You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/it.po

5339 lines
142 KiB

# translation of v0.9_edited_it.po to Italiano
# Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
#
# First translation by FaUsT <faust@inventati.org>, 2002, 2003, 2004.
# Lorenzo Novaro <novalore@inwind.it>, 2004, 2005.
# Pompa <pompafi@hotmail.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: v0.9_edited_it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 18:06+0900\n"
"Last-Translator: Pompa <pompafi@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Connessione a OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Connessione a OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore "
"verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org Word "
"Processor sia in esecuzione."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Rename Column"
msgstr "Rinomina Colonna"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "New column name:"
msgstr "Nome della nuova colonna:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Rename Column..."
msgstr "Rinomina Colonna..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci Riga"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi Riga"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta Riga in alto"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta Riga in basso"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Pulisci tabella"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Anteprima template"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Configura"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Più"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Meno"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Pulisci"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Salva solo collegamento"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Salvare il collegamento è possibile soltanto per le immagini aggiunte successivamente"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Modifica %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Collega collezione"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Incorpora collezione"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Rimpiazza collezione"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Aggiungi il campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifica il campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Cancella il campo %1"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Aggiungi elementi"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Rinomina Collezione"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifica prestito"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Cancella filtro"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Presta oggetti"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Presta %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Cancella elementi"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Cancella %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Riordina campi"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Riconsegnato"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Riconsegna di %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Condizioni"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "I miei francobolli"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Anno di emissione"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superbo,Eccellente,Molto buono,Buono,Medio,Cattivo"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Stato"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Linguellato"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centratura"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gommato"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo d'acquisto"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Regalo"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "I miei fumetti"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Sceneggiatore"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Disegnatore"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Collana"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Numero"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Perfetto,Edicola,Ottimo,Buono/Ottimo,Buono,Discreto"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Autografato"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Prestato"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Copertina"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Le mie monete"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Segno di zecca"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Serie"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr "Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB),Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Servizi di valutazione"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Dritto (Recto)"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescio (Verso)"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "I miei libri"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Rigida"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Morbida"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Economica"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Periodico"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Rilegatura"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright (anno)"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "Num. ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book Number)"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "Num. LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress Control Number)"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Numero"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: collections/filecatalog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "My Files"
msgstr "I miei File"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: collections/filecatalog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: collections/filecatalog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: collections/filecatalog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Data creazione"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta informazioni"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "I miei vini"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Denominazione"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Varietà"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Annata"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vino rosso"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Vino bianco"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Spumante"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Da bere per"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Immagine dell'etichetta"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Altre persone"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "I miei video"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "Videocassetta"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Anno di produzione"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "T,V.M. 14,V.M. 16,V.M. 18"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Visto censura"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Regione 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Regione 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Regione 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Regione 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Regione 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Regione 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Regione 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Regione 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Cast"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Attore/Attrice"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Una tabella per gli attori che compongono il cast con i ruoli che interpretano"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regista"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Autore della colonna sonora"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Lingue audio"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Durata"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "La durata del video (in minuti)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tipo di visualizzazione"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Widescreen"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Colori"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Director's Cut"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Trama-Riassunto"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Valutazione personale"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "I miei giochi"
#: collections/gamecollection.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
#, fuzzy
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Anno"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Produttore"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Non classificato,Pubblico Adulto,Adolescenti,Per tutti,Per bambini,"
"Classificazione in corso"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificazione ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Le mie carte"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Numero della carta"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Immagine frontale"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Immagine posteriore"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "I miei giochi da tavolo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Meccanismo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Ideatore"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Number of Players"
msgstr "Numero di giocatori"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo di elemento"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di "
