjeldande kalender"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Kryss av her for å leggja ei <em>oppgåve</em> til gjeldande kalender, "
"som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har "
"vald ein innleveringsfrist."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Lånar"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Lever inn"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Endra lån …"
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Lånar (sorter etter tal)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Ein samlingsdatabase for KDE."
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importer <filename> som BibTeX-fil"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importer <filename> som MODS-fil"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importer <filename> som RIS-fil"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fil å opna"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datakjeldeskript"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikona brukt i programmet"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Lag ny samling"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Ny &boksamling"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Lag ei ny boksamling."
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Ny &litteraturliste"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste."
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Ny &teikneseriesamling"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling."
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Ny &filmsamling"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Lag ei ny filmsamling."
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Ny &musikksamling"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Lag ei ny musikksamling."
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Ny m&yntsamling"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Lag ei ny myntsamling."
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Ny f&rimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Lag ei ny frimerkesamling."
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Ny &samlekortsamling"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Lag ei ny samlekortsamling."
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Ny &vinsamling"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Lag ei ny vinsamling."
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Ny s&pelsamling"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Lag ei ny spelsamling."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Ny br&ettspelsamling"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Lag ei ny brettspelsamling."
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Ny fil&katalog"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Lag ny filkatalog"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Ny s&jølvvald samling"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Lag ei ny sjølvvald samling."
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil."
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Lagra dokumentet."
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importer ei samling frå andre dataformat."
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico …"
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil."
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV …"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommadelt format)."
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS …"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil."
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria …"
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria."
#: mainwindow.cpp:361
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious Library …"
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer samling frå Delicious Library."
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer …"
#: mainwindow.cpp:370
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer samling frå Referencer."
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "BibTeX …"
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste."
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "BibTeXML …"
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil."
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS …"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
#: mainwindow.cpp:401
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF-fil …"
#: mainwindow.cpp:402
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer ei PDF-fil."
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Lydfil-metadata …"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer metadata frå lydfiler."
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Lyd-CD …"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer lyd-CD-informasjon."
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar …"
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil."
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith …"
#: mainwindow.cpp:440
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer ein Griffith-database."
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant Movie Catalog …"
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil."
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Filliste …"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe."
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering"
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering."
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter til"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML …"
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil."
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip …"
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil."
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML …"
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil."
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV-fil …"
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommadelt format)."
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "PilotDB …"
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Eksporter samlinga til ein PilotDB-database."
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria …"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek."
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "BibTeX …"
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil."
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "BibTeXML …"
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil."
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX …"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil."
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "GCfilms …"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCfilms-fil."
#: mainwindow.cpp:563
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar …"
#: mainwindow.cpp:564
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil."
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering …"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering."
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga."
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga."
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Nettsøk …"
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Søk på Internett …"
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Avanserte filter …"
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer samlinga."
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Ny oppføring …"
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring."
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Rediger merkte oppføringar."
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopier merkte oppføringar."
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Slett merkte oppføringar."
#: mainwindow.cpp:618
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Slå saman o&ppføringar"
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane."
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Lag rappor&tar …"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Lag samlingsrapportar."
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Lån ut …"
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Lån ut merkte gjenstandar."
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Innlevering"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar."
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Gje nytt namn til samling …"
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Gje nytt namn til samlinga."
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Samlings&felt …"
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Rediger samlingsfelt."
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "G&jer om til litteraturliste"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste."
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Tekst&makroar …"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar."
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavle"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Siter oppføring i L&yX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX."
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Siter oppf&øring i OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Siter merkte oppføringar i OpenOffice.org."
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Alle kjelder"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle kjelder."
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Vis gr&upperute"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Vis/skjul grupperute."
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Skjul gr&upperute"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Vis &redigeringsvindauge"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Vis/skjul redigeringsvindauge for oppføringar."
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Skjul &oppføringsredigering"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Vis &oppføringsrute"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Vis/skjul oppføringsrute."
