You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/translations/messages/pt_BR.po

5405 lines
144 KiB

# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Claudio Henrique Fortes Felix <claudio@helpo.com.br>, 2006.
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 09:36-0200\n"
"Last-Translator: Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cláudio Henrique Fortes Félix"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudio@helpo.com.br"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Selecione a pessoa que pegou o item emprestado"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário Padrão"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Presentemente, Tellico suporta apenas recursos de calendário locais. O "
"calendário ativo está localizado remotamente, então seus empréstimos não "
"serão adicionados."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Ativo"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 está previsto para ser devolvido para \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico não conseguiu escrever para o 'pipe' do servidor em <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Conectando ao OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Conexão ao OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico não conseguiu se conectar ao OpenOffice.org. Por favor verifique as "
"opções de conexão abaixo e verifique se o OpenOffice.org Writer está rodando."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Minha Coleção"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Geral "
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Coleção de Livros"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Coleção de Revistas em Quadrinhos"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Coleção de Vídeos"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Coleção de Músicas"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Coleção de Moedas"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Coleção de Selos"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Coleção de Vinhos"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Coleção de Cartões"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Coleção de Jogos"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Catálogo de Arquivos"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Coleção de Jogos"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Coleção Personalizada"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campos da Coleção"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Campos Atuais"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Novo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Adicionar um novo campo à coleção"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Apagar um campo da coleção"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mover este campo para cima. A ordem na lista é importante para o layout do "
"editor de registros."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Mover este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o layout do "
"editor de registros."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriedades do Campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "O título do campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "O tipo do campo determina que valores podem ser utilizados. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Texto Simples</i> é utilizado para a maioria dos campos. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Parágrafo</i> é utilizado para grandes blocos de texto. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Escolha</i> limita o campo a certos valores. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Marcador</i> é usado para descrever valores do tipo sim/não. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Número</i> indica que o campo contém um valor numérico. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> é para os campos que fazem referência a uma URL, contendo "
"referências a outros arquivos. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Uma <i>Tabela</i> pode conter uma ou duas colunas de valores. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Um campo <i>Imagem</i> serve para armazenar uma foto ou figura. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Campos <i> Classificação</i> usam estrelas para indicar uma nota. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Um campo <i>Dependente</i> depende dos valores de outros campos, sendo "
"formatado conforme a descrição do campo. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Um campo <i>Read Only</i> é utilizado para valores internos, que podem ser "
"úteis para importação e exportação de dados. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "O campo categoria determina a posição do campo no editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Descr&ição:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"A descrição serve como lembrete de que informação o campo deve conter. Para "
"campos <i>Dependentes</i>, a descrição é uma string de formatação do tipo "
"\"%{year} %{title}\" onde os campos nomeados são substituídos por seus "
"valores."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor pa&drão:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt> Um valor padrão pode ser definido para novos registros </qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lores permitidos:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para os campos do tipo <i>Escolha</i>, estes são os únicos valores "
"permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. O valores possíveis têm "
"de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cachorro; gato; rato\"</"
"qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Propriedades Estendidas:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Definir..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"As propriedades estendidas de um campo são utilizadas para definir coisas "
"como o campo BibTeX correspondente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de Formato"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Sem formatação"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Esta opção impede o campo de ser automaticamente formatado ou posto em "
"letras maiúsculas."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permitir apenas a formatação automática em letras maiúsculas"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, mas sem formatações especiais."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatar como título"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um título,mas apenas se "
"estas opções forem definidas globalmente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatar como nome"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um nome,mas apenas se "
"estas opções forem definidas globalmente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Opções do campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Ativar o auto-preenchimento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selecionado, o auto-preenchimento do KDE será ativado na caixa de texto "
"deste campo."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiplos valores"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selecionado, Tellico separará os valores separados por ponto e vírgula no "
"campo de múltiplos valores."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Permitir agrupamento"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selecionado, este campo será utilizado para reagrupar os registros na "
"visão de grupos."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Reverter as propriedades dos campos selecionados para seus valores padrão."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modificar Campos"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Apagar os valores possíveis do campo <i>%1</i> que existem na coleção "
"pode causar corrupção de dados. Você deseja manter seus valores modificados "
"ou cancelar e reverter aos valores anteriores?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Manter os valores modificados"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Novo campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Reverter Propriedades do Campo"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Deseja realmente reverter as propriedades do campo <em>%1</em> para "
"seus valores padrão?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriedades Estendidas dos Campos"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Já existe um campo com este nome. Favor escolher um nome diferente."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor,informe uma "
"categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Um campo não pode estar na mesma categoria que um <em>Parágrafo</em>, "
"uma <em>Tabela</em> ou uma <em>Imagem</em>. Favor escolher uma outra "
"categoria.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"O nome de um campo não deve ser o mesmo que o de uma categoria existente. "
"Por favor insera um outro nome."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"A faixa para uma classificação tem que ser de 1 até 10, e o limite inferior "
"deve ser menor que o limite superior. Por favor entre com novos limites."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Publicação"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Registro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Estes tipos de registro são específicos para o BibTeX. Consulte a "
"documentação do mesmo."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chave do BibTeX"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Título do livro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Número "
