You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5342 lines
147 KiB
5342 lines
147 KiB
# translation of es.po to Español
|
|
# Translation of es to Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
#
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Ale Hamann <amadeus@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 06:21-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ale Hamann <amadeus@bbs.frc.utn.edu.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejandro Hamann,Enrique Matías Sánchez (Quique),Jonathan Rivera"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "linkstat@gmail.com,cronopios@gmail.com,mdjinn31@yahoo.com"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Seleccione un prestatario"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, Tellico sólo admite recursos de calendario local. El calendario "
|
|
"activo está en una ubicación remota, así que no se añadirán sus préstamos."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendario activo"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 debe devolver «%2»"
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico no puede redireccionar al servidor en <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Conectando con OpenOffice.org..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "Conexión a OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico no pudo conectarse a OpenOffice.org. Por favor, verifique las "
|
|
"opciones de conexión inferiores, y asegúrese de que OpenOffice.org Writer "
|
|
"esté actualmente en ejecución."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Redirección"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "Mi colección"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
|
|
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Colección de libros"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografía"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Colección de cómics"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Colección de vídeos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Colección de música"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Colección de monedas"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Colección de sellos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Colección de vinos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Colección de cromos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Colección de juegos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Catálogo de archivos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Colección de Juegos de Mesa"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Colección personalizada"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Campos de la colección"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Campos actuales"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo campo a la colección"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "Borrar (&d)"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Eliminar un campo de la colección"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover este campo hacia arriba en la lista. El orden de la lista es muy "
|
|
"importante para la disposición del editor de entradas."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover este campo hacia abajo en la lista. El orden de la lista es muy "
|
|
"importante para la disposición del editor de entradas."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "El título del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "Tipo (&y):"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "El tipo del campo determina que valores se pueden utilizar. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "Se usa <i>texto simple</i> para la mayoría de los campos. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "<i>Párrafo</i> es para bloques de textos largos. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Opción</i> limita el campo a ciertos valores. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "<i>Casilla de selección</i> es para valores simples de sí/no. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr "<i>Número</i> indica que el campo contiene un valor numérico. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>URL</i> es para los campos que hacen referencia a una URL, incluídas "
|
|
"también referencias a otros archivos."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr "Una <i>tabla</i> puede contener una o más columnas de valores. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "Un campo de <i>imagen</i> contiene una imagen. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo de <i>fecha</i> se puede utilizar para valores con un día, mes y "
|
|
"año. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo de <i>valoración</i> usa estrellas para mostrar una calificación. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo <i>dependiente</i> depende de valores de otros campos y es "
|
|
"formateado en función de la descripción del campo. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo de <i>sólo lectura</i> se usa para valores internos, que se pueden "
|
|
"utilizar para importar y exportar. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Cate&goría:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr "La categoría del campo determina la posición del campo en el editor."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "Descr&ipción:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripción es útil para recordar qué información contiene el campo. Para "
|
|
"los campos <i>dependientes</i>, la descripción es una cadena de formato como "
|
|
"«%{year} %{title}» donde los campos nombrados son sustituidos en la cadena."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Valor pre&determinado:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se puede establecer un valor predeterminado para las entradas nuevas.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Va&lores permitidos:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para los campos de tipo <i>elección</i>, éstos son los únicos valores "
|
|
"permitidos. Son colocados en una lista desplegable. Los valores posibles "
|
|
"tienen que estar separados por punto y coma, por ejemplo: «perro; gato; "
|
|
"ratón».</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "&Propiedades extendidas:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "Configuración (&s)..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las propiedades extendidas de un campo se utilizan para definir cosas como "
|
|
"el campo BibTeX correspondiente."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opciones de formato"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Sin formato"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción impide que el campo sea formateado automáticamente o pasado a "
|
|
"mayúsculas."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Permitir solamente el pase a mayúsculas automático"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite pasar el campo a mayúsculas, pero sin formato especial."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Formato de título"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción pasa a mayúsculas y formatea el campo como un título, pero "
|
|
"solamente si estas opciones están configuradas de forma global."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Formato de nombre"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción pasa a mayúsculas y formatea el campo como un nombre, pero "
|
|
"solamente si estas opciones están configuradas de forma global."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Opciones de los campos"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Habilitar la terminación automática"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, se habilitará la terminación automática de KDE en la caja de "
|
|
"edición de texto de este campo."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Permitir varios valores"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, Tellico analizará los valores del campo en busca de varios "
|
|
"valores, separados por un punto y coma."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Permitir el agrupamiento"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, este campo se puede usar para agrupar las entradas en la vista "
|
|
"de grupo."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar las propiedades de los campos seleccionados con los valores "
|
|
"predefinidos."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Modificar los campos"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eliminar los valores permitidos del campo <i>%1</i> que existe "
|
|
"actualmente en la colección puede provocar corrupciones de datos. ¿Desea "
|
|
"mantener los valores modificados o cancelar y volver a los actuales?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Conservar los valores modificados"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nuevo campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Restaurar las propiedades predefinidas del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>¿Realmente desea devolver las propiedades del campo <em>%1</em> a sus "
|
|
"valores predefinidos?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Devolver"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Propiedades extendidas del campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un campo con este título. Por favor, introduzca un título "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La categoría no puede estar vacía. Por favor, introduzca una categoría.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Un campo no puede estar en la misma categoría que un campo <em>párrafo</"
|
|
"em>, <em>tabla</em> o <em>imagen</em>. Por favor, introduzca otra categoría."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"El título de un campo no puede ser el mismo que el de una categoría "
|
|
"existente. Por favor, introduzca otro título."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"El intervalo de un campo de valoración debe ir entre 1 y 10, y el límite "
|
|
"inferior debe ser menor que el límite superior. Por favor, introduzca otras "
|
|
"propiedades inferior y superior."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Las tablas están limitadas a un máximo de diez columnas."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicación"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos tipos de entrada son específicos de BibTeX. Consulte la documentación "
|
|
"de BibTeX."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Clave de BibTeX"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Título del libro"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editorial"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr "Número Internacional Estándar del Libro"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Periódico"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "Identificador Digital de Objeto"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Modo de publicación"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Referencia cruzada"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:479