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Skjul &oppføringsrute"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Endra gruppering"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Grupper etter"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Endra grupperinga av samlinga."
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Tøm filter"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Skriv inn filtertekst her …"
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Grupperuta</i> sorterer oppføringane i grupper basert på felt.</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kolonnevisinga</i> viser verdien til fleire felt for kvar oppføring.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:869
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico er eit verktøy for handtering av samlingar med bøker, filmar, "
"musikk og alt anna du måtte ønskja å halda oversikt over.</h3><h3>Du kan "
"leggja nye oppføringar til samlinga di ved å <a href=\"tc:///coll_new_entry"
"\">skriva inn data manuelt</a>, eller ved å <a href=\"tc:///"
"edit_search_internet\">lasta ned data</a> frå fleire Internett-kjelder.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lagar nytt dokument …"
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at "
"Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i "
"datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?</p><p>Du kan "
"alltid endra valet du gjer i oppsettvindauget.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Lagra bilete for seg"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Lagra bilete i fil"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …"
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei "
"synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Handsamar dokument …"
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar …"
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Oppføringar totalt: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrert %2 merkt)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrert)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 merkt)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data …"
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer mappe"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksporterer data …"
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Tekstmakroar"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Tekst"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Lagar referansar …"
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>The <i>Filtervisinga</i> viser oppføringane i samsvar med visse "
"filterreglar.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Lånvisinga</i> viser ei oversikt over alle som har lånt noko i "
"samlinga.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen."
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent nye godsaker"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Utgjevingsdato"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Dette er ei oversikt over alt du kan lasta ned. Tidlegare installerte "
"element har eit avkryssingsmerke ved sidan av seg, mens element det finst "
"nye versjonar av har eit oppdateringsikon."
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Namnet og lisensvilkåra for vald element."
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Forfattaren av vald element."
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Last ned og installer vald mal."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Last ned og installert valt skript. Nokre skript må stillast inn etter at "
"dei er installert."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Ei skildring av vald element."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Lastar ned informasjon …"
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Oppdater"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Installer …"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Samlingsrapport"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Rapportmal:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Vel ein rapportmal og trykk <em>Lag</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Det kan ta fleire sekund å lagra rapportar for store samlingar."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nytt samlingsnamn:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Oppføring 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Oppføring 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda."
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Vel verdi frå %1"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart ikkje "
"gjort nokon endringar."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart ikkje gjort nokon "
"endringar."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet <i>%1</i>. Alle "
"bøkene her kan verta overskrivne.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria-val"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotek:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …"
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Spor (disk %1)"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Ymse)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Lydfilval"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter lydfiler."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Ta med filplassering"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Legg filnamna til kvart spor til oppføringane."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Ta med &bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Legg bitraten til kvart spor til oppføringane."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "BibTeX-val"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Utvid tekstmakroar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr "Utvida automatisk tekstmakroar og ikkje lagra @string{}-oppføringar."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Bruk pakken «URL»"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Legg kommandoen \\url rundt alle URL-felt (nettadresser)."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Hopp over eventuelle oppføringar som ikkje inneheld siteringsnøklar."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX-siteringsstil:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Krøllparentesar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Hermeteikn"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar "
"vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»."
#: translators/bibteximporter.cpp:290
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|BibteXML-filer (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-val"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Ta med ei overskriftsrad med feltnamn."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Bruk komma som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Bruk tabulator som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Du kan bruka ein sjølvvald tekst, eksempelvis eit kolon, som skiljeteikn."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Første rad inneheld feltnamn"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Bruk første rad som feltnamn."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Semikolon"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Anna:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja kolonna, "
"velja feltet, og så trykkja <i>Tildel felt</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolonne:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Tildel felt"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert "
"importerte."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Søkjer gjennom …"
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Fillisteval"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter filer."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Lag førehandsvisingar"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Lag førehandsvisingar av innhaldet i filene, noko som kan gjera mappevisinga "
"mykje seinare."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Vel CDDB-oppføring"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vel CDDB-oppføring:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Ymse"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Lyd-CD-val"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for "
"desse filene."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gruppert etter %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-val"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupper oppføringane"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Kopier kvar oppføring til si eiga fil."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Hentar data …"
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX-arkiv"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX-arkivval"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Ta bilete med i arkiv"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "Ta med bileta i dokumentet i det komprimerte ONIX-arkivet."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå "
"CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-"
"konto, og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din."