"Bibtex."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex Key"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Editore"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Sunto"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Musicassetta"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinile"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "uno,un,una,un',in,di,del,della,il,la,lo,a,i,gli,le"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "il,lo,la,l',i,gli,le"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,De,di,Di,van,der,van der,von,mc"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Risultati da %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Questa fonte non ha opzioni."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Database Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Errore nella query!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "Server SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Host: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Inserisci l'hostname del server z39.50."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Inserisci il numero della porta del server. La porta di default è %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Path:"
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server"
#: fetch/srufetcher.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Format: "
msgstr "Formato"
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Scegli il formato usato dal server."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio Search"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "L'immagine di copertina non è stata caricata."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Link Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Germania)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Giappone)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servizi Web di Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Paese: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Gran Bretagna"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello "
"che vuoi usare come fonte per questi dati."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "Dimensione &Immagine: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Immagine piccola"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Immagine media"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Immagine grande"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"L'immagine di copertina può essere scaricata comunque. Inserire troppe immagini "
"grandi nella collezione può però peggiorare le prestazioni."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID &utente: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed "
"incluso in tutti i link al sito."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Server z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usa &server predefinito:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Set di c&aratteri: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr "Inserisci il set di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Format: "
msgstr "Formato"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Inserisci il formato dati del server z39.50. Se è stato selezionato <i>"
"rileva automaticamente</i> Tellico cercherà automaticamente di rilevare le "
"migliori impostazioni."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Utente: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti "
"server non è necessario."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&word: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per "
"molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file "
"di configurazione di Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Programma esterno"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo di collezione:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal programma esterno."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo di &risultato:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Seleziona il tipo di risultato per i dati forniti dal programma esterno."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "&Path del programma: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Inserisci il percorso del programma da avviare che possa produrre un valido "
"file di dati per Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Aggiungi ogni argomento necessario. <b>%1</b> verrà sostituito dalle parole "
"ricercate."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "&Argomenti"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti disponibili per "
"un elemento.</p><p>Il formato è lo stesso dei campi <i>Dipendenti</i>, in cui "
"il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, come ad esempio <i>%{author}</i>. "
"Leggi la documentazione per ulteriori dettagli.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Opzioni della fonte"
#: fetch/configwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Seleziona il risultato IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La tua ricerca ha dato più di un risultato. Seleziona uno dei "
"seguenti.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona un risultato.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "Link IMDB"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titoli alternativi"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Valutazione IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che vuoi "
"usare."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Numero &massimo attori:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Scegli "
"un numero massimo per i risultati della ricerca."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Scarica l'&immagine di copertina"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Query in modalità Raw"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo originale"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Distributore"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 richiede un username e password."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e condizioni "
"e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>richiedi un "
"account</a>. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
msgid "&Username: "
msgstr "Nome &Utente: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef. "
"La password verrà salvata in chiaro nel file di configurazione di Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Pass&word: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Plugin GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal plugin."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleziona il plugin GCstar da usare per questa fonte"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Ricerca Audio Discogs"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr "API &key: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per l'interfaccia "
"XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr "Link Discogs"
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Scarica le ultime novità"
#: newstuff/dialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: newstuff/dialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Questa è una lista di tutti gli oggetti disponibili per il download. Quelli "
"già istallati hanno il segno di spunta, mentre quelli per cui è disponibile una "
"nuova versione hanno l'icona di aggiornamento"
#: newstuff/dialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Nome e licenza degli elementi selezionati"
#: newstuff/dialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Autore degli elementi selezionati"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Scarica e installa il template selezionato."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr "Scarica e installa lo script selezionato. Alcuni script potrebbero necessitare di una configurazione successiva."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Una descrizione degli elementi selezionati viene mostrata qui."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Dowload delle informazioni..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Aggiorna"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Installazione oggetto..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido."
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opzioni Bibtex"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "File Zip Tellico"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una biblioteca di Alexandria denominata <i>%1</i> esiste già. Tutti i "
"file contenuti nella biblioteca potrebbe venire sovrascritti.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "C'è un errore di parsing HTML nella linea %1, colonna %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione successiva di Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro "
"venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento "
"potrebbero verificarsi perdite di dati."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Il file non contiene dati di una collezione."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Libri non letti"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Vecchi film"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "Musica anni '80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Scansione dei file audio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Tracce (Disco %1)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Varie)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opzioni file audio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Ricerca &ricorsiva"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno "
"delle cartelle."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "Includi &percorso file"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della tabella."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Includi &bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Se selezionato,il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|file CSV (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Opzioni CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Includi i titoli degli elementi come intestazione della colonna"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oltre alla virgola, altri caratteri possono essere usati come delimitatori, "
"separando un valore da un altro."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usa una virgola come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usa uno spazio di tabulazione (tab) come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere "
"usata come delimitatore."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Scanning files..."