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "Mis juegos de mesa"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr "Mecanismo"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Año de publicación"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr "Diseñador"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr "Número de Jugadores"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Fecha de compra"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Regalo"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Precio de compra"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:477
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Prestado"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Carátula"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "Mis libros"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Tapa dura"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Rústica"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "Rústica económica"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "Libro electrónico"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:65
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Encuadernación"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:91
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Año de copyright"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Año de publicación"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:108
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr "Número de control de la Biblioteca del Congreso"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Traductor"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "Número en la serie"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Firmado"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:157
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leído"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Carátula Frontal"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Mis naipes"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Número de naipe"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Tipo de naipe"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Imagen frontal"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Imagen trasera"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Mis monedas"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Denominación"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr "Marca de acuñación"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Juego de monedas"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prueba-65,prueba-60,perfecto estado-65,perfecto estado-60,casi sin "
|
|
"circular-55,casi sin circular-50,extremadamente bueno-40, excelente-30,"
|
|
"excelente-20,muy bueno-12,muy bueno-8,bueno-4,mediocre"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr "Servicio de calificación"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "Mis libros de cómics"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escritor"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
|
|
"Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfecto,casi perfecto,excelente,francamente bueno,muy bueno,bueno,mediocre,"
|
|
"malo"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "Mis archivos"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Metainformación"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "Mis juegos"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Editorial"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin calificar, sólo para adultos, mayores, adolescentes, todos, niños, "
|
|
"pendiente"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "Clasificación ESRB"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Valoración personal"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mi música"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "CD (Disco Compacto)"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Casete"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "Vinilo"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Discográfica"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "Mis sellos"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Año de publicación"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr "Soberbio,excelente,muy bueno,bueno,normal,pobre"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Articulado"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Engomado"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Otras personas"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mis vídeos"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Año de producción"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificación"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Región 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Región 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Región 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Región 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Región 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Región 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Región 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Región 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nacionalidad"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Reparto"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Actor/actriz"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabla para los miembros del reparto, junto a los papeles que interpretan"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Estudio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de idioma"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Idiomas de los subtítulos"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de audio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "La duración del vídeo (en minutos)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporciones"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Pantalla ancha"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Blanco y Negro"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Versión del director"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Sinopsis"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "Mis vinos"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Denominación"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Variedad"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Cosecha"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Vino tinto"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Vino blanco"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Vino espumoso"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Bebido por"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Imagen de la etiqueta"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:62
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Añadir entradas"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Añadir %1"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Artículos prestados"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Préstamos %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Agregar una colección"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Fusionar una colección"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Reemplazar la colección"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Añadir el campo %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Modificar el campo %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Borrar el campo %1"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Añadir un filtro"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Modificar el filtro"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Modificar las entradas"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Modificar %1"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Modificar préstamo"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Borrar las entradas"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Borrar %1"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Entradas devueltas"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Devolución %1"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Darle un nuevo nombre a la colección"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Reordenar los campos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Configurar Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "&Reabrir el archivo al iniciar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, el último archivo abierto será cargado nuevamente cada vez que "
|
|
"se inicie el programa."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "Mo&strar \"Consejo del día\" al iniciar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr "Si se marca, se mostrará el «Consejo del día» al arrancar el programa."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Opciones de Almacenamiento de Imagen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "Almacenar imágenes en archivo de datos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr "Almacenar imágenes en carpeta común de la aplicación"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr "Almacenar imágenes en una carpeta relativa a la del archivo de datos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes deben ser guardadas dentro del archivo de datos, lo cual puede "
|
|
"provocar que Tellico se ejecute lentamente; almacene las imágenes en la "
|
|
"carpeta de Tellico o en una carpeta en la misma ubicación que el archivo de "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Opciones de formato"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner automáticamente en mayúsculas las iniciales de &títulos y nombres"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, las iniciales de los títulos y nombres se escribirán "
|
|
"automáticamente en mayúsculas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatear automáticamente títulos y nombres"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr "Si se marca, los títulos y nombre serán formateados automáticamente."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "No pasar a mayúsculas las iniciales (&z):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una lista de palabras cuyas iniciales no deberían ponerse en mayúsculas. "
|
|
"Los valores deben separarse con un punto y coma.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Artícu&los:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una lista de palabras que deberán considerarse como artículos si son la "
|
|
"primera palabra de un título. Los valores deben separarse con un punto y "
|
|
"coma.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "Sufijos de nombre (&x):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una lista de sufijos que se pueden utilizar en nombres personales. Los "
|
|
"valores deben separarse con un punto y coma.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "&Prefijos de apellido:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una lista de prefijos que suelen usarse en apellidos. Los valores deben "