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Modo de publicação"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Série"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referência cruzada"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Meus Jogos"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de Lançamento"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Classificação "
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data de compra"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Presente"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de compra"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Emprestado"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Meus Livros"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-Título"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Capa Dura"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Capa Flexível Econômica"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Capa Flexível"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "Livro Eletrônico"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Formato"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano do Copyright"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de Publicação"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Número de Controlo da Biblioteca do Congresso"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Nº de série"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Novo "
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Autografado"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Capa"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Meus Cartões"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Número do Cartão"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo do Cartão"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Imagem Frontal"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Imagem no Verso"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Minhas Moedas"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Denominação"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marca da Casa Emissora"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "País"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Conjunto de Moedas"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint-65,Mint-60,Quase não Circulada-55,Quase não "
"Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito "
"Boa-8,Boa-4,Razoável"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Classificação"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Serviços de Classificação"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Observação"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Verso"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Minhas Revistas em Quadrinhos"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Artista Gráfico"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Número"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Novo,Quase novo,Excelente,Ótimo,Muito bom,Bom,Razoável,Ruim"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Meus Arquivos"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta-informação"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Meus Jogos"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Revolução"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Editora"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Não Classificado, Somente Adultos, Jovens, Adolescentes, Sem Censura, "
"Infantil, Pendente"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificação da ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Nota Pessoal"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Minhas Músicas"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Cassete"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Selo"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Meus Selos"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Ano de Edição"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Regular,Ruim"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Articulado"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centrada"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Colado"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Imagem "
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Outras Pessoas"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Meus Vídeos"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Ano de Produção"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Região 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Região 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Região 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Região 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Região 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Região 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Região 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Região 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Elenco"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Ator/Atriz"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Personagem"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Uma tabela para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Diretor"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Línguas disponíveis"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Língua das Legendas"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Áudios Disponíveis"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Duração"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Duração do vídeo (em minutos)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Formato da Imagem"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Tela Larga"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Preto & Branco"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Formato de Cor"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Cortes do Diretor"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Resumo da Ação"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Meus Vinhos"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Apelação"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Variedade"
# Não sei ainda qual a tradução correta
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Safra"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Vinho tinto"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Vinho branco"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Espumoso"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Bebido Por"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etiqueta"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Adicionar Registros"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Adicionar %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Registrar Saída de Itens"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Registrar saída de %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Continuar Coleção"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Combinar Coleção"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Substituir Coleção"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Adicionar Campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modificar Campo %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Apagar Campo %1"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar Filtro"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica Filtro "
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Apagar o Filtro"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modificar Registros"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Modificar %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modificar Empréstimo "
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Apagar Registros"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Apagar %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registros de Entrada"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Registrar entrada de %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renomear a Coleção"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Reordenar Campos"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurar Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Reabrir o arquivo ao iniciar"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Se selecionado, o último arquivo aberto será reaberto na próxima "
"inicialização do programa."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Mostrar \"Dicas do Dia\" ao iniciar"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selecionado, as '\"Dicas do Dia\" serão mostradas ao iniciar o programa."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opções das Imagens"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "&Incluir imagens no arquivo de dados"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opções de formatação"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Auto capitalizar &títulos e nomes"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em "
"maiúsculas."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formatação automática dos títulos e nomes"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Não capitali&zar:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de palavras que não devem ser capitalizadas. As palavras devem "
"ser separadas por ponto e vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Arti&gos:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos se forem a "
"primeira palavra em um título. As palavras devem ser separadas por ponto e "
"vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Sufi&xos pessoais:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes de pessoas. Os "
"sufixos devem ser separados por um ponto e vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefixos de sobrenomes:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma lista de prefixos que podem ser utilizados em sobrenomes. Os "
"prefixos devem ser separados por um ponto e vírgula.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de Impressão"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatação dos títulos e nomes"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primir cabeçalhos dos campos"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se selecionado, o nome dos campos será impresso como títulos de uma tabela."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opções de agrupamento"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "A&grupar os registros"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selecionado, os registros serão agrupados em função do campo selecionado."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Opções das Imagens"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "&Largura máxima da imagem:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Largura máxima das imagens na impressão. As proporções são conservadas."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altura &máxima da imagem:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Altura máxima da imagem na impressão. As proporções são conservadas."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Opções do Modelo"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo de coleção:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Selecione o modelo a ser utilizado para o tipo de coleção selecionado. Nem "
"todos os modelos permitem a alteração do tipo e cor da fonte."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Pré-visualização..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Apresenta uma amostra do modelo"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Opções de Fonte"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta fonte é utilizada no modelo usado na Visão de Registros."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Opções de Cor"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta cor é utilizada no modelo usado na Visão de Registro."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Cor do destaque:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Cor do texto em destaque:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerenciamento de Modelos"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Clique para instalar um modelo diretamente."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Clique para baixar modelos adicionais da internet."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Deletar..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Clique para selecionar e remover modelos instalados."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Fontes de Dados"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Opções da Fonte de Dados"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"A ordem das fontes de dados define a ordem que o Tellico usa quando as "
"entradas são automaticamente atualizadas."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Clique para adicionar uma nova fonte de dados."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Clique para modificar a fonte de dados selecionada."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Clique para apagar a fonte de dados selecionada."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Clique para baixar fontes de dados adicionais da internet."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Arquivos XSL (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacotes de Modelos (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Apaga Modelo"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Selecione o modelo a ser apagado:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Quer mesmo apagar este registro?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Apagar Entrada"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Quer mesmo apagar estes registros?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Apagar Múltiplos Registros"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar Registro..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplicar Registro"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Atualizar o Registro"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Apagar Registro"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Editar Registros..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplicar Registros"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Editar Registros"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Apagar Registros"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Os seguintes itens já estão emprestados. Como Tellico não suporta emprestar "
"itens múltiplas vezes, eles serão removidos da lista de itens a serem "
"emprestados."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Colunas"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo atual foi modificado.\n"
"Deseja salvá-lo?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações não salvas"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando Arquivo..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Registro"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Novo Registro"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&var Registro"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Retorna ao registro anterior na coleção"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Avança ao próximo registro na coleção"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Deseja realmente modificar estes registros?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modificar Múltiplos Registros"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Editar Registros"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&var Registros"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"A entrada corrente foi modificada.\n"
"Deseja salvar as modificações?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Salvar Registro"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr ""
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Apagar Registros"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "Atualizando registros..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total de registros: %1"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Atualizando registros..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Atualizar Registros"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Atualizando <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Selecionar Correspondência"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> foram retornados múltiplos resultados que correspondem a <b>"
"%2</b>, que é o registro corrente na coleção. Por favor selecione o "
"resultado desejado.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico não pôde encontrar a folha de estilo padrão para os registros."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor, confira sua instalação."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Opções de Exportação"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatar todos os campos"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selecionados, os valores de todos os campos serão automaticamente "
"formatados de acordo com seus tipos de formato."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exporta apenas os registros selecionados"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se marcado, apenas os registros selecionados serão exportados."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica o arquivo exportado no formato local."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon Link"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (Estados Unidos)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Reino Unido)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Alemanha)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japão)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (França)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canadá)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Serviços Web da Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 não permite a pesquisa para este tipo de coleção."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultados de %1 : %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "A imagem da capa não pôde ser carregada."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&País"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "França"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com disponibiliza dados de vários sites em diferentes localizações. "
"Escolha o que deseja utilizar como fonte de dados."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Tamanho da Imagem"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Imagem Pequena"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Imagem Média"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Imagem Grande"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Sem Imagem"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"A imagem da capa pode obtida da mesma forma. No entanto, imagens grandes na "
"coleção podem degradar o desempenho."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identidade &associada: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"A identidade associada identifica a pessoa acessando os serviços Web Amazon."
"com, e será incluída em todos os links para o site Amazon.com."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Título Original"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Títulos alternativos"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episódios"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Esta fonte não tem opções."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Opções da Fonte"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos Disponíveis"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Usuário: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Insira a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos "
"servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo "
"de configuração do Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "&Senha: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio Search"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Efetuar o Download da &Imagem da Capa"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Banco de Dados Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Aplicativo Externo"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo de &Resultado: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Especifique o tipo de resultado dos dados retornados do aplicativo externo."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "&Caminho do aplicativo: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Especifique o caminho do aplicativo a ser executado que deve gerar um "
"arquivo de dados Tellico válido."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Selecione as chaves de procura suportadas pela fonte de dados."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Adicione todos os argumentos necessários. <b> %1 </b> vai ser substituído "
"pelo termo a ser pesquisado."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Forneça os argumentos que devem ser usados para procurar por atualizações "
"disponíveis para um registro.</p><p>O formato é o mesmo dos campos "
"<i>Dependentes</i>, onde os valores dos campos são contidos entre colchetes, "
"como <i>%{author}</i>. Veja a documentação para maiores detalhes.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra chave"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Pesquisa não refinada"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Selecione as chaves de procura suportadas pela fonte de dados."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Autor"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de dados de filmes na Internet"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Selecione o resultado IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sua pesquisa retornou vários resultados. Por favor selecione um dos "
"seguintes.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Selecione um resultado da pesquisa.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "Link IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Classificação IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Certificações"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Servidor: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"A base de dados de filmes na Internet (IMDB) utiliza vários servidores "
"diferentes. Escolha o que deseja utilizar."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Elenco &máximo: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Especifique o "
"número máximo a ser retornado da pesquisa."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "Servidor SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Insira o número da porta do servidor z39.50. A porta padrão é %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Caminho: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Insira o caminho para o banco de dados utilizado pelo servidor."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Informe o formato de resultado utilizado pelo servidor."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio Search"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Erro na pesquisa!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erro na procura da conexão %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Erro de Sintaxe no Registro"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erro de conexão %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Servidor z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usar &servidor pré-definido:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &dados: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Conjunto de c&aracteres: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha "
"mais provável é MARC-8, apesar do ISO-8859-1 ser tão comum quanto."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Entre com o formato de dados utilizado pelo servidor z39.50. Tellico vai "
"tentar detectar a melhor configuração se <i>Detectar automaticamente</i> "
"estiver selecionado."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Usuário: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos "
"servidores não precisam dele."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Senha: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Insira a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos "
"servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo "
"de configuração do Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Interromper"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Parâmetros da Pesquisa"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "P&esquisa:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Forneça um valor de procura. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número "
"ISBN completo."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Escolha o tipo de pesquisa"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Clique para iniciar ou interromper a pesquisa"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Pesquisa &múltiplos ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Assinale este marcador para pesquisar vários valores ISBN ou UPC."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Editar Lista..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Clique para inserir ou editar os múltiplos ISBN a serem pesquisados."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Procurar f&onte:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"À medida em que os resultados são encontrados, eles são adicionados a esta "
"lista. Ao selecionar um deles a informação completa do registro será "
"descarregada e mostrada na lista abaixo."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Um registro pode ser mostrado aqui antes de ser adicionado à coleção, "
"bastando selecioná-lo na lista abaixo"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Adicionar registro"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Adicionar o registro selecionado à coleção atual"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Obter mais resultados"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obter mais resultados da fonte de dados atual"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Apagar todos os campos e valores"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Cancelando a pesquisa..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "A pesquisa não retornou resultados."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"A pesquisa retornou 1 item.\n"
"A pesquisa retornou %n items."
#: fetchdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>Nenhuma entrada encontrada para os seguintes valores ISBN:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Não há fontes na Internet disponíveis para este tipo de coleção."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Insira os valores ISBN ou UPC, um por linha.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carregar de um arquivo..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Carrega a lista de um arquivo texto.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Apenas os "
"100 primeiros serão utilizados.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte de Dados"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome da &fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "O nome identifica a fonte de dados, devendo ser único e informativo."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo de fonte: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico suporta várias fontes de dados diferentes."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"A atualização a partir de uma fonte sobrescreverá dados preenchidos pelo "
"usuário"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Se selecionado, a atualização dos registros sobrescreverá toda informação "
"existente."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Texto Simples "
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo "
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Escolha "
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Marcador "
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Dependente "
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Data "
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Há um erro de análise XML na linha %1, coluna %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "A mensagem de erro do TQt é:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico não pôde carregar a imagem - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja mesmo "
"sobrescrevê-lo?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Qualquer campo"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "contém "
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "igual a "
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "diferente de"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "verifica a expressão regular "
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "não verifica a expressão regular"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro Avançado "
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios de Filtragem"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verificar &todas as regras seguintes"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verificar qualquer &uma das regras seguintes"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salvar Filtro "
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtro (Classificar por Contagem)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Mostrar Todos os Grupos"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Ocultar Todos os Grupos "
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por grupo "
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Classificar por Ordem de Contagem) "
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Grupo"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Selecionar Imagem..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mais"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Menos"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Visão de Modelos"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Renomear Coluna"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Novo nome da coluna:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renomear Coluna..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir Linha "
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover Linha "
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Mover Linha para Cima"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Mover Linha para Baixo"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Limpar Tabela"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Opções de Importação"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Substituir a coleção atual"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Substitui a coleção atual pelo conteúdo do arquivo importado."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&dicionar à coleção"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Adiciona os dados do arquivo importado à coleção atual. Isso só é possível "
"se as coleções forem do mesmo tipo."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Combinar com a coleção atual"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Combina os dados do arquivo importado com a coleção atual. Isso só é "
"possível se as coleções forem do mesmo tipo. Os registros devem ser "
"exatamente do mesmo tipo para que possam ser combinados."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar "
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Arquivos Tellico (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Arquivos XML (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Arquivos BibTeX (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Arquivos CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Arquivos RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
#, fuzzy
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcf|Arquivos de Dados GCfilms (*.gcf) "
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Arquivos de Dados GCfilms (*.gcf) "
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|Arquivos de Dados AMC (*.amc) "
#: importdialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.zip|Arquivos Zip (*.zip)"
#: importdialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|Arquivos RIS (*.ris)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Diálogo de Empréstimo"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Os seguintes itens estão registrados para saída:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "O item seguinte está emprestado:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Emprestar para:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Entre com o nome da pessoa para quem você está emprestando esses itens. Você "
"pode selecioná-lo do seu livro de endereços clicando neste botão."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data do &Empréstimo:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"A data de saída é a data em que você emprestou os itens. Por padrão, a data "
"de hoje é usada."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data para &Devolução:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"A data para devolução é o dia previsto para que os itens sejam devolvidos. "
"Ela não é requerida, a menos que você queira adicionar o empréstimo ao seu "
"calendário ativo."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Observação:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Você também pode adicionar observações sobre o empréstimo."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Adiciona um lembrete ao calendário ativo. "
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>A checagem deste marcador vai adicionar um item <em>A fazer</em> no seu "
"calendário ativo, podendo ser acessado pelo KOrganizer. Este marcador será "
"habilitado somente se você especificar uma data para devolução."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Pessoa que pegou emprestado"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Registro de entrada"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modificar Empréstimo..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Pessoa que pegou emprestado (Classificar por Contagem)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções para o KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Não reabrir o último arquivo aberto"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importar <filename> como um arquivo do BibTeX"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importar <filename> como um arquivo MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importar <filename> como um arquivo RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo a ser aberto"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de fontes de dados"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemplos de código e inspiração em geral"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Cria uma nova coleção "
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Livros "
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de livros "
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nova &Bibliografia"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Cria uma nova bibliografia do BibTeX"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Revistas em Quadrinhos"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de revistas em quadrinhos"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Vídeos"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de vídeos "
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Músicas"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de músicas"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nova Coleção de M&oedas"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de moedas"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Selos "
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de selos "
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Cartões"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de cartões"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Vinhos"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de vinhos "
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Jogos"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de jogos "
#: mainwindow.cpp:277
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nova Coleção de &Jogos"
#: mainwindow.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Cria uma nova coleção de jogos "
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Novo Catálogo de &Arquivos"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Cria um novo catálogo de arquivos "
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nova Coleção &Personalizada"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Cria uma nova coleção personalizada "
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Salva o documento"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva o documento como um novo arquivo..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprime os dados do documento..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importa dados a partir de outros formatos"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa outro arquivo de dados do Tellico "
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importar Dados CSV..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importar Dados do MODS..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa um arquivo do MODS"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importar Dados do Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa um arquivo do gerenciador de coleção de livros Alexandria"
#: mainwindow.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
#: mainwindow.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa meta-dados de arquivos de áudio"
#: mainwindow.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importar Dados do RIS..."
#: mainwindow.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importar Dados do BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeX"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importar Dados do BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importar Dados do RIS..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS"
#: mainwindow.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importar Arquivo"
#: mainwindow.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importar Meta-dados de um Arquivo de Áudio..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa meta-dados de arquivos de áudio"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importar Dados de CD de Áudio..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informações de um CD de áudio "
#: mainwindow.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importar Dados do GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa um arquivo de dados do GCfilms"
#: mainwindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importar Dados do GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa um arquivo de dados do GCfilms"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importar Dados do Ant Movie Catalog..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa um arquivo de dados do Ant Movie Catalog"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importar Listagem de Arquivos..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa informações sobre os arquivos de uma pasta "
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importar Transformação XSL..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa dados utilizando uma transformação XSL "
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar "
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporta os dados da coleção para outros formatos "
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportar para XML..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporta para um arquivo XML do Tellico "
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportar para Zip..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporta para um arquivo Zip do Tellico "
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportar para HTML..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporta para um arquivo HTML "
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportar para CSV..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporta para um arquivo de valores separados por vírgula "
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportar para PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exporta para um banco de dados PilotDB"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportar para o Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporta para uma biblioteca do Alexandria "
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportar para o BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporta para um arquivo do BibTeX "
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportar para o BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporta para um arquivo BibTeXML"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportar para o ONIX..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporta para um arquivo ONIX"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportar para o GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCfilms"
#: mainwindow.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportar para o GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCfilms"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportar Transformação XSL..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporta utilizando uma transformação XSL"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Corta o texto selecionado e coloca-o na área de transferência"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleciona todos os registros da coleção"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "De-seleciona todos os registros da coleção"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Pesquisa na Internet..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Pesquisa registros em fontes da Internet..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro Avançado..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrar a coleção "
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Novo registro..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Cria um novo registro"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edita os registros selecionados"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia os registros selecionados"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Apaga os registros selecionados "
#: mainwindow.cpp:618
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Apagar Registros"
#: mainwindow.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Apaga os registros selecionados "
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Gerar Relatórios..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Gera relatórios da coleção "
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Registrar saída..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Registra saída dos itens selecionados "
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "Registrar &entrada"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Registra entrada dos itens selecionados"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renomear Coleção..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renomeia a coleção"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Campos da Coleção..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica os campos da coleção"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converter para &Bibliografia"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converter uma coleção de livros para uma bibliografia"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Macros de String..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Editar linhas de macros do BibTeX "
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia BibTeX para a &Área de Transferência"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia citações do BibTeX para a área de transferência"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citar Registro no &LyX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citar os registros selecionados no LyX"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Ci&tar Registro no OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Citar os registros selecionados no OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Todas as Fontes"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Atualizar o registro a partir de todas as fontes disponíveis "
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Mostrar Visão de &Grupo"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Ativar/desativar a visão de grupo"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Ocultar Visão de Gru&po "
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Mostrar &Editor de Registros"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Habilitar/desabilitar o editor"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Ocultar &Editor de Registros"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Mostrar &Visão de Registros"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Habilitar/desabilitar visão de registros"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Ocultar &Visão de Registros"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Alterar o Agrupamento"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "Seleção de &Grupo"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Alterar o agrupamento da coleção"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpar Filtro"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrar Aqui..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Grupos</i> classifica os registros em grupos com base em "
"um campo selecionado.</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Colunas</i> mostra os valores de vários campos para cada "
"registro</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções para o KDE"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criação de um novo documento..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Você está salvando um arquivo com muitas imagens, levando o Tellico a "
"ficar significativamente lento. Você gostaria de salvar as imagens "
"separadamente no diretório de dados do Tellico para melhorar a performance?</"
"p><p>Sua escolha pode sempre ser alterada na caixa de diálogo de "
"configuração.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salvar Imagens Separadamente"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salvar Imagens no Arquivo"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..."
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Impressão..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"A coleção esta sendo filtrada para mostrar um subconjunto limitado de seus "
"registros. Apenas os registros visíveis serão impressos. Continuar?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Processamento do documento..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total de registros: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrados, %2 selecionados)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrados)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selecionados)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Impressão %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico encontrou um erro no processamento do XSLT."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Importação de dados..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Importar Arquivo"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar Diretório"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportação de dados..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Macros de String"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "String"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Criando citações..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Filtros</i> mostra os registros que atendem determinadas "
"regras de filtros.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Empréstimos"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Empréstimos</i> mostra uma lista com todas as pessoas que "
"pegaram itens emprestados de sua coleção.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Atualiza os dados do registro %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Novidades Quentes"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Data de Lançamento"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Essa é uma lista de todos os itens disponíveis para download. Itens "
"previamente instalados são mostrados com um tique, enquanto itens que tenham "
"novas versões disponíveis tem um ícone de atualização"
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "O nome e a licença do item selecionado"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "O autor do item selecionado"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Baixa e instala o modelo selecionado."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Baixa e instala o script selecionado. Alguns scripts podem precisar ser "
"configurados após a instalação."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Uma descrição do item selecionado é mostrada aqui."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Baixando informações..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Atualização"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Instalando item..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Relatório da Coleção"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Modelo de &Relatório:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Selecione um modelo de relatório e clique em <em>Gerar</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Alguns relatórios de grandes coleções podem levar vários segundos para serem "
"gerados."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Deseja realmente apagar este filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Apagar o Filtro?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Novo nome da coleção:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Tipo de Registro"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Tipo de Registro"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico não pôde escrever o arquivo - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico não consegue atualizar o arquivo - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Somente coleções com os mesmos tipos de registros do da coleção atual podem "
"ser adicionadas. Nenhuma mudança foi feita à coleção atual."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Somente coleções com os mesmos tipos de registro da coleção atual podem ser "
"combinadas. Nenhuma mudança será feita à coleção atual."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uma biblioteca do Alexandria chamada <i>%1</i> já existe. Quaisquer "
"livros existentes nesta biblioteca podem ser sobrescritos.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opções do Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Procurando arquivos de áudio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
msgid "Bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Vários)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opções de Arquivo de Áudio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Pesquisa recursiva de &pastas"
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar arquivos "
"de áudio."
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Include file &location"
msgstr "&Incluir localização do arquivo"
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos "
"registros."
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos "
"registros."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opções do BibTeX"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandir as macros de string"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se selecionado, as macros de string vão ser expandidas e nenhum registro "
"@string{} será escrito."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Utilizar o pacote URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se selecionado, qualquer campo URL será transformado em uma declaração \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorar os registros com chaves de citação vazias"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Se selecionado, qualquer registro sem uma chave de citação do BibTeX será "
"ignorado."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Estilo das citações do BibTeX:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Colchetes"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Aspas"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estilo de citação utilizado para arquivos no formato BibTeX. Os valores "
"de todos os campos serão envolvidos por colchetes ou aspas.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Codifica o arquivo exportado no formato local."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML "
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Arquivos BibTeXML (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "Opções CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Se selecionada, uma linha de cabeçalho será adicionada com o nome dos campos."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Além da vírgula, outros caracteres podem ser utilizados para delimitar cada "
"valor no arquivo."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utilizar a vírgula como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utilizar o ponto e vírgula como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utilizar a tabulação como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utilizar um outro caractere como separador."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Um caractere qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como "
"separador."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Selecionar o tipo de coleção a importar."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Se selecionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "&Vírgula"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Ponto e vírgula"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulação"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "Out&ro:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do arquivo CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Marque cada coluna para corresponder a um campo na coleção escolhendo "
"uma coluna, selecionando o campo e clicando no botão <i> Associar Campo </i>."
"</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&luna:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Campo de &dados nesta coluna:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Associar Campo"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Varrendo arquivos..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opções de Listagem de Arquivo"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Procura recursiva de pastas"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar todos os "
"arquivos."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Gerar pré-visualizações dos arquivos"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selecionado, serão geradas pré-visualizações do conteúdo dos arquivos, o "
"que pode causar lentidão na listagem das pastas."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleciona Registro CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecione um registro do CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Nenhum registro correspondente ao CD foi encontrado.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Vários"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opções de CD de Áudio"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Ler dados do dispositivo de CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Selecione ou informe a localização do dispositivo de CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Ler apenas os arquivos de cache do CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Ler recursivamente os dados de todos os arquivos de cache do CDDB contidos "
"nas pastas de cache padrão."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms "
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo não é um arquivo de dados GCfilms válido.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(Agrupados por %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Agrupar os registros"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporta arquivos de registros isolados"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selecionado, serão criados arquivos individuais para cada registro."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregando dados..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Carregando %1..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Arquivo ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Arquivos Zip (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opções de Arquivo ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Incluir as imagens no arquivo"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selecionado, as imagens do documento serão incluídas no arquivo zipado "
"ONIX."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Arquivos de Banco de Dados (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Opções do PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Marcar a opção PDA backup para a base de dados"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Isto é para uma futura versão do Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico está convertendo o arquivo para um formato mais recente. Pode haver "
"perda de informações se este arquivo for lido no futuro por uma versão "
"antiga do Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "O arquivo está vazio."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "O arquivo não contém dados de coleção."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Livros Não Lidos"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Filmes Antigos"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "Música dos anos 80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opções XML do Tellico"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Incluir as imagens no documento XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selecionado, as imagens do documento serão integradas aos dados em XML "
"como elementos codificados em base64."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Arquivo Zip Tellico"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opções de XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Arquivo XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Escolher o arquivo XSLT para transformar os dados XML do Tellico."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Um arquivo XSLT válido é necessário para importar o arquivo."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Registros</i> mostra uma visão formatada do conteúdo do "
"registro.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Visão de Ícones</i> mostra cada registro da coleção ou grupo "
"utilizando um ícone, que pode ser uma imagem no registro.</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "um,uma,e,em,de,o,a "
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "o,a,os,as "
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv "
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,o,a "
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que se um livro tiver vários autores, você deve separar\n"
" os nomes deles com ponto e vírgula, informando ao Tellico como\n"
"separá-los e utilizá-los independentemente.</p>\n"
"<p>Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a\n"
"mesma estrutura, com um ponto e vírgula (;) separando cada valor.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode alterar que campos serão apresentados na Visão\n"
"de Lista ao clicar com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode adicionar, editar, ou modificar os campos da coleção "
"usando\n"
"o Editor de Campos. Os botões com setas sob a lista de campos permitem "
"modificar\n"
"a posição do campo na lista, o que afetará sua posição no editor de registro."
"</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se você quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador,\n"
"um valor \"verdadeiro\" deve ser usado. Se quiser, por exemplo, mostrar\n"
"apenas os livros de ficção científica que ainda não leu, marque o botão\n"
"<em>Verificar todas as regras seguintes</em>, ajuste a primeira regra\n"
"para \"Género\" contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda "
"regra\n"
"para: \"Lido\" \"Não contém\" \"Verdadeiro\" (sem aspas).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se um caractere não alfabético for utilizado no Filtro Rápido, o\n"
"o texto é interpretado como uma expressão regular.</p>\n"
"<p>Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold, por exemplo,\n"
"escreva \"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode editar mais de um registro de cada vez, segurando\n"
"a tecla Shift ou Ctrl e selecionando múltiplos registros.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode converter uma coleção de livros em bibliografia,\n"
"que pode então ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode adicionar, editar e apagar linhas de macros\n"
"para bibliografias.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se mais de um campo for formatado como nome, então um grupo\n"
"adicional chamado \"Pessoas\" é adicionado à coleção, permitindo que autores "
"e editores\n"
"sejam classificados ou impressos juntos, por exemplo.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode modificar a aparência da impressão modificando o "
"arquivo\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. O arquivo produz HTML, e o código CSS na "
"página\n"
" de estilo determina parâmetros visuais como fontes, margens, etc.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode importar dados usando uma folha de estilo XSL genérica "
"que\n"
"seja capaz de produzir um arquivo XML do Tellico válido.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que um duplo clique sobre um registro permite abrir o editor de "
"Registros.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode adicionar marcas HTML para formatar qualquer campo de "
"tipo Parágrafo, tais como\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; ou &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que na Visão Detalhada, você pode pressionar uma letra do teclado para "
"ir diretamente ao próximo registro que começa por esta letra.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usar Campos Dependentes para combinar múltiplos campos "
"separados\n"
"em um único campo. Apenas selecione o tipo Dependente e use uma descrição\n"
"parecida com \"Valor: %{campoa}%{campob}\" onde %{...} é substituído pelo\n"
"valor do campo apropriado. Isto é útil para coletar vários valores em um "
"único campo, p.ex. para um melhor agrupamento, e para combinar campos de "
"diferentes\n"
"tipos, respeitando a correta organização ao mesmo tempo. Considere, por "
"exemplo,\n"
"um campo de número seguido por um sub-campo de texto com entradas 3b, 14a.</"
"p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Álbum"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Compacto"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Padrão"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Sofisticado"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Visão de Colunas"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Resumo de Grupos"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Visão de Grupos"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Lista de Imagens"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Visão de Empréstimos"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Listagem de Títulos (Horizontal)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Listagem de Títulos (Vertical)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Tripla Coluna"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Este modelo é apenas para coleções de música."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Este modelo é apenas para coleções de vídeo."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Resumo de Grupos"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Número total de campos:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Número total de registros:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Gerado por Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valores distintos: "
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data de Empréstimo"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data para Devolução"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "A Biblioteca Britânica"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (França)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Noruega)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Biblioteca Nacional Italiana"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Biblioteca Nacional Portuguesa"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Biblioteca Nacional da Polônia"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Lista Unida de Israel"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Biblioteca Nacional da Austrália"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
#, fuzzy
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Quadrinhos Dark Horse"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Ministério da Cultura da Espanha"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Coleção"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Coleção"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Deletar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sub-Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Meus Arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Meus Arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Coleção"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Revistas em Quadrinhos"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Selos"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Moedas"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Livros"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Vinhos"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Cartões"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Registros"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Álbuns"
#~ msgid "UPC"
#~ msgstr "UPC"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS "
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as imagens vão ser incluídas no arquivo de dados, ao "
#~ "invés de salvas separadamente no diretório de dados do Tellico. Salvar "
#~ "muitas imagens no arquivo de dados pode levar o Tellico a ficar mais "
#~ "lento."