msgstr "Scansione dei file..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opzioni di indicizzazione dei file"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Ricerca ricorsiva"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno "
"delle cartelle."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "&Genera anteprime dei file"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selezionato verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo "
"può rallentare il processo."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archivio ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|file zip (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opzioni archivio ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selzionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse "
"nell'archivio ONIX compresso."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM "
"<i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleziona elemento CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selezionare un elemento IMDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico non ha potuto completare il controllo del CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opzioni CDAudio"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Leggi i dati dal CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleziona o inserisci la periferica CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle "
"di default della cache."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|File dati GCfilms(*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|File dati GCstar(*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opzioni XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "File XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per trasforma i dati XML di Tellico."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opzioni di Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|file bibtexml (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|file XML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opzioni XML di Tellico"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Includi immagini nel file XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selzionato le immagini contenute nel documento verranno incluse nel "
"flusso XML come elementi codificati in base64."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|file bibtex (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Espandi string macros"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se selezionato le string macros verranno espanse e nessun elemento @string{} "
"verrà scritto."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Usa il pacchetto URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in un indirizzo \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Salta elementi senza citazioni"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Se selzionato, ogni elemento senza citazione bibtex verrà saltato."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Parentesi"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Virgolette"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori "
"dei campi verrano racchiusi tra parentesi graffe o virgolette.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione importato."
#: translators/csvimporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La prima riga contiene i titoli dei campi"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo dei campi"
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgola"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "Pun&to e virgola"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Altro:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque linee del file CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Configura ogni colonna per corrispondere ad un campo della collezione "
"selezionando una colonna e un campo e premendo il pulsante <i>Set</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonna:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Campo di dati in questa colonna:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assegna campo"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne assegnate "
"verranno importate."
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nuovo campo"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Vedi colonne"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Opzioni PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Il file selezionato non è un file GCstar valido.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "è necessario un file XSLT per importare il file."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|file XSL (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|file HTML (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(raggruppato per %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della tabella."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Raggruppa gli elementi"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo "
"selezionato."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Esporta file per singoli elementi"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da "
"CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un acocunt CrossRef "
"e aggiungerlo come fonte di dati."
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Proprietà della fonte dei dati"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome della &fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Il nome identifica la fonte dei dati e dovrebbe essere univoco e "
"permetterne la facile identificazione."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo della fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aggiornare dalla fonte scelta potrebbe sovrascrivere i dati attuali"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Tutti i campi"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "diverso da"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "corrisponde alla espressione regolare"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "non corrisponde alla espressione regolare"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avanzato"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtro"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salva filtro"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Testo semplice"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Dipendente"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aggiornamento di %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aggiornamento elementi..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Aggiorna elementi"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aggiornamento <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Seleziona il risultato"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> he restituito più risultati che potrebbero corrispondere a <b>%2</b>, "
"l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il risultato corretto</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (ordina per conteggio)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gruppo"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Importa Opzioni"
#: importdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Sostituisci la collezione attuale"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Sostituisci la collezione attuale con i contenuti del file importato."
#: importdialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Allega alla collezione attuale"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Allega il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è "
"possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo."
#: importdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Unisci alla collezione attuale"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Unifica i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. "
"Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per "
"poter essere unificati gli elementi devono corrispondere esattamente."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|file RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:285
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Impossibile caricare il file - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Impossibile aggiornare il file - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale posso "
"essere allegate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale possono "
"essere unificate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Impossibile caricare immagini dal file - %1."
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordina per"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Modulo per il prestito"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "I seguenti oggetti sono stati dati in prestito:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Il seguente oggetto è in presito:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Presta a:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti "
"permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data del prestito:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La data in cui hai prestato gli oggetti. La data di default è quella di "
"oggi."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data di &restituzione:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di "
"restituzione è facoltativa a meno che tu non voglia inserire il prestito al "
"tuo calendario."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Selezionando questa casella aggiungerai un <em>To-do</em> al calendario "
"attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la casella solo se "
"hai impostato una data di restituzione.</qt>"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crea una nuova collezione"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nuova Collezione di &libri"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di libri"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nuova &bibliografia"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea una nuova bibliografia bibte&x"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nuova collezione di &fumetti"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nuova collezione &video"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di video"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nuova collezione &musicale"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di musica"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nuova Collezione di m&onete"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di monete"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nuova collezione di c&arte"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nuova collezione di vi&ni"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di vini"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di &giochi"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi"
#: mainwindow.cpp:272
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo"
#: mainwindow.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nuova collezione di &file"
#: mainwindow.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea una nuova collezione di File"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nuova collezione &personalizzata"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un documento recente"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Salva il documento"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva il documento come nuovo file..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Stampa il documento..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importa i dati di una collezione da un formato diverso"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importa dati Tellico..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa un altro file Tellico"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importa dati CSV..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un file CSV"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importa dati MODS..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa un file di dati MODS"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importa dati Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni Alexandria"
#: mainwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importa dati Delicious Library..."