|
|
"separarse con un punto y coma.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Opciones de impresión"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatear títulos y nombres"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "Im&primir las cabeceras de campo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, los nombres de los campos se imprimirán como cabeceras de tabla."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Opciones de agrupamiento"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "A&grupar las entradas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr "Si se marca, las entradas se agruparán por el campo seleccionado."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opciones de imagen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "Anchura máxima de imagen (&w):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura máxima de las imágenes en la impresión. Se mantienen las "
|
|
"proporciones."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "Altura &máxima de imagen:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura máxima de las imágenes en la impresión. Se mantienen las "
|
|
"proporciones."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Opciones de las plantillas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de colección:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la plantilla a utilizar para el tipo de colección actual. No "
|
|
"todas las plantillas utilizaran los tipo de letra y color configurados."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Previsualizar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr "Mostrar una previsualización de la plantilla"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opciones del tipo de letra"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pasa este tipo de letra a la plantilla usada en la Vista de entradas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opciones de color"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Se pasa este color a la plantilla usada en la Vista de entradas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Color del texto:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Color de realce:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr "Color del texto resaltado:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestionar las plantillas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr "Pulse para instalar una nueva plantilla directamente."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Descargar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón para descargar plantillas adicionales a través de Internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr "Pulse para seleccionar y eliminar las plantillas instaladas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Fuente de datos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Opciones de fuente de datos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba (&u)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de las fuentes de datos define el orden que usa Tellico cuando se "
|
|
"actualizan automáticamente las entradas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo (&d)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr "Pulse para añadir una nueva fuente de datos."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Pulse para modificar la fuente de datos seleccionada."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Pulse para borrar la fuente de datos seleccionada."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para descargar fuentes de datos adicionales a través de Internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xsl|Archivos XSL (*.xsl)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de plantillas (*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
|
|
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Seleccione la plantilla a borrar:"
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
|
|
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: controller.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar esta entrada?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:434
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Borrar la entrada"
|
|
|
|
#: controller.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar estas entradas?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:449
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Borrar varias entradas"
|
|
|
|
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Editar Entrada..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "D&uplicar Entrada"
|
|
|
|
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "Act&ualizar Entrada"
|
|
|
|
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Borrar Entrada"
|
|
|
|
#: controller.cpp:633
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "&Editar Entradas..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:634
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "D&uplicar Entradas"
|
|
|
|
#: controller.cpp:635
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "Act&ualizar Entradas"
|
|
|
|
#: controller.cpp:636
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "Borrar Entra&das"
|
|
|
|
#: controller.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes artículos ya están prestados, pero Tellico no acepta "
|
|
"actualmente prestar un elemento varias veces. Serán eliminados de la lista "
|
|
"de elementos a prestar."
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ver las columnas"
|
|
|
|
#: document.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Cambios sin guardar"
|
|
|
|
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Guardando el archivo..."
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Editar la entrada"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Nueva Entrada"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "Guardar Entrada (&v)"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Ir a la anterior entrada de la colección"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente entrada de la colección"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar estas entradas?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Modificar varias entradas"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Se requiere un valor para los siguientes campos. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Editar las entradas"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "Guardar Entradas (&v)"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada actual ha sido modificada.\n"
|
|
"¿Quiere asentar los cambios?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Guardar la entrada"
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr "Ordenado por (&s)"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Fusionar entradas"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "Fusionando entradas..."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Totales de entradas fusionadas/exploradas: %1/%2"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Actualizando %1..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "Actualizando entradas..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Actualizar las entradas"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Actualizando <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Seleccione un resultado"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> devolvió varios resultados que podrían coincidir con <b>%2</"
|
|
"b>, la entrada actual en la colección. Por favor, seleccione la coincidencia "
|
|
"adecuada.</qt>"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:199
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico no puede localizar la hoja de estilo predeterminada."
|
|
|
|
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Por favor, revise su instalación."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Formatear todos los campos"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, los valores de los campos se formatearán automáticamente según "
|
|
"su tipo de formato."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Exportar solamente las entradas seleccionadas"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, solamente se exportarán las entradas actualmente seleccionadas."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Codificar el archivo exportado en Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Codificar en la «locale» del usuario (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Codificar el archivo exportado usando codificación local."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Enlace a Amazon"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (Estados Unidos)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (Reino Unido)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Alemania)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Japón)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (Francia)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Canadá)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Servicios Web de Amazon.com"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 no permite buscar por este tipo de colección."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Resultados de %1:%2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "La imagen de la carátula no pudo ser cargada."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "País (&u):"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemania"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japón"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com proporciona datos desde diferentes servidores locales. Elija el "
|
|
"que desee utilizar como fuente de datos."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "Tamaño de &imagen: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Imagen pequeña"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Imagen mediana"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Imagen grande"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Sin imagen"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen de la carátula puede ser descargada sin problemas. Sin embargo, si "
|
|
"hay demasiadas imágenes grandes en la colección, el rendimiento puede "
|
|
"degradarse."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr "ID &Asociada: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID del asociado identifica a la persona que accede a los servicios web de "
|
|
"Amazon.com, y se incluye en todos los enlaces al servidor Amazon.com."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key: "
|
|
msgstr "Llave API (&k):"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
|
|
msgid "Secret Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr "Título original"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Títulos alternativos"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Distribuidor"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episodios"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Esta fuente no tiene opciones."