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefiler (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB-val"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Slå på PDA-reservekopieringsflagget for databasen"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Gjer om fila til det nye dokumentformatet. Merk at du kan tapa informasjon "
"om du seinare opnar fila i ein eldre versjon av Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Fila er tom."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Ulesne bøker"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Gamle filmar"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "80-talsmusikk"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML-val"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Ta med bilete i XML-dokument"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr "Ta med bilete i XML-straumen som base64-koda element."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip-fil"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-val"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-fil:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera Tellico XML-dataa."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Oppføringsruta</i> viser ei formatert vising av innhaldet til "
"oppføringane.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ikonvisinga</i> viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit "
"ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa.</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,ein,ei,eit,og,i,av,om,den,dei,å"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "den,the"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "van,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira med "
"semikolon. Tellico vil då handtera namna rett.</p>\n"
"<p>Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte "
"med eit semikolon («;») mellom kvar verdi.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan endra kva felt som skal visast i listevisinga ved å høgreklikka "
"på kolonneoverskriftene.</p>\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i "
"feltredigeringsvindauget. Du bruker pilknappane under feltlista for å endra "
"plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i "
"redigeringsvindauget.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien «true». "
"Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har lest, kryssar "
"du av <em>Oppfyll alle felt</em>, set første regel til å la «Sjanger» "
"innehelda «barnebok» (utan hermeteikn), og set andre regel til å la «Lesen» "
"ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert teksten "
"tolka som eit regulært uttrykk.</p>\n"
"<p>Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller "
"Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i filterfeltet.</"
"p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å helda inne "
"«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan konvertera ei eksisterande boksamling til ei litteraturliste, "
"som du så kan eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for litteraturlister."
"</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa "
"«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for "
"eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila <tt>tellico-"
"printing.xsl</tt>. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet fastset "
"skrift, margar og liknande.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan importera ved å bruka eitkvart XSLT-stilsett som gjev ut gyldige "
"Tellico XML-filer.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna redigeringsvindauget.</"
"p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n"
"&lt;em&gt;utheving&lt;/em&gt; og &lt;strong&gt;sterk utheving&lt;/strong&gt;."
"</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… i detaljert vising kan du trykkja ein tast på tastaturet for å hoppa "
"direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan bruka avhengige felt for å setja saman data frå fleire felt til "
"eit nytt felt. Berre velg felttypen «Avhengig», og bruk ei skildring på "
"formatet «Verdi: %{feltA}%{feltB}». Teksten «%{…}» vert automatisk erstatta "
"med feltverdiane. Dette er nyttig for å samla fleire verdiar i eitt felt, "
"for eksempel for betre gruppering, og for å kombinera felt av forskjellige "
"typar og samtidig ha rett sortering. Eit eksempel kan vera eit talfelt følgd "
"av eit tekstunderfelt, med oppføringar som «3b» eller «14a».</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Stilig"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Film"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Kolonnevising"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Gruppesamandrag"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Gruppevising"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Biletliste"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Lånevising"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titlar (vassrett)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titlar (loddrett)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Trekolonne"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gruppesamandrag"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Talet på felt totalt:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Talet på oppføringar totalt:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Laga av Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Forskjellige verdiar: "
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Lånedato"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Innleveringsfrist"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "The British Library"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Frankrike)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Noreg)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Italia"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Portugal"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Polen"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Canada"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israelsk samsøk"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Australia"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Litauen"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Storbritannia og Irland)"
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Det spanske kulturdepartementet"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Samlingsverktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slett …"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Undertittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Tøm tabell"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullert"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filene mine"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filene mine"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Samlingsverktøylinje"