#: mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dati da Delicious Library"
#: mainwindow.cpp:359
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importa dati Referencer..."
#: mainwindow.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dati da Referencer"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importa dati Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importa dati Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importa dati RIS..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un reference file RIS"
#: mainwindow.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importa file PDF..."
#: mainwindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un file PDF"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importa metadati di un file audio..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadati dai file audio"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importa dati CDAudio..."
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informazioni CDAudio"
#: mainwindow.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importa dati GCstar..."
#: mainwindow.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un file GCstar"
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importa dati Griffith..."
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa un database Griffith"
#: mainwindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importa dati da un Movie Catlog Ant..."
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa dati da un file Movie Catlog Ant"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importa lista file..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa le informazioni su un file in una cartella"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importa XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa un file usando XSL transform"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Esporta i dati della collezione in un altro formato"
#: mainwindow.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Export to XML..."
msgstr "Esporta in XML..."
#: mainwindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Esporta in un file XML di Tellico"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Esporta in Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Esporta in un file Zip di Tellico"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Esporta in HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Esporta in un file HTML"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Esporta in CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Esporta su un file Comma-Separated Values"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Esporta in PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Esporta in un database PilotDB"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Esporta in Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Esporta in Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Esporta come file Bibtex"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Esporta in Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Esporta come file Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Esporta in ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Esporta in un file ONIX"
#: mainwindow.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Esporta in GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Esporta come file GCfilms"
#: mainwindow.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Esporta in GCstar..."
#: mainwindow.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Esporta come file GCstar"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Esporta XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Esporta il file usando un XSL transform"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Cerca su Internet..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Ricerca attraverso Internet..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avanzato..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Applica filtri"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nuovo Elemento..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crea un nuovo elemento"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Modifica elemento..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Modifica gli elementi selezionati"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplica elemento"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia l'elemento selezionato"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Cancella Elemento"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Fondi elementi"
#: mainwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fondi gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Genera resoconti..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Genera resoconti sulla collezione"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Presta..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Presta gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "Riconsegnato"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Rinomina Collezione..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Rinomina la collezione"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Campi della colle&zione..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica i campi della collezione"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converti in &Bibliografia"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Stringhe &Macro..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edita le stringhe macro Bibtex"
#: mainwindow.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia dati Bibtex negli appunti"
#: mainwindow.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti"
#: mainwindow.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cita elemento in &LyX"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX"
#: mainwindow.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Cita gli elementi selezionato in OpenOffice.org"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#: mainwindow.cpp:652
#, fuzzy
msgid "All Sources"
msgstr "Tutte le fonti"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Mostra la vista di grup&po"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Nascondi la vista di grup&po"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Abilita/disabilita l'editor"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Nascondi l'&Editor degli elementi"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Mostra la &Vista degli elementi"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Nascondi la &Vista degli elementi"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambia raggruppamento"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selezione di &gruppo"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Cancella filtro"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra qui..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista di gruppo</i> ordina gli elementi in gruppi secondo il campo "
"selezionato.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per colonne</i> mostra il vaolre di diversi campi per ogni "
"elemento.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - un gestore di collezioni personali per KDE"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale video, "
"musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.</h3><h3>I nuovi elementi possono "
"essere aggiunti alla tua collezione <a href=\"tc:///coll_new_entry\">manualmente</a> "
"o <a href=\"tc:///edit_search_internet\">recuperando i dati</a> da diverse fonti su "
"internet.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stai savando un file con molte immagini, e questo può rallentare molto"
"Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di Tellico "
"per aumentare le prestazioni del programma?</p><p>Potrai sempre cambiare la tua "
"scelta nella finestra di configurazione.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salva immagini separatamente"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salva immagini nel file"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "In stampa..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di elementi. "
"Solo gli elementi visibili saranno stampati. Continuare?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Analisi documento..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Elementi totali: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrati)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selezionati)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controlla la tua installazione, grazie."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#: mainwindow.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Import Directory"
msgstr "Importa directory"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Sto esportando i dati..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "String Macros"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: mainwindow.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creazione citazioni..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista filtrata</i> mostra gli elementi che soddisfano i criteri del filtro "
"di ricerca.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per prestiti</i> mostra tutte le persone che hanno preso in "
"prestito elementi della tua collezione.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aggiorna elemento da %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo "
"%1 verrà importato."