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr "arXiv.org"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Opciones de fuente"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos disponibles"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr "%1 requiere un nombre de usuario y una contraseña."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"CrossRef requiere de una cuenta para acceder. Por favor, lea los términos y "
|
|
"condiciones <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>y solicite una "
|
|
"cuenta</a>. Ingrese la información de su cuenta OpenURL a continuación."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "Nombre de &usuario: "
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere un nombre de usuario y contraseña para acceder al servicio "
|
|
"CrossRef. La contraseña es almacenada como texto plano en el archivo de "
|
|
"configuración de Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "Contraseña (&p):"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de audio Discog"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr "Llave API (&k):"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con su cuenta discogs.com, usted recibe una llave API para el uso de su "
|
|
"interfaz basada en XML (Vea http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Descargar &imagen de la carátula"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr "Enlace Discogs"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Base de datos Entrez"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Institución"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Aplicación externa"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el tipo de colección de los datos devueltos por la aplicación "
|
|
"externa."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr "Tipo de &resultado: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el tipo de resultados de los datos devueltos por la aplicación "
|
|
"externa."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "Ruta de la a&plicación: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la ruta de la aplicación a ejecutar que debería producir un "
|
|
"archivo de datos de Tellico válido."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr "Seleccione las claves de búsqueda que admite la fuente de datos."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada cualquier argumento que se pueda necesitar. <b>%1</b> será reemplazado "
|
|
"por el término de búsqueda."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca los argumentos que deberían utilizarse para buscar las "
|
|
"actualizaciones disponibles para una entrada.</p><p>El formato es el mismo "
|
|
"que el de los campos <i>Dependiente</i>, en donde los valores del campo "
|
|
"están contenidos entre llaves, como <i>%{author}</i>. Consulte más detalles "
|
|
"en la documentación.</p>"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr "UPC/EAN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palabra clave"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr "ID de arXiv"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr "ID de Pubmed"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr "Búsqueda sin formato"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr "Complemento GCstar"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el tipo de colección de los datos devueltos por el complemento."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr "Com&plemento: "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr "Seleccione el complemento GCstar utilizado para la fuente de datos."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Base de datos de películas de Internet"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Seleccione el resultado de IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Su búsqueda produjo varios resultados. Por favor, seleccione uno de los "
|
|
"siguientes.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccione un resultado de la búsqueda.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr "Enlace IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "Valoración IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr "Certificaciones"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "Servidor (&t): "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Base de datos de películas de Internet usa varios servidores. Escoja el "
|
|
"que desee utilizar."
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "Reparto &máximo: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de miembros del reparto puede incluir mucha gente. Establezca el "
|
|
"número máximo que devolverá la búsqueda."
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:73
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "Servidor SRU"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "Biblioteca del Congreso (EEUU)"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del servidor."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Puerto: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Introduzca el número de puerto del servidor. El predefinido es %1."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:461
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Ruta: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:466
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Introduzca la ruta a la base de datos que usa el servidor."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:471
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Formato: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:479
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Introduzca el formato del resultado que usa el servidor."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:130
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Error en la consulta"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:171
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Error de búsqueda de conexión %1:%2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:248
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Error en sintaxis de registro"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:343
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Error de conexión %1:%2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "Servidor z39.50"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Usar &servidor preconfigurado:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "Base de &datos: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la base de datos que usa el servidor."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "Juego de c&aracteres: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la codificación del juego de caracteres utilizada por el servidor "
|
|
"z39.50. La opción más probable es MARC-8, aunque ISO-8859-1 también es común."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "&Formato: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el formato de datos que utiliza el servidor z39.50. Si "
|
|
"<i>detectar automáticamente</i> está marcado, Tellico intentará detectar "
|
|
"automáticamente la mejor configuración."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Usuario: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre del usuario para la autenticación que usa la base de "
|
|
"datos z39.50. La mayoría de los servidores no necesitan ninguno."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "Contraseña (&w):"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la contraseña de autenticación que utiliza la base de datos "
|
|
"z39.50. La mayoría de los servidores no necesitan ninguna. La contraseña se "
|
|
"guardará en texto plano en el archivo de configuración de Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr "Ilustrador"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Bu&scar"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Detener (&s)"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en Internet"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Consulta de búsqueda"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "Buscar (&e):"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir un valor de búsqueda. Una búsqueda por ISBN debe contener el ISBN "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Escoja el tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Pulse el botón para iniciar o detener la búsqueda"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "Búsqueda &múltiple de ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr "Marque esta casilla para buscar múltiples valores de ISBN o UPC."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Editar lista..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón para abrir un cuadro de edición de texto para introducir o "
|
|
"editar múltiples valores de ISBN."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "Fuente de búsqueda (&o):"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Seleccione la base de datos en la cual buscar"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A medida que se van obteniendo resultados, se van agregando a la lista. "
|
|
"Seleccionando uno de ellos, se obtendrá la entrada completa y se la mostrará "
|
|
"en la vista de abajo."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de añadir una entrada a la colección actual, puede previsualizarse "
|
|
"aquí seleccionándola en la lista superior"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "&Agregar Entrada"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Añadir la entrada seleccionada a la colección actual"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Obtener más resultados"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr "Obtener más resultados de la fuente de datos actual"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Limpiar todos los campos de búsqueda y los resultados"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Cancelando la búsqueda..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:369
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda devolvió 1 resultado.\n"
|
|
"La búsqueda devolvió %n resultados."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:414
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr "No se encontraron resultados para los siguientes valores ISBN:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Obteniendo %1..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay fuentes de Internet disponibles para su tipo de colección actual."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:601
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Editar valores ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Introduzca los valores ISBN o UPC, uno por linea.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:611
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "Cargar desde archivo (&l)..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:612
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Cargar la lista desde un archivo de texto.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Una búsqueda ISBN puede contener un máximo de 100 valores ISBN. Sólo los "
|
|
"se usarán los primeros 100 valores de la lista.</qt>"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de fuente de datos"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "Nombre de fuente (&s): "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre que identifica a la fuente de datos deber ser único e informativo."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "&Tipo de fuente: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr "Tellico admite varias fuentes de datos diferentes."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr "Actualizar desde la fuente debería sobrescribir los datos de usuario"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, al actualizar las entradas se sobrescribirá la información "
|
|
"existente."
|
|
|
|
#: field.cpp:489
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Texto simple"
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Casilla"
|
|
|
|
#: field.cpp:495
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: field.cpp:497
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Dependiente"
|
|
|
|
#: field.cpp:499
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "Hay un error de análisis sintáctico de XML en la línea %1, columna %2."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The error message from TQt is:"
|
|
msgstr "El mensaje de error de TQt es:"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Tellico no es capaz de cargar la imagen - %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro qué desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:223
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:224
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Cualquier campo"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no es igual a"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "no coincide con la expresión regular"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Filtro avanzado"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Criterio del filtro"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Coincide con todos &los siguientes"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Coincide con cualquiera de los siguientes (&y)"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro:"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "Guardar Filtro (&s)"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filtro (ordenar por número)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Expandir todos los grupos"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Contraer todos los grupos"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtrar por grupo"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (ordenar por número)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Gente"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Seleccionar la imagen..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr "Guardar enlace solamente"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr "Guardar un enlace solo es posible para las imágenes nuevas."
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la plantilla"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Configuración (&s)"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la columna"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre para la columna:"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la columna..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Insertar fila"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Subir la fila"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Bajar la fila"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Limpiar la tabla"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opciones de importación"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "&Reemplazar colección actual"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Reemplazar la colección actual con el contenido del archivo importado."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "Agregar a colección actual (&p)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade el contenido del archivo importado a la colección actual. Esto "
|
|
"solamente es posible si las colecciones son del mismo tipo."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "Fusionar con la colección actual (&m)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusiona el contenido del archivo importado con la colección actual. Esto "
|
|
"solamente es posible si las colecciones son del mismo tipo. Las entradas "
|
|
"deben ser exactamente del mismo tipo para poder ser fusionadas."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Archivos de Tellico (*.tc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
|
|
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Archivos XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|Archivos Bibtex (*.bib)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|Archivos CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:267
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|Archivos RIS (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.gcs|Archivos de datos GCstar (*.gcs)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.gcf|Archivos de datos GCfilms (*.gcf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:276
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.amc|Archivos de datos AMC (*.amc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:280
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Archivos PDF (*.pdf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:284
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.reflib|Archivos de Referencer (*.reflib)"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de préstamos"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "Se están prestando los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "El siguiente elemento está en préstamo:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "Prestado a (&l):"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la persona que ha tomado prestados los elementos. "
|
|
"Pulsando el botón podrá seleccionarlo de la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "Fecha de préstamo (&l):"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de préstamo es la fecha en que prestó los artículos. Por omisión, "
|
|
"se usa la fecha de hoy."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "Fecha límite de devol&ución:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de devolución es cuando se deben haber devuelto los artículos. La "
|
|
"fecha de devolución no es obligatoria, salvo que quiera añadir el préstamo a "
|
|
"su calendario activo."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "También puede añadir notas sobre el préstamo."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "&Añadir un recordatorio al calendario activo"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marcar esta casilla añadirá un elemento <em>Por hacer</em> a su "
|
|
"calendario activo, que se puede ver usando KOrganizer. Esta caja solamente "
|
|
"se activa cuando se configura una fecha de devolución."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "Prestatario"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Devolución"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Modificar préstamo..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Prestatarios (ordenados por número)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
|
|
msgstr "Tellico - un gestor de colecciones para KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "No reabrir el último archivo abierto"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importar <filename> como un archivo de BibTeX"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importar <filename> como un archivo MODS"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importar <filename> como un archivo RIS"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Guiones de fuentes de datos"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Autor de la biblioteca btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr "Ejemplos de código e inspiración en general"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Autor de la biblioteca libcsv"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Autor de la biblioteca rtf2html"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:193
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:197
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de Li&bros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:199
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva Colección de libros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Nueva B&ibliografía"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Crear una nueva bibliografía BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de &Cómics"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de cómics"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de &Vídeos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de vídeos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:229
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de &Música"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de música"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de M&onedas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Crear un nueva colección de monedas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de &Sellos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de sellos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de N&aipes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de naipes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de Vinos (&w)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de vinos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de Jue&gos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de juegos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Nueva Colección de Juegos de Mesa (&r)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de juegos de mesa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Nuevo Catálogo de Archivos (&f)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Crear un nuevo catálogo de archivos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "N&ueva Colección Personalizada"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección personalizada"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Abrir un documento ya existente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Guardar el documento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Guardar el documento actual como un archivo diferente..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Imprime el contenido del documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importar datos de la colección desde otros formatos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de Tellico..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importar otro archivo de datos de Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importar datos CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importar un archivo CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importar datos MODS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de datos MODS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:354
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importar datos del gestor de colecciones de libros Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de Delicious Library..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:362
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importar datos desde Delicious Library"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:369
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de Referencer..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:370
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importar datos desde Referencer"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:377
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de BibTeX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:378
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de bibliografía BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:385
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importar datos BibTeXML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:386
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de bibliografía BibTeXML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importar datos RIS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de referencia RIS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:401
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importar archivo PDF..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:402
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importar un archivo PDF"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importar metadatos de un archivo de sonido..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importar metadatos desde archivos de sonido"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:420
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de un CD de audio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importar información de un CD de audio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importar datos GCstar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:432
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de datos GCstar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de Griffith..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:440
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Importar una base de datos de Griffith"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:447
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importar datos de Ant Movie Catalog..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:448
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importar un archivo de datos de Ant Movie Catalog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importar un listado de archivos..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr "Importar información sobre los archivos de una carpeta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importar y transformar con XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:464
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importar un archivo utilizando una transformación XSL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:479
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Exportar los datos de la colección a otros formatos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Exportar a XML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo XML de Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Exportar a Zip..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:492
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo Zip de Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:499
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Exportar a HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo HTML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Exportar a CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:508
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo de valores separados por comas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:515
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Exportar a PilotDB..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:516
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Exportar a una base de datos PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Exportar a Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Exportar a una biblioteca de Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Exportar a BibTeX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Exportar a BibTeXML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo BibTeXML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:547
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Exportar a ONIX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo ONIX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:555
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Exportar a GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo de datos GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:563
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Exportar a GCstar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Exportar a un archivo de datos de GCstar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:568
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Exportar y transformar con XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Exportar utilizando una transformación XSL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:579
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Seleccionar todas las entradas de esta colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:587
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Deseleccionar todas las entradas de esta colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:589
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Búsqueda en Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:592
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Buscar en Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro Avanzado..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Filtrar la colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Nueva Entrada..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:605
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Crear una nueva entrada"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:609
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Editar las entradas seleccionadas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:613
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Copiar las entradas seleccionadas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:617
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Borrar las entradas seleccionadas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:618
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "Fusionar Entradas (&m)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Fusionar las entradas seleccionadas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:624
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "&Generar Informes..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Generar informes de la colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:628
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "Prestar (&o)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:631
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Gestionar un préstamo de los artículos seleccionados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "Devoluc&ión"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:635
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Ingresar (como devolución) los artículos seleccionados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:637
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "&Renombrar Colección..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:640
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:641
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "Campos de la Colección (&f)..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Modificar los campos de la colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:645
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "Convertir en &Bibliografía"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:648
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Convertir una colección de libros a una bibliografía"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:650
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "&Macros para Cadenas de texto..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Editar las macros para cadenas de texto de BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Copiar BibTeX al &Portapapeles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar citas de BibTeX al portapapeles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Citar Entrada en &LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Citar las entradas seleccionadas en LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ci&tar Entrada en OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Citar las entradas seleccionadas en OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar los datos de la entrada usando todas las fuentes disponibles"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Mostrar Vista de Gru&po"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar la vista de grupo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:706
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Ocultar Vista de Gru&po"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Mostrar &Editor de Entradas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:711
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar el editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:712
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Ocultar &Editor de Entradas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:714
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Mostrar &Vista de Entradas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar la vista de entradas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "Ocultar &Vista de Entradas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:730
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Cambiar el agrupamiento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:734
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "Selección de &Grupos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Cambiar el agrupamiento de la colección"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:742
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Limpiar el filtro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:747
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Filtrar aquí..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:806
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista de grupos</i> ordena las entradas por grupos basándose en un "
|
|
"campo seleccionado.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista de columnas</i> muestra los valores de varios campos para "
|
|
"cada entrada.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:869
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Bienvenido al administrador de colecciones Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Tellico es una herramienta para gestionar colecciones de libros, vídeos,"
|
|
"música, o cualquier otra cosa que Ud. desee catalogar.</"
|
|
"h3><h3>Nuevasentradas pueden ser agregadas a su colección por <a href="
|
|
"\"tc:///coll_new_entry\">ingresando datos manualmente</a> o por <a href="
|
|
"\"tc:///edit_search_internet\">descargando datos</a> desde diversas fuentes "
|
|
"en Internet.</h3>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creando un nuevo documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abriendo el archivo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir el archivo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Está guardando un archivo con muchas imágenes, lo cual causa que "
|
|
"Tellico se enlentezca considerablemente. ¿Desea guardar las imágenes por "
|
|
"separado en la carpeta de datos de Tellico para mejorar el rendimiento?</p> "
|
|
"<p>Siempre podrá modificar su elección desde la ventana de configuración</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr "Guardar imágenes por separado"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1270
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr "Guardar imágenes en archivo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Guardando el archivo con un nombre nuevo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colección está actualmente filtrada para que se muestre un subconjunto "
|
|
"limitado de las entradas. Solo se imprimirán las entradas visibles. "
|
|
"¿Continuar?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1375
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Procesando el documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1398
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Total de entradas: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1543
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 filtrada(s);%2 seleccionada(s))"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1546
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 filtrada(s))"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1549
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 seleccionada(s))"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico se ha encontrado con un error en un proceso de XSLT."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1891
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importando datos..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1900
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importación de un archivo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1906
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importación de un directorio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1927
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Exportando datos..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1949
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportar como"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1977
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Macros de cadenas de texto"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena de texto"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2041
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Creando citas..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2146
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>vista de filtros</i> muestra las entradas que cumplen ciertas "
|
|
"reglas de filtrado.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2163
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Préstamos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>Vista de préstamos</i> muestra un listado de todas las personas "
|
|
"que tienen prestados artículos de su colección.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Actualizar los datos de la entrada desde %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2316
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico solamente puede importar un archivo de este tipo a la vez.Solamente "
|
|
"%1 será importado."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:99
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Obtener novedades"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:119
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:122
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Fecha de publicación"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es una lista de todos los elementos disponibles para descarga. Los "
|
|
"elementos instalados previamente tienen un icono de marca de comprobación, "
|
|
"mientras que los elementos que tienen una nueva versión disponible tienen un "
|
|
"icono de actualización"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "El nombre y licencia del elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:145
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "El autor del elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:166
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Descargar e instalar la plantilla seleccionada."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar e instalar el script seleccionado. Algunos scripts puede que "
|
|
"necesiten ser configurados tras su instalación."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:199
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "Se muestra aquí una descripción del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:229
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Descargando información..."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:423
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Instalando el elemento..."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Informe sobre la colección"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "Plantilla de info&rme:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generar"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr "Seleccione una plantilla de informe y pulse <em>Generar</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos informes pueden tomar varios segundos en generarse si la colección "
|
|
"es muy grande."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar este filtro?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "¿Borrar el filtro?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de la colección:"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Entrada 1"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Entrada 2"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron valores conflictivos para %1 mientras se fusionaban las "
|
|
"entradas."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione que valor mantener."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr "Seleccionar valor desde %1"
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico no es capaz de cargar el archivo - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico no es capaz de escribir el archivo - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico no es capaz de cargar el archivo - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se pueden agregar colecciones que tengan el mismo tipo de entradas que "
|
|
"la actual. No se hace ningún cambio a la colección actual."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se pueden fusionar colecciones que tengan el mismo tipo de entradas que "
|
|
"la actual. No se hace ningún cambio a la colección actual."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico no es capaz de cargar alguna imagen del archivo - %1."
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya existe una biblioteca de Alexandria llamada<i>%1</i>. Cualquier libro "
|
|
"existente en esa biblioteca podría ser sobreescrito.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Opciones de Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "Bib&lioteca:"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Buscando archivos de audio..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr "Pistas (Disco %1)"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Varios)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Opciones para archivos de audio"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Búsqueda recursiva en carpetas (&f)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, las carpetas serán exploradas recursivamente durante la "
|
|
"búsqueda de archivos de audio."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr "Inc&luir ubicación de archivo"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, se añadirán a las entradas el nombre de archivo de cada pista."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr "Incluir tasa de &bits"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, la tasa de bits para cada pista será agregada a la entradas"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Opciones de BibTeX"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Expandir macros de cadenas"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, las macros de cadenas serán expandidas y no se escribirá "
|
|
"ninguna entrada @cadena{}."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Usar paquete URL"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr "Si se marca, todos los campos URL aparecerán en una declaración \\url."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Omitir las entradas con claves de cita vacías"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr "Si se marca, se omitirán las entradas que no tengan una cita BibTeX."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Estilo de cita de BibTeX:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Llaves"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El estilo de cita utilizado al exportar a BibTeX. Todos los valores de "
|
|
"los campos serán «escapados» bien con llaves, bien con marcas de cita.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:78
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "No se encontraron entradas válidas de BibTeX"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "No se encontraron entradas de BibTeX válidas en el archivo - %1"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:290
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Usar codificación Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:291
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Codificar el archivo exportado en Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:292
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Usar codificación local del usuario (%1)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:296
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Leer el archivo importado utilizando la codificación local."
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "BibTeXML"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Archivos BibTeXML (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "Opciones CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Incluir los títulos de los campos como cabeceras de columna"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, se añadirá una fila de cabecera con los títulos de los campos."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de la coma, se pueden usar otros caracteres como delimitadores, "
|
|
"separando cada valor del archivo."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Usar una coma como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punto y coma"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Usar punto y coma como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Usar tabulaciones como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Usar una cadena personalizada como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usarse como delimitador una cadena personalizada, como un dos puntos."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de colección que se va a importar."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:261
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "La primera &fila contiene los títulos de campo"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:262
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr "Si se marca, se usa la primera fila como título de los campos."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:274
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "&Coma"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:280
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "Punto y coma (&s)"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:285
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Ta&bulador"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:290
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "Otro (&h):"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "La tabla muestra las primeras cinco lineas del archivo CSV."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Asociar cada columna a un campo de la colección, seleccionando una "
|
|
"columna, el campo, y luego pulsando el botón <i>Asignar campo</i></qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:324
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "Co&lumna:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:333
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "Campo de &datos en esta columna:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:341
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "&Asignar Campo"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos una columna debe ser asignada a un campo. Solamente las columnas "
|
|
"asignadas serán importadas."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Explorando archivos..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Opciones para el listado de archivos"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Búsqueda recursiva en carpetas"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, las carpetas serán exploradas recursivamente durante la "
|
|
"búsqueda para todos los archivos."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "Generar previsualizaciones de archivos"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, se generarán previsualizaciones del contenido del archivo, lo "
|
|
"cual puede enlentecer el listado de la carpeta."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico no pudo acceder a la unidad de CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Seleccionar entrada CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Seleccione una entrada de CDDB:"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se encontró ningún registro que coincida con el CD</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico no pudo completar la búsqueda del CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Opciones de CD de audio"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Leer datos desde la unidad de CD-ROM"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Seleccione o introduzca la ubicación del dispositivo de CD-ROM."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Leer solamente todos los archivos de la caché de CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer recursivamente los datos de todos los archivos de la caché de CDDB "
|
|
"contenidos en la carpeta de caché predeterminada."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo no es un archivo de datos GCstar válido.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:86
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:324
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(agrupado por %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opciones de HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:472
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Imprimir los encabezados de campo"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:477
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Agrupar las entradas"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Exportar archivos de entradas individuales"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr "Si se marca, se crearán archivos independientes para cada entrada."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Cargando datos..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Cargando %1..."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "Archivo ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.zip|Archivos Zip (*.zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "Opciones de archivo ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Incluir imágenes en el archivo"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, las imágenes del documento serán incluidas en el archivo ONIX "
|
|
"comprimido con Zip."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico fue incapaz de leer cualquier metadato del archivo PDF"
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico es capaz de descargar información sobre las entradas con una DOI "
|
|
"desde CrossRef.org. Sin embargo, usted deberá crear una cuenta CrossRef y "
|
|
"añadir una nueva fuente de datos con la información de su cuenta."
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|Base de datos de Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "Opciones de PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Establecer un indicador de respaldo PDA para la base de datos"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:303
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Es de una versión futura de Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico está convirtiendo el archivo a un formato de documento más reciente. "
|
|
"Se puede producir una pérdida de información si en el futuro se usa una "
|
|
"versión más antigua de Tellico para leer este archivo."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "El archivo está vacío."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "El archivo no contiene datos de una colección."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Libros no leídos"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Películas viejas"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "Música de los 80"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Opciones XML de Tellico"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Incluir las imágenes en el documento XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, las imágenes del documento serán incluidas en el flujo XML como "
|
|
"elementos codificados en base64."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP de Tellico"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:39
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "Opciones de XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "Archivo XSLT:"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:81
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el archivo XSLT usado para transformar los datos XML de Tellico."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "Para importar el archivo se necesita un archivo XSLT válido."
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>Vista de entradas</i> muestra una vista formateada del contenido "
|
|
"de las entradas.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La <i>Vista de iconos</i> muestra cada entrada de la colección o grupo "
|
|
"usando un icono, que puede ser una imagen en la entrada.</qt>"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with,un,una,y,pero,por,para,desde,en,entre,no,ni,de,fuera,sobre,o,sobre,"
|
|
"el,ella,eso,la,lo,le,con"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:99
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "el,la,los,las"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:102
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv,h,hijo"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:105
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,del,van,der,van der,von"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué si un libro tiene más de un autor, debería separar\n"
|
|
"sus nombres por un punto y coma, para qué Tellico sepa cómo\n"
|
|
"separarlos y usarlos por separado?</p>\n"
|
|
"<p>Cualquier otro campo que permita valores múltiples\n"
|
|
"deberá rellenarse de la misma manera,\n"
|
|
"con un punto y coma (;) separando cada valor.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué se pueden cambiar los campos qué se muestran\n"
|
|
"en la «Vista de lista» pulsando con el botón derecho sobre las\n"
|
|
"cabeceras de las columnas?\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué se pueden añadir, editar o modificar los campos de la\n"
|
|
"colección utilizando el «Editor de campos»?\n"
|
|
"Los botones con flechitas que hay bajo la lista de campos se\n"
|
|
"pueden usar para cambiar la posición del campo en dicha lista,\n"
|
|
"lo que afectará el lugar donde se ubique dicho campo en el\n"
|
|
"editor de entradas.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué si se desea filtrar un campo consistente en una\n"
|
|
"casilla de selección, se debe usar un valor de «verdadero»?</p>\n"
|
|
"<p>Si se quisiera hacer un filtro para mostrar sólo, por ejemplo,\n"
|
|
"los libros de Ciencia Ficción no leídos, marque la casilla\n"
|
|
"<em>Coincide con todos los siguientes</em>, y configure la\n"
|
|
"primera regla para que el «Género» «contenga» «Ciencia-Ficción»\n"
|
|
"(todo sin comillas) y la segunda regla para que «Leído»\n"
|
|
"«no contenga» «verdadero» (de nuevo sin comillas).</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué si se usa un carácter no alfanumérico en el «Filtro rápido»,\n"
|
|
"el texto se interpretará como una expresión regular?</p>\n"
|
|
"<p>Para mostrar sólo los libros que sean de Weber ó de Neruda,\n"
|
|
"por ejemplo, escriba «weber|neruda» (sin comillas) en el campo Filtro.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué se puede editar a la vez más de una entrada, realizando\n"
|
|
"una selección múltiple normal con las teclas Mayús ó Ctrl?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué se puede convertir una colección de libros en una bibliografía,\n"
|
|
"con lo qué se podrá exportar a los formatos BibTeX o BibTeXML?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué puede añadir, editar y borrar macros de cadena para\n"
|
|
"las bibliografías?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué si más de un campo tiene formato de nombre, se agrega a\n"
|
|
"la colección un grupo adicional llamado «Gente», lo que permite qué,\n"
|
|
"por ejemplo, los autores y editores sean ordenados y mostrados juntos?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué se puede cambiar la apariencia de la salida impresa\n"
|
|
"modificando el archivo <tt>tellico-printing.xsl</tt>?\n"
|
|
"El archivo genera HTML, y el código CSS de la hoja de estilos\n"
|
|
"rige cosas como el tipo de letra, los márgenes, etc.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué puede importar usando cualquier hoja de estilos XSL genérica\n"
|
|
"qué produzca un archivo XML de Tellico válido?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:82
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué la doble pulsación sobre una entrada de la lista\n"
|
|
"abre el «Editor de entradas»?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué puede añadir etiquetas HTML a cualquier campo del\n"
|
|
"tipo «Párrafo» para formatear el texto, tales cómo <b>bold</b> "
|
|
"ó\n"
|
|
"<i>italic</i>?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué en la <i>Vista detallada</i> puede presionar\n"
|
|
"una letra del teclado para saltar a la siguiente entrada\n"
|
|
"qué comience con esa letra?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... qué puede usar campos dependientes para combinar varios campos\n"
|
|
"separados en un único campo? Seleccione el tipo «Dependiente» y asígne\n"
|
|
"una descripción similar a «Valor: %{campo-a}%{campo-b}» reemplazando\n"
|
|
"%{...} por los valores adecuados del campo. Esto es útil para recoger "
|
|
"varios\n"
|
|
"campos en un único campo, por ejemplo para disponer de un mejor\n"
|
|
"agrupamiento, y para combinar campos de diferentes tipos respetando la\n"
|
|
"ordenación correcta al mismo tiempo. Considere por ejemplo un campo\n"
|
|
" numérico seguido de un subcampo de texto con las entradas 3b y 14a.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../xslt/:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../xslt/:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Compacta"
|
|
|
|
#: ../xslt/:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../xslt/:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr "Fantasía"
|
|
|
|
#: ../xslt/:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../xslt/:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Vista de columna"
|
|
|
|
#: ../xslt/:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Resumen de grupo"
|
|
|
|
#: ../xslt/:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Vista de grupo"
|
|
|
|
#: ../xslt/:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Lista de imágenes"
|
|
|
|
#: ../xslt/:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Vista de préstamos"
|
|
|
|
#: ../xslt/:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Listado de títulos (Horizontal)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:12
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Listado de títulos (Vertical)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Columna triple"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Esta plantilla está pensada solamente para Colecciones de música."
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
|
|
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Esta plantilla está pensada solamente para Colecciones de vídeo."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Resumen de grupo"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Número total de campos:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Número total de entradas:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Generado por Tellico"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Valores distintos: "
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Fecha de préstamo"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de devolución"
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:14
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr "La Biblioteca Británica"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:22
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Sudoc (Francia)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:31
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr "BIBSYS (Noruega)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:40
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional de Italia"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:49
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:58
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:67
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:76
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr "Israel Union List"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:85
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional de Australia"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:94
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:103
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr "Copac (Reino Unido e Irlanda)"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr "Ministerio de Cultura de España"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Colección"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de colecciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar la tabla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Mis archivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Mis archivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de colecciones"
|