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. lo vuoi sovrascrivere?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtra (ordina per conteggio)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo elemento?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Cancella Elemento"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questi elementi?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Cancella più elementi"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Modifica elementi..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplica elementi"
#: controller.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Aggiorna elementi"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Cancella elementi"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"I seguenti oggetti sono già in prestito, ma Tellico non supporta il "
"prestito di un oggetto a più di una persona. Essi verranno cancellati dalla "
"lista degli oggetti in prestito."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predefinito"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario attivo "
"è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel calendario."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario attivo"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 dev'essermi restituito \"%2\""
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - un gestore delle collezioni personali per KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importa <filename> come file bibtex"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importa <filename> come file MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importa <filename> come file RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Script della fonte di dati"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autore della libreria btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autore della libreria libcsv"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autore della libreria rtf2html"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campi della collezione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Campi attuali"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nuovo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Aggiungi un campo alla collezione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Cancella"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Rimuovi un campo dalla collezione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per "
"l'editor degli elementi."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per "
"l'editor degli elementi."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Proprietà del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Titolo del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Il tipo del campo determina i valori che possono esservi inseriti. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "Per la maggior parte dei campi si usa <i>Testo semplice</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "Per i grossi blocchi di testo si usa <i>Paragrafo</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Scelta</i> limita i campi a certi valori. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Checkbox</i> permette di inserire solo valori si/no. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Numero</i> indica che il campo contiene valori numerici. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"Per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad altri file si usa "
"<i>URL</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una <i>Tabella</i> può contenere una o più colonne di valori. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un campo <i>Immagine</i> contiene immagini. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"In un campo <i>Data</i> si possono inserire valori comprensivi di giorno, "
"mese e anno. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo <i>Valutazione</i> usa delle stelline per mostrare un valore di "
"valutazione. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Un campo <i>Dipendente</i> dipende dai valori di altri campi ed è "
"formattato secondo la descrizione del campo. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Un campo <i>Sola lettura</i> serve per uso interno, può risultare utile per "
"l'importazione e l'esportazione. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Descr&izione:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. Per "
"i campi <i>Dipendenti</i> la descrizione è una stringa di formattazione "
"tipo: \"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, titolo) vengono "
"sostituiti nella stringa."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Predefiniti"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Si può inserire un valore di default per i nuovi elementi.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Valori a&mmessi:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per i campi di tipo <i>Scelta</i>, questi sono gli unici valori ammessi. "
"Vengono inseriti in menù a tendina. I valori inseriti devo essere separati da "
" un punto e vigola, ad esempio: \"gatto; cane; topo\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Pro&prietà estese:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "Impo&sta..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il "
"campo bibtex corrispondente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Nessuna formattazione"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che "
"venga applicato il maiuscolo automatico."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano automaticamente "
"resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatta come titolo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma solo "
"se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatta come nome"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma solo "
"se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Opzioni del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Abilita l'autocompletamento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selezionato, l'autocompletamento di KDE verrà abilitato per la casella "
"di testo di questo campo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Ammetti valori multipli"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando valori "
"multipli, i valori devono essere divisi da un punto e virgola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Ammetti il raggruppamento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo può essere usato per ragruppare gli elementi nella "
"vista di gruppo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifica campi"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cancellare i valori ammessi dal campo <i>%1</i> attualmente esistente "
"può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i "
"valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Usa i valori modificati"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo <em>%1</em> "
"riportandole ai valori predefiniti?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Proprietà estese del campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inserisci un titolo diverso."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>La categoria non può essere vuota. Inserisci una categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi "
"<em>Paragrafo</em>, <em>Tabella</em> o <em>Immagine</em>. Inseriscili in un'altra categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. "
"Inserisci un altro titolo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10 e il "
"limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. "
"Inserisci valori diversi per minimo e massimo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleziona la persona a cui hai fatto il prestito"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configura Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: configdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Riapri il file all'avvio"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio."
#: configdialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mostra \"suggerimento del giorno\" all'avvio"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selezionato, un \"suggerimento del giorno\" verrà visualizzato ad ogni "
"avvio."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'apllicazione"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la possibilità "
"di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella di Tellico o in "
"una cartella nello stesso percorso del file dati."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Maiuscolo automatico per titoli e nomi"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli."
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Formattazione automatica di titoli e nomi"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente."
#: configdialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Permetti il maiuscolo automatico"
#: configdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno resi "
"in maiuscolo.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Artic&les:"
msgstr "Articoli:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno "
"considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffissi personali:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di suffissi ,separati da punto e virgola, da usare nei nomi di "
"persona.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Prefissi dei cognomi:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, da usare nei "
"cognomi.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "In stampa"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: configdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Formatta titoli e nomi"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opzioni di raggruppamento"
#: configdialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Group the entries"
msgstr "Raggruppa gli elementi"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagini"
#: configdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Larghezza massima delle immagini:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"La larghezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono "
"rispettate."
#: configdialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altezza massima delle immagini:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "L'altezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono rispettate."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Template"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Opzioni Template"
#: configdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Template"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleziona il template da usare per questo tipo di collezione. Non tutti "
"i template hanno impostazioni per font e colori."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Anteprima..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra anteprima template"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo font sarà usato nel template per la vista degli elementi."
#: configdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: configdialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Color Options"
msgstr "Opzioni colore"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo colore sarà usato nel template per la vista degli elementi."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Colore evidenziatore"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Colore del testo evidenziato"
#: configdialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci Template"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Fare click per installare direttamente un nuovo template."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Download..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Fare click per scaricare altri template via internet."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Rimuovi..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Fare click per selezionare e rimuovere i template installati."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonti dei dati"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Opzioni fonti di dati"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Movi &su"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna "
"automaticamente un elemento."
#: configdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Muovi &giù"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Aggiunge una nuova fonte di dati."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Modifica la fonte selezionata."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Cancella la fonte selezionata"
#: configdialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Scarica ulteriori fonti da internet"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti template (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Delete Template"
msgstr "Cancella template"
#: configdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleziona il template da cancellare"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "A chi hai fatto il prestito"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Riconsegna"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifica prestito..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "A chi hai fatto il prestito (ordina per conteggio)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "La mia Collezione"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Collezione di libri"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collezione di fumetti"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Collezione di video"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Collezione musicale"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collezione di monete"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collezione di francobolli"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collezione di vini"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Collezione di carte"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogo di file"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi da tavolo"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collezione Personalizzata"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per elementi</i> mostra il contenuto degli "
"elementi formattato secondo il template scelto.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per icone</i> mostra ogni elemento della collezione o del "
"gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta "
"nell'elemento.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Esporta opzioni"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatta tutti i campi"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati "
"secondo il tipo di formato."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "Cer&ca"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca su Internet"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Query di ricerca"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero "
"ISBN completo."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Scegli il tipo di ricerca"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Clicca per cominciare o fermare la ricerca"
#: fetchdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &Multipli"
#: fetchdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Seleziona questa casella per ricercare diversi valori ISBN o UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit List..."
msgstr "Modifica lista..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Clicca per aprire una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Cerca f&onte:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleziona il database per la ricerca"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"I risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. Selezionandone uno si "
"visualizzerà l'intero elemento."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla "
"collezione attuale selezionandolo dalla lista sopra."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Aggiungi elemento"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Aggiungi l'elemento selezionato alla collezione."
#: fetchdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Get More Results"
msgstr "Ottieni più risultati"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Ottieni più risultati dalla fonte attuale"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca e i risultati"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ripulisco la ricerca..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "La ricerca non ha dato risultati."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr "La ricerca ha trovato %n oggetti."
#: fetchdialog.cpp:412
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Non ho trovato voci per i seguenti valori ISBN:"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Passo in rassegna %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Non sono disponibili su Internet fonti adatte a questo tipo di collezione."
#: fetchdialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci i valori ISBN. Uno per riga.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carica da file..."
#: fetchdialog.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Importa lista da un file di testo.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Solo i primi "
"cento numeri della tua lista verranno utilizzati.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica elemento"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nuovo Elemento"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&va elemento"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Vai al precedente elemento della collezione"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifica più elementi"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&va elementi"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Salva Elemento"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Resoconto sulla collezione"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Template del &resoconto:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Seleziona un template per il resoconto e clicca su <em>Genera</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari "
"diversi secondi."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Cancellare filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nuovo nome della collezione:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Elemento 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Elemento 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "I due elementi hanno valori diversi per %1 "
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Scegli quale conservare."
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fondi elementi"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleziona valore da %1"
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Collezione"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti Collezione"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorenzo Novaro"
"Valerio Ricci"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"novalore@inwind.it"
"pompafi@hotmail.it"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "&Fusione elementi..."
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Elementi Fusi/Scansionati: %1/%2"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se un libro ha più di un autore, dovresti separare i diversi nomi \n"
"usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli \n"
"ed usarli separatamente.</p>\n"
"<p>Qualsiasi campo che ammetta valori multipli riconoscerà i diversi \n"
"valori allo stesso modo, identificando il punto e virgola (;) come "
"separatore.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare i campi che vengono visualizzati cliccando con il "
"tasto \n"
" destro sul titolo della colonna.</p>\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n"
"usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per "
"cambiare\n"
"la posizione all'interno della lista, il che modificherà la posizione "
"nell'editor degli elementi.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se vuoi filtrare dei contenuti secondo un campo checkbox,\n"
"dovresti usare un valore \"true\".Se, per esempio, vuoi che un filtro\n"
"ti mostri solo i libri di fantascienza che non hai ancora letto seleziona\n"
"il pulsante <em>Verifica tutti i criteri seguenti</em>, imposta la prima\n"
"regola così: \"Genere\" \"contiene\" \"Fantascienza\" (non usare le "
"virgolette)\n"
"e la seconda regola così: \"Letto\" \"non contiene\" |\"true\"\n"
"(anche qui non usare le virgolette).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se nel filtro rapido inserisci un carattere diverso da una "
"lettera, il testo\n"
"verrà interpretato come una espressione regolare (regexp).</p>\n"
"<p>Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n"
"\"vidal|weber\" (senza virgolette) nella casella del filtro rapido</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto il "
"tasto Ctrl o\n"
"Shift (il tasto delle maiuscole) e selezionando vari elementi.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n"
"che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere modificare e cancellare le string macros per le "
"bibliografie.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto un "
"gruppo alla collezione\n"
"chiamato \"persone\", permettendo così, per esempio, di stampare un elenco "
"di autori ed editor.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il "
"file\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Il file genera l'HTML, mentre il CSS interno "
"gestisce cose come\n"
"i caratteri, i margini eccetera ...</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi stylesheet "
"XSL \n"
"che produca un file XML valido per Tellico.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...che cliccare due volte su un elemento apre l'editor.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere tag HTML come &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt;\n"
"o &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt; a qualsiasi campo Paragrafo per migliorarne\n"
"la formattazione.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che nella vista dettagliata basta premere un pulsante sulla tastiera\n"
"per saltare al primo elemento che comincia con quella lettera.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare i campi dipendenti per combinare più campi singoli\n"
"in un unico campo derivato. Per fare ciò seleziona il campo dipendente e usa\n"
"una descrizione del tipo \"%{campoa}%{campob}\" in cui tra le graffe %{ } "
"va indicato il nome del campo nella collezione. Il risultato sarà un campo derivato "
"che contiene i valori di entrambi i campi singoli.\n"
"Questa operazione può tornare utile per raggruppare più valori in un unico\n"
"campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi \n"
"diversi senza influire sull'ordinamento. Ad esempio un campo numerico \n"
"seguito da un sottocampo testuale.</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: xslt.cpp:3
#, fuzzy
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Questo template è solo per collezioni di musica."
#: xslt.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "Totale"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Fantasioso"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Default"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Compatto"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
#, fuzzy
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Questo template è solo per collezioni di video."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Sommario di gruppo"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Sommario di gruppo"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Numero totale di campi:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Numero totale di elementi:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generato da Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valori distinti: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Lista di immagini"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Vista per prestiti"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Data di prestito"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Data di restituzione"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista per titolo (Orizzontale)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista per titolo (Verticale)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Vista a colonne"
#: xslt.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Tre colonne"
#: xslt.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cer&ca"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "The British Library"
#: z3950.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Francia)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norvegia)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israel Union List"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo"