You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5405 lines
144 KiB
5405 lines
144 KiB
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
#
|
|
# Claudio Henrique Fortes Felix <claudio@helpo.com.br>, 2006.
|
|
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 09:36-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Cláudio Henrique Fortes Félix"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudio@helpo.com.br"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Selecione a pessoa que pegou o item emprestado"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Padrão"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentemente, Tellico suporta apenas recursos de calendário locais. O "
|
|
"calendário ativo está localizado remotamente, então seus empréstimos não "
|
|
"serão adicionados."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Ativo"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 está previsto para ser devolvido para \"%2\""
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico não conseguiu escrever para o 'pipe' do servidor em <b>%1</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Conectando ao OpenOffice.org..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "Conexão ao OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico não conseguiu se conectar ao OpenOffice.org. Por favor verifique as "
|
|
"opções de conexão abaixo e verifique se o OpenOffice.org Writer está rodando."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "Minha Coleção"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
|
|
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral "
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Livros"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Revistas em Quadrinhos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Vídeos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Músicas"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Moedas"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Selos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Vinhos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Cartões"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Jogos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Catálogo de Arquivos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Jogos"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Coleção Personalizada"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Campos da Coleção"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Campos Atuais"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Adicionar um novo campo à coleção"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Apagar um campo da coleção"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover este campo para cima. A ordem na lista é importante para o layout do "
|
|
"editor de registros."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o layout do "
|
|
"editor de registros."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "O título do campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "O tipo do campo determina que valores podem ser utilizados. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "<i>Texto Simples</i> é utilizado para a maioria dos campos. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "<i>Parágrafo</i> é utilizado para grandes blocos de texto. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Escolha</i> limita o campo a certos valores. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "<i>Marcador</i> é usado para descrever valores do tipo sim/não. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr "<i>Número</i> indica que o campo contém um valor numérico. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>URL</i> é para os campos que fazem referência a uma URL, contendo "
|
|
"referências a outros arquivos. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr "Uma <i>Tabela</i> pode conter uma ou duas colunas de valores. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "Um campo <i>Imagem</i> serve para armazenar uma foto ou figura. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr "Campos <i> Classificação</i> usam estrelas para indicar uma nota. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um campo <i>Dependente</i> depende dos valores de outros campos, sendo "
|
|
"formatado conforme a descrição do campo. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um campo <i>Read Only</i> é utilizado para valores internos, que podem ser "
|
|
"úteis para importação e exportação de dados. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Cate&goria:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr "O campo categoria determina a posição do campo no editor."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "Descr&ição:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrição serve como lembrete de que informação o campo deve conter. Para "
|
|
"campos <i>Dependentes</i>, a descrição é uma string de formatação do tipo "
|
|
"\"%{year} %{title}\" onde os campos nomeados são substituídos por seus "
|
|
"valores."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Valor pa&drão:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr "<qt> Um valor padrão pode ser definido para novos registros </qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Va&lores permitidos:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para os campos do tipo <i>Escolha</i>, estes são os únicos valores "
|
|
"permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. O valores possíveis têm "
|
|
"de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cachorro; gato; rato\"</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "&Propriedades Estendidas:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "&Definir..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades estendidas de um campo são utilizadas para definir coisas "
|
|
"como o campo BibTeX correspondente."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opções de Formato"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Sem formatação"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção impede o campo de ser automaticamente formatado ou posto em "
|
|
"letras maiúsculas."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Permitir apenas a formatação automática em letras maiúsculas"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, mas sem formatações especiais."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Formatar como título"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um título,mas apenas se "
|
|
"estas opções forem definidas globalmente."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Formatar como nome"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um nome,mas apenas se "
|
|
"estas opções forem definidas globalmente."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Opções do campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Ativar o auto-preenchimento"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o auto-preenchimento do KDE será ativado na caixa de texto "
|
|
"deste campo."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Permitir múltiplos valores"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, Tellico separará os valores separados por ponto e vírgula no "
|
|
"campo de múltiplos valores."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Permitir agrupamento"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, este campo será utilizado para reagrupar os registros na "
|
|
"visão de grupos."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter as propriedades dos campos selecionados para seus valores padrão."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Modificar Campos"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Apagar os valores possíveis do campo <i>%1</i> que existem na coleção "
|
|
"pode causar corrupção de dados. Você deseja manter seus valores modificados "
|
|
"ou cancelar e reverter aos valores anteriores?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Manter os valores modificados"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Novo campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Reverter Propriedades do Campo"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Deseja realmente reverter as propriedades do campo <em>%1</em> para "
|
|
"seus valores padrão?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Estendidas dos Campos"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr "Já existe um campo com este nome. Favor escolher um nome diferente."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor,informe uma "
|
|
"categoria.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Um campo não pode estar na mesma categoria que um <em>Parágrafo</em>, "
|
|
"uma <em>Tabela</em> ou uma <em>Imagem</em>. Favor escolher uma outra "
|
|
"categoria.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de um campo não deve ser o mesmo que o de uma categoria existente. "
|
|
"Por favor insera um outro nome."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa para uma classificação tem que ser de 1 até 10, e o limite inferior "
|
|
"deve ser menor que o limite superior. Por favor entre com novos limites."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicação"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo de Registro"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes tipos de registro são específicos para o BibTeX. Consulte a "
|
|
"documentação do mesmo."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Chave do BibTeX"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Título do livro"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editora"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jornal"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número "
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Modo de publicação"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Referência cruzada"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:479
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "Meus Jogos"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Ano de Lançamento"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação "
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Data de compra"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Preço de compra"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:477
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Emprestado"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "Meus Livros"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sub-Título"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Capa Dura"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Capa Flexível Econômica"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "Capa Flexível"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "Livro Eletrônico"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:65
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:91
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Ano do Copyright"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Ano de Publicação"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:108
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr "Número de Controlo da Biblioteca do Congresso"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "Nº de série"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo "
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Autografado"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:157
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lido"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Meus Cartões"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Número do Cartão"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Tipo do Cartão"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Imagem Frontal"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Imagem no Verso"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Minhas Moedas"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Denominação"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr "Marca da Casa Emissora"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Moedas"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint-65,Mint-60,Quase não Circulada-55,Quase não "
|
|
"Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito "
|
|
"Boa-8,Boa-4,Razoável"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr "Serviços de Classificação"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Verso"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "Minhas Revistas em Quadrinhos"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escritor"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Artista Gráfico"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
|
|
"Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr "Novo,Quase novo,Excelente,Ótimo,Muito bom,Bom,Razoável,Ruim"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "Meus Arquivos"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Meta-informação"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "Meus Jogos"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Revolução"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Editora"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não Classificado, Somente Adultos, Jovens, Adolescentes, Sem Censura, "
|
|
"Infantil, Pendente"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "Classificação da ESRB"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Nota Pessoal"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Minhas Músicas"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Cassete"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "Vinil"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Selo"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "Meus Selos"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Ano de Edição"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Regular,Ruim"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Articulado"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Colado"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem "
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Outras Pessoas"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Meus Vídeos"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Ano de Produção"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certificação"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Região 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Região 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Região 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Região 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Região 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Região 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Região 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Região 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Nacionalidade"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Ator/Atriz"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Personagem"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tabela para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Diretor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produtor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Estúdio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Línguas disponíveis"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Língua das Legendas"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Áudios Disponíveis"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "Duração do vídeo (em minutos)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Formato da Imagem"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Tela Larga"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Formato de Cor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Cortes do Diretor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Ação"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "Meus Vinhos"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Apelação"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Variedade"
|
|
|
|
# Não sei ainda qual a tradução correta
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Safra"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Vinho tinto"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Vinho branco"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Espumoso"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Bebido Por"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:62
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Adicionar Registros"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Adicionar %1"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Registrar Saída de Itens"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Registrar saída de %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Continuar Coleção"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Combinar Coleção"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Substituir Coleção"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Adicionar Campo %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Modificar Campo %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Apagar Campo %1"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Adicionar Filtro"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Modifica Filtro "
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Apagar o Filtro"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Modificar Registros"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Modificar %1"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Modificar Empréstimo "
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Apagar Registros"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Apagar %1"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Registros de Entrada"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Registrar entrada de %1"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Renomear a Coleção"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Reordenar Campos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Configurar Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "&Reabrir o arquivo ao iniciar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o último arquivo aberto será reaberto na próxima "
|
|
"inicialização do programa."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "&Mostrar \"Dicas do Dia\" ao iniciar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, as '\"Dicas do Dia\" serão mostradas ao iniciar o programa."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Opções das Imagens"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "&Incluir imagens no arquivo de dados"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Opções de formatação"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr "Auto capitalizar &títulos e nomes"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em "
|
|
"maiúsculas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatação automática dos títulos e nomes"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "Não capitali&zar:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma lista de palavras que não devem ser capitalizadas. As palavras devem "
|
|
"ser separadas por ponto e vírgula.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Arti&gos:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos se forem a "
|
|
"primeira palavra em um título. As palavras devem ser separadas por ponto e "
|
|
"vírgula.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "Sufi&xos pessoais:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes de pessoas. Os "
|
|
"sufixos devem ser separados por um ponto e vírgula.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "&Prefixos de sobrenomes:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma lista de prefixos que podem ser utilizados em sobrenomes. Os "
|
|
"prefixos devem ser separados por um ponto e vírgula.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Opções de Impressão"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatação dos títulos e nomes"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "Im&primir cabeçalhos dos campos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o nome dos campos será impresso como títulos de uma tabela."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Opções de agrupamento"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "A&grupar os registros"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, os registros serão agrupados em função do campo selecionado."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opções das Imagens"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "&Largura máxima da imagem:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura máxima das imagens na impressão. As proporções são conservadas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "Altura &máxima da imagem:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr "Altura máxima da imagem na impressão. As proporções são conservadas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Opções do Modelo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de coleção:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o modelo a ser utilizado para o tipo de coleção selecionado. Nem "
|
|
"todos os modelos permitem a alteração do tipo e cor da fonte."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Pré-visualização..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr "Apresenta uma amostra do modelo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opções de Fonte"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Esta fonte é utilizada no modelo usado na Visão de Registros."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opções de Cor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Esta cor é utilizada no modelo usado na Visão de Registro."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Cor do destaque:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto em destaque:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Modelos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr "Clique para instalar um modelo diretamente."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Baixar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr "Clique para baixar modelos adicionais da internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Deletar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr "Clique para selecionar e remover modelos instalados."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Opções da Fonte de Dados"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &Cima"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ordem das fontes de dados define a ordem que o Tellico usa quando as "
|
|
"entradas são automaticamente atualizadas."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr "Clique para adicionar uma nova fonte de dados."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Clique para modificar a fonte de dados selecionada."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Clique para apagar a fonte de dados selecionada."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr "Clique para baixar fontes de dados adicionais da internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xsl|Arquivos XSL (*.xsl)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacotes de Modelos (*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
|
|
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Apaga Modelo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Selecione o modelo a ser apagado:"
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
|
|
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: controller.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Quer mesmo apagar este registro?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:434
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Apagar Entrada"
|
|
|
|
#: controller.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "Quer mesmo apagar estes registros?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:449
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Apagar Múltiplos Registros"
|
|
|
|
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Editar Registro..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "D&uplicar Registro"
|
|
|
|
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "&Atualizar o Registro"
|
|
|
|
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Apagar Registro"
|
|
|
|
#: controller.cpp:633
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "&Editar Registros..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:634
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "D&uplicar Registros"
|
|
|
|
#: controller.cpp:635
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "&Editar Registros"
|
|
|
|
#: controller.cpp:636
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "&Apagar Registros"
|
|
|
|
#: controller.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes itens já estão emprestados. Como Tellico não suporta emprestar "
|
|
"itens múltiplas vezes, eles serão removidos da lista de itens a serem "
|
|
"emprestados."
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ver Colunas"
|
|
|
|
#: document.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo atual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja salvá-lo?"
|
|
|
|
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Alterações não salvas"
|
|
|
|
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salvando Arquivo..."
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Editar Registro"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Novo Registro"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "Sal&var Registro"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Retorna ao registro anterior na coleção"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Avança ao próximo registro na coleção"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "Deseja realmente modificar estes registros?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Modificar Múltiplos Registros"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Editar Registros"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "Sal&var Registros"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada corrente foi modificada.\n"
|
|
"Deseja salvar as modificações?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Salvar Registro"
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Apagar Registros"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "Atualizando registros..."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Total de registros: %1"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Carregando %1..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "Atualizando registros..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Atualizar Registros"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Atualizando <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Selecionar Correspondência"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> foram retornados múltiplos resultados que correspondem a <b>"
|
|
"%2</b>, que é o registro corrente na coleção. Por favor selecione o "
|
|
"resultado desejado.</qt>"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:199
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico não pôde encontrar a folha de estilo padrão para os registros."
|
|
|
|
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Por favor, confira sua instalação."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Opções de Exportação"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatação"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Formatar todos os campos"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionados, os valores de todos os campos serão automaticamente "
|
|
"formatados de acordo com seus tipos de formato."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Exporta apenas os registros selecionados"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr "Se marcado, apenas os registros selecionados serão exportados."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Codifica o arquivo exportado no formato local."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Amazon Link"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (Estados Unidos)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (Reino Unido)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Alemanha)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Japão)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (França)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Canadá)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Serviços Web da Amazon.com"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 não permite a pesquisa para este tipo de coleção."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Resultados de %1 : %2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "A imagem da capa não pôde ser carregada."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "&País"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com disponibiliza dados de vários sites em diferentes localizações. "
|
|
"Escolha o que deseja utilizar como fonte de dados."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "&Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Imagem Pequena"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Imagem Média"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Imagem Grande"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Sem Imagem"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem da capa pode obtida da mesma forma. No entanto, imagens grandes na "
|
|
"coleção podem degradar o desempenho."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr "Identidade &associada: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identidade associada identifica a pessoa acessando os serviços Web Amazon."
|
|
"com, e será incluída em todos os links para o site Amazon.com."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
|
|
msgid "Access key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
|
|
msgid "Secret Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr "Título Original"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Títulos alternativos"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Distribuidor"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episódios"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Esta fonte não tem opções."
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Opções da Fonte"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos Disponíveis"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "&Usuário: "
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos "
|
|
"servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo "
|
|
"de configuração do Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "&Senha: "
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Efetuar o Download da &Imagem da Capa"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Banco de Dados Entrez"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Aplicativo Externo"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr "Tipo de &Resultado: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tipo de resultado dos dados retornados do aplicativo externo."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "&Caminho do aplicativo: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o caminho do aplicativo a ser executado que deve gerar um "
|
|
"arquivo de dados Tellico válido."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr "Selecione as chaves de procura suportadas pela fonte de dados."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione todos os argumentos necessários. <b> %1 </b> vai ser substituído "
|
|
"pelo termo a ser pesquisado."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Forneça os argumentos que devem ser usados para procurar por atualizações "
|
|
"disponíveis para um registro.</p><p>O formato é o mesmo dos campos "
|
|
"<i>Dependentes</i>, onde os valores dos campos são contidos entre colchetes, "
|
|
"como <i>%{author}</i>. Veja a documentação para maiores detalhes.</p>"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Palavra chave"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr "Pesquisa não refinada"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr "Selecione as chaves de procura suportadas pela fonte de dados."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Base de dados de filmes na Internet"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Selecione o resultado IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A sua pesquisa retornou vários resultados. Por favor selecione um dos "
|
|
"seguintes.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Selecione um resultado da pesquisa.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr "Link IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "Classificação IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr "Certificações"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "&Servidor: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados de filmes na Internet (IMDB) utiliza vários servidores "
|
|
"diferentes. Escolha o que deseja utilizar."
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "Elenco &máximo: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Especifique o "
|
|
"número máximo a ser retornado da pesquisa."
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:73
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "Servidor SRU"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Insira o nome do servidor."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Porta: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Insira o número da porta do servidor z39.50. A porta padrão é %1."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:461
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Caminho: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:466
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Insira o caminho para o banco de dados utilizado pelo servidor."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:471
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Formato: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:479
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Informe o formato de resultado utilizado pelo servidor."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:130
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Erro na pesquisa!"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:171
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Erro na procura da conexão %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:248
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Erro de Sintaxe no Registro"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:343
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Erro de conexão %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "Servidor z39.50"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Usar &servidor pré-definido:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "Base de &dados: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "Conjunto de c&aracteres: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha "
|
|
"mais provável é MARC-8, apesar do ISO-8859-1 ser tão comum quanto."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "&Formato: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o formato de dados utilizado pelo servidor z39.50. Tellico vai "
|
|
"tentar detectar a melhor configuração se <i>Detectar automaticamente</i> "
|
|
"estiver selecionado."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Usuário: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos "
|
|
"servidores não precisam dele."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "&Senha: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos "
|
|
"servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo "
|
|
"de configuração do Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr "Ilustrador"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Pesquisa na Internet"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Parâmetros da Pesquisa"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "P&esquisa:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forneça um valor de procura. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número "
|
|
"ISBN completo."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de pesquisa"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Clique para iniciar ou interromper a pesquisa"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "Pesquisa &múltiplos ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr "Assinale este marcador para pesquisar vários valores ISBN ou UPC."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Editar Lista..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr "Clique para inserir ou editar os múltiplos ISBN a serem pesquisados."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "Procurar f&onte:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"À medida em que os resultados são encontrados, eles são adicionados a esta "
|
|
"lista. Ao selecionar um deles a informação completa do registro será "
|
|
"descarregada e mostrada na lista abaixo."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um registro pode ser mostrado aqui antes de ser adicionado à coleção, "
|
|
"bastando selecioná-lo na lista abaixo"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "&Adicionar registro"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Adicionar o registro selecionado à coleção atual"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Obter mais resultados"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr "Obter mais resultados da fonte de dados atual"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Apagar todos os campos e valores"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Cancelando a pesquisa..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:369
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "A pesquisa não retornou resultados."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pesquisa retornou 1 item.\n"
|
|
"A pesquisa retornou %n items."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr "<qt>Nenhuma entrada encontrada para os seguintes valores ISBN:</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Carregando %1..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr "Não há fontes na Internet disponíveis para este tipo de coleção."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:601
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Insira os valores ISBN ou UPC, um por linha.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:611
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "&Carregar de um arquivo..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:612
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Carrega a lista de um arquivo texto.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Apenas os "
|
|
"100 primeiros serão utilizados.</qt>"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Fonte de Dados"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "Nome da &fonte: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr "O nome identifica a fonte de dados, devendo ser único e informativo."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "&Tipo de fonte: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr "Tellico suporta várias fontes de dados diferentes."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atualização a partir de uma fonte sobrescreverá dados preenchidos pelo "
|
|
"usuário"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, a atualização dos registros sobrescreverá toda informação "
|
|
"existente."
|
|
|
|
#: field.cpp:489
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Texto Simples "
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo "
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolha "
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Marcador "
|
|
|
|
#: field.cpp:495
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: field.cpp:497
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Dependente "
|
|
|
|
#: field.cpp:499
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data "
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "Há um erro de análise XML na linha %1, coluna %2."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The error message from TQt is:"
|
|
msgstr "A mensagem de erro do TQt é:"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Tellico não pôde carregar a imagem - %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja mesmo "
|
|
"sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:223
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:224
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Qualquer campo"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém "
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a "
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "verifica a expressão regular "
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "não verifica a expressão regular"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Filtro Avançado "
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Critérios de Filtragem"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Verificar &todas as regras seguintes"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Verificar qualquer &uma das regras seguintes"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "&Salvar Filtro "
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filtro (Classificar por Contagem)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Grupos"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Ocultar Todos os Grupos "
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtrar por grupo "
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (Classificar por Ordem de Contagem) "
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Selecionar Imagem..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Visão de Modelos"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Definir"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Renomear Coluna"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Novo nome da coluna:"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Renomear Coluna..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Inserir Linha "
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Remover Linha "
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Mover Linha para Cima"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Mover Linha para Baixo"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Limpar Tabela"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "&Substituir a coleção atual"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Substitui a coleção atual pelo conteúdo do arquivo importado."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "A&dicionar à coleção"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona os dados do arquivo importado à coleção atual. Isso só é possível "
|
|
"se as coleções forem do mesmo tipo."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "&Combinar com a coleção atual"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combina os dados do arquivo importado com a coleção atual. Isso só é "
|
|
"possível se as coleções forem do mesmo tipo. Os registros devem ser "
|
|
"exatamente do mesmo tipo para que possam ser combinados."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar "
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Arquivos Tellico (*.tc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
|
|
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Arquivos XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|Arquivos BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|Arquivos CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:267
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|Arquivos RIS (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.gcf|Arquivos de Dados GCfilms (*.gcf) "
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.gcf|Arquivos de Dados GCfilms (*.gcf) "
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:276
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.amc|Arquivos de Dados AMC (*.amc) "
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.zip|Arquivos Zip (*.zip)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.ris|Arquivos RIS (*.ris)"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Empréstimo"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "Os seguintes itens estão registrados para saída:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "O item seguinte está emprestado:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "&Emprestar para:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o nome da pessoa para quem você está emprestando esses itens. Você "
|
|
"pode selecioná-lo do seu livro de endereços clicando neste botão."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "Data do &Empréstimo:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de saída é a data em que você emprestou os itens. Por padrão, a data "
|
|
"de hoje é usada."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "Data para &Devolução:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data para devolução é o dia previsto para que os itens sejam devolvidos. "
|
|
"Ela não é requerida, a menos que você queira adicionar o empréstimo ao seu "
|
|
"calendário ativo."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Observação:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "Você também pode adicionar observações sobre o empréstimo."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "&Adiciona um lembrete ao calendário ativo. "
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A checagem deste marcador vai adicionar um item <em>A fazer</em> no seu "
|
|
"calendário ativo, podendo ser acessado pelo KOrganizer. Este marcador será "
|
|
"habilitado somente se você especificar uma data para devolução."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "Pessoa que pegou emprestado"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Registro de entrada"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Modificar Empréstimo..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Pessoa que pegou emprestado (Classificar por Contagem)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
|
|
msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções para o KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "Não reabrir o último arquivo aberto"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importar <filename> como um arquivo do BibTeX"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importar <filename> como um arquivo MODS"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importar <filename> como um arquivo RIS"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo a ser aberto"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Scripts de fontes de dados"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr "Exemplos de código e inspiração em geral"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:193
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:197
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Livros "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:199
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de livros "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Nova &Bibliografia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Cria uma nova bibliografia do BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Revistas em Quadrinhos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de revistas em quadrinhos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Vídeos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de vídeos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:229
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Músicas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de músicas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de M&oedas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de moedas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Selos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de selos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Cartões"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de cartões"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Vinhos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de vinhos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Jogos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de jogos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção de &Jogos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de jogos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Novo Catálogo de &Arquivos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Cria um novo catálogo de arquivos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "Nova Coleção &Personalizada"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção personalizada "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Abre um documento existente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Salva o documento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Salva o documento como um novo arquivo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Imprime os dados do documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sai do aplicativo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importa dados a partir de outros formatos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importa outro arquivo de dados do Tellico "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do MODS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo do MODS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:354
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importa um arquivo do gerenciador de coleção de livros Alexandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importa meta-dados de arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do RIS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:377
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do BibTeX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:378
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:385
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do BibTeXML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:386
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeXML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do RIS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importar Arquivo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importar Meta-dados de um Arquivo de Áudio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importa meta-dados de arquivos de áudio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:420
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados de CD de Áudio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importa informações de um CD de áudio "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de dados do GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de dados do GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:447
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados do Ant Movie Catalog..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:448
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importa um arquivo de dados do Ant Movie Catalog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importar Listagem de Arquivos..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr "Importa informações sobre os arquivos de uma pasta "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importar Transformação XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:464
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importa dados utilizando uma transformação XSL "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:479
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Exporta os dados da coleção para outros formatos "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Exportar para XML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo XML do Tellico "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Exportar para Zip..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:492
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo Zip do Tellico "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:499
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Exportar para HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo HTML "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Exportar para CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:508
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo de valores separados por vírgula "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:515
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Exportar para PilotDB..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:516
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Exporta para um banco de dados PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Exportar para o Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Exporta para uma biblioteca do Alexandria "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Exportar para o BibTeX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo do BibTeX "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Exportar para o BibTeXML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo BibTeXML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:547
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Exportar para o ONIX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo ONIX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:555
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Exportar para o GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Exportar para o GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCfilms"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:568
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Exportar Transformação XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Exporta utilizando uma transformação XSL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:579
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Corta o texto selecionado e coloca-o na área de transferência"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Seleciona todos os registros da coleção"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:587
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "De-seleciona todos os registros da coleção"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:589
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa na Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:592
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Pesquisa registros em fontes da Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro Avançado..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Filtrar a coleção "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Novo registro..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:605
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Cria um novo registro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:609
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Edita os registros selecionados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:613
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Copia os registros selecionados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:617
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Apaga os registros selecionados "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "&Apagar Registros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Apaga os registros selecionados "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:624
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "&Gerar Relatórios..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Gera relatórios da coleção "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:628
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "&Registrar saída..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:631
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Registra saída dos itens selecionados "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "Registrar &entrada"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:635
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Registra entrada dos itens selecionados"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:637
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "&Renomear Coleção..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:640
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Renomeia a coleção"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:641
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "&Campos da Coleção..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Modifica os campos da coleção"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:645
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "Converter para &Bibliografia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:648
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Converter uma coleção de livros para uma bibliografia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:650
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "&Macros de String..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Editar linhas de macros do BibTeX "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Copia BibTeX para a &Área de Transferência"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia citações do BibTeX para a área de transferência"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Citar Registro no &LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Citar os registros selecionados no LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ci&tar Registro no OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Citar os registros selecionados no OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Todas as Fontes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr "Atualizar o registro a partir de todas as fontes disponíveis "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Mostrar Visão de &Grupo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Ativar/desativar a visão de grupo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:706
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Ocultar Visão de Gru&po "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Mostrar &Editor de Registros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:711
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar o editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:712
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Ocultar &Editor de Registros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:714
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Mostrar &Visão de Registros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar visão de registros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "Ocultar &Visão de Registros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:730
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Alterar o Agrupamento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:734
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "Seleção de &Grupo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Alterar o agrupamento da coleção"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:742
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Limpar Filtro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:747
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Filtrar Aqui..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:806
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <i>Visão de Grupos</i> classifica os registros em grupos com base em "
|
|
"um campo selecionado.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <i>Visão de Colunas</i> mostra os valores de vários campos para cada "
|
|
"registro</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções para o KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Criação de um novo documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Você está salvando um arquivo com muitas imagens, levando o Tellico a "
|
|
"ficar significativamente lento. Você gostaria de salvar as imagens "
|
|
"separadamente no diretório de dados do Tellico para melhorar a performance?</"
|
|
"p><p>Sua escolha pode sempre ser alterada na caixa de diálogo de "
|
|
"configuração.</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr "Salvar Imagens Separadamente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1270
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr "Salvar Imagens no Arquivo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Impressão..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A coleção esta sendo filtrada para mostrar um subconjunto limitado de seus "
|
|
"registros. Apenas os registros visíveis serão impressos. Continuar?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1375
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Processamento do documento..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1398
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Total de registros: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1543
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 filtrados, %2 selecionados)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1546
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 filtrados)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1549
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 selecionados)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Impressão %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico encontrou um erro no processamento do XSLT."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1891
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importação de dados..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1900
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar Arquivo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1906
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar Diretório"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1927
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Exportação de dados..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1949
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportar Como"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1977
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Macros de String"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2041
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Criando citações..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2146
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <i>Visão de Filtros</i> mostra os registros que atendem determinadas "
|
|
"regras de filtros.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2163
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Empréstimos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <i>Visão de Empréstimos</i> mostra uma lista com todas as pessoas que "
|
|
"pegaram itens emprestados de sua coleção.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Atualiza os dados do registro %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2316
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:99
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Novidades Quentes"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:119
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:122
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Data de Lançamento"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa é uma lista de todos os itens disponíveis para download. Itens "
|
|
"previamente instalados são mostrados com um tique, enquanto itens que tenham "
|
|
"novas versões disponíveis tem um ícone de atualização"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "O nome e a licença do item selecionado"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:145
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "O autor do item selecionado"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:166
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Baixa e instala o modelo selecionado."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixa e instala o script selecionado. Alguns scripts podem precisar ser "
|
|
"configurados após a instalação."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:199
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "Uma descrição do item selecionado é mostrada aqui."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:229
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Baixando informações..."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Atualização"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:423
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Instalando item..."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Relatório da Coleção"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "Modelo de &Relatório:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Gerar"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr "Selecione um modelo de relatório e clique em <em>Gerar</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns relatórios de grandes coleções podem levar vários segundos para serem "
|
|
"gerados."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar este filtro?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Apagar o Filtro?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Novo nome da coleção:"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Tipo de Registro"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Tipo de Registro"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico não pôde escrever o arquivo - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico não consegue atualizar o arquivo - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente coleções com os mesmos tipos de registros do da coleção atual podem "
|
|
"ser adicionadas. Nenhuma mudança foi feita à coleção atual."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente coleções com os mesmos tipos de registro da coleção atual podem ser "
|
|
"combinadas. Nenhuma mudança será feita à coleção atual."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma biblioteca do Alexandria chamada <i>%1</i> já existe. Quaisquer "
|
|
"livros existentes nesta biblioteca podem ser sobrescritos.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Opções do Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Biblioteca:"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Procurando arquivos de áudio..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Vários)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Opções de Arquivo de Áudio"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Pesquisa recursiva de &pastas"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar arquivos "
|
|
"de áudio."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr "&Incluir localização do arquivo"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos "
|
|
"registros."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos "
|
|
"registros."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Opções do BibTeX"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Expandir as macros de string"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, as macros de string vão ser expandidas e nenhum registro "
|
|
"@string{} será escrito."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Utilizar o pacote URL"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, qualquer campo URL será transformado em uma declaração \\url."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Ignorar os registros com chaves de citação vazias"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, qualquer registro sem uma chave de citação do BibTeX será "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Estilo das citações do BibTeX:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Colchetes"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Aspas"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Estilo de citação utilizado para arquivos no formato BibTeX. Os valores "
|
|
"de todos os campos serão envolvidos por colchetes ou aspas.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Codifica o arquivo exportado no formato local."
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "BibTeXML "
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Arquivos BibTeXML (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "Opções CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, uma linha de cabeçalho será adicionada com o nome dos campos."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além da vírgula, outros caracteres podem ser utilizados para delimitar cada "
|
|
"valor no arquivo."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Utilizar a vírgula como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto e vírgula"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Utilizar o ponto e vírgula como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Utilizar a tabulação como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Utilizar um outro caractere como separador."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um caractere qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como "
|
|
"separador."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Selecionar o tipo de coleção a importar."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:261
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:262
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:274
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "&Vírgula"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:280
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "&Ponto e vírgula"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:285
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Ta&bulação"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:290
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "Out&ro:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do arquivo CSV."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Marque cada coluna para corresponder a um campo na coleção escolhendo "
|
|
"uma coluna, selecionando o campo e clicando no botão <i> Associar Campo </i>."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:324
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "Co&luna:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:333
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "Campo de &dados nesta coluna:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:341
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "&Associar Campo"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Varrendo arquivos..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Opções de Listagem de Arquivo"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Procura recursiva de pastas"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar todos os "
|
|
"arquivos."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "Gerar pré-visualizações dos arquivos"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, serão geradas pré-visualizações do conteúdo dos arquivos, o "
|
|
"que pode causar lentidão na listagem das pastas."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Seleciona Registro CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Selecione um registro do CDDB:"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nenhum registro correspondente ao CD foi encontrado.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Opções de CD de Áudio"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Ler dados do dispositivo de CD-ROM"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Selecione ou informe a localização do dispositivo de CD-ROM."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Ler apenas os arquivos de cache do CDDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ler recursivamente os dados de todos os arquivos de cache do CDDB contidos "
|
|
"nas pastas de cache padrão."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr "GCfilms "
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O arquivo não é um arquivo de dados GCfilms válido.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:86
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:324
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(Agrupados por %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:472
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:477
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Agrupar os registros"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Exporta arquivos de registros isolados"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr "Se selecionado, serão criados arquivos individuais para cada registro."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Carregando dados..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Carregando %1..."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "Arquivo ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.zip|Arquivos Zip (*.zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "Opções de Arquivo ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Incluir as imagens no arquivo"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, as imagens do documento serão incluídas no arquivo zipado "
|
|
"ONIX."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|Arquivos de Banco de Dados (*.pdb)"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "Opções do PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Marcar a opção PDA backup para a base de dados"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:303
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Isto é para uma futura versão do Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico está convertendo o arquivo para um formato mais recente. Pode haver "
|
|
"perda de informações se este arquivo for lido no futuro por uma versão "
|
|
"antiga do Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "O arquivo está vazio."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "O arquivo não contém dados de coleção."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Livros Não Lidos"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Filmes Antigos"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "Música dos anos 80"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Opções XML do Tellico"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Incluir as imagens no documento XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, as imagens do documento serão integradas aos dados em XML "
|
|
"como elementos codificados em base64."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "Arquivo Zip Tellico"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:39
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "Opções de XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "Arquivo XSLT:"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:81
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr "Escolher o arquivo XSLT para transformar os dados XML do Tellico."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "Um arquivo XSLT válido é necessário para importar o arquivo."
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <i>Visão de Registros</i> mostra uma visão formatada do conteúdo do "
|
|
"registro.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A <i>Visão de Ícones</i> mostra cada registro da coleção ou grupo "
|
|
"utilizando um ícone, que pode ser uma imagem no registro.</qt>"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr "um,uma,e,em,de,o,a "
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:99
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "o,a,os,as "
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:102
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv "
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:105
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,o,a "
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que se um livro tiver vários autores, você deve separar\n"
|
|
" os nomes deles com ponto e vírgula, informando ao Tellico como\n"
|
|
"separá-los e utilizá-los independentemente.</p>\n"
|
|
"<p>Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a\n"
|
|
"mesma estrutura, com um ponto e vírgula (;) separando cada valor.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode alterar que campos serão apresentados na Visão\n"
|
|
"de Lista ao clicar com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode adicionar, editar, ou modificar os campos da coleção "
|
|
"usando\n"
|
|
"o Editor de Campos. Os botões com setas sob a lista de campos permitem "
|
|
"modificar\n"
|
|
"a posição do campo na lista, o que afetará sua posição no editor de registro."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que se você quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador,\n"
|
|
"um valor \"verdadeiro\" deve ser usado. Se quiser, por exemplo, mostrar\n"
|
|
"apenas os livros de ficção científica que ainda não leu, marque o botão\n"
|
|
"<em>Verificar todas as regras seguintes</em>, ajuste a primeira regra\n"
|
|
"para \"Género\" contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda "
|
|
"regra\n"
|
|
"para: \"Lido\" \"Não contém\" \"Verdadeiro\" (sem aspas).</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que se um caractere não alfabético for utilizado no Filtro Rápido, o\n"
|
|
"o texto é interpretado como uma expressão regular.</p>\n"
|
|
"<p>Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold, por exemplo,\n"
|
|
"escreva \"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode editar mais de um registro de cada vez, segurando\n"
|
|
"a tecla Shift ou Ctrl e selecionando múltiplos registros.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode converter uma coleção de livros em bibliografia,\n"
|
|
"que pode então ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode adicionar, editar e apagar linhas de macros\n"
|
|
"para bibliografias.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que se mais de um campo for formatado como nome, então um grupo\n"
|
|
"adicional chamado \"Pessoas\" é adicionado à coleção, permitindo que autores "
|
|
"e editores\n"
|
|
"sejam classificados ou impressos juntos, por exemplo.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode modificar a aparência da impressão modificando o "
|
|
"arquivo\n"
|
|
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. O arquivo produz HTML, e o código CSS na "
|
|
"página\n"
|
|
" de estilo determina parâmetros visuais como fontes, margens, etc.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode importar dados usando uma folha de estilo XSL genérica "
|
|
"que\n"
|
|
"seja capaz de produzir um arquivo XML do Tellico válido.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:82
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que um duplo clique sobre um registro permite abrir o editor de "
|
|
"Registros.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode adicionar marcas HTML para formatar qualquer campo de "
|
|
"tipo Parágrafo, tais como\n"
|
|
"<b>bold</b> ou <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que na Visão Detalhada, você pode pressionar uma letra do teclado para "
|
|
"ir diretamente ao próximo registro que começa por esta letra.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode usar Campos Dependentes para combinar múltiplos campos "
|
|
"separados\n"
|
|
"em um único campo. Apenas selecione o tipo Dependente e use uma descrição\n"
|
|
"parecida com \"Valor: %{campoa}%{campob}\" onde %{...} é substituído pelo\n"
|
|
"valor do campo apropriado. Isto é útil para coletar vários valores em um "
|
|
"único campo, p.ex. para um melhor agrupamento, e para combinar campos de "
|
|
"diferentes\n"
|
|
"tipos, respeitando a correta organização ao mesmo tempo. Considere, por "
|
|
"exemplo,\n"
|
|
"um campo de número seguido por um sub-campo de texto com entradas 3b, 14a.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../xslt/:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: ../xslt/:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: ../xslt/:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../xslt/:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr "Sofisticado"
|
|
|
|
#: ../xslt/:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../xslt/:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Visão de Colunas"
|
|
|
|
#: ../xslt/:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Resumo de Grupos"
|
|
|
|
#: ../xslt/:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Visão de Grupos"
|
|
|
|
#: ../xslt/:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Lista de Imagens"
|
|
|
|
#: ../xslt/:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Visão de Empréstimos"
|
|
|
|
#: ../xslt/:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Listagem de Títulos (Horizontal)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:12
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Listagem de Títulos (Vertical)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Tripla Coluna"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Este modelo é apenas para coleções de música."
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
|
|
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Este modelo é apenas para coleções de vídeo."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Resumo de Grupos"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Número total de campos:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Número total de registros:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Gerado por Tellico"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Valores distintos: "
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Data de Empréstimo"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data para Devolução"
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:14
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr "A Biblioteca Britânica"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:22
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Sudoc (França)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:31
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr "BIBSYS (Noruega)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:40
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional Italiana"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:49
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional Portuguesa"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:58
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional da Polônia"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:67
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:76
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr "Lista Unida de Israel"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:85
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional da Austrália"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:103
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr "Quadrinhos Dark Horse"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr "Ministério da Cultura da Espanha"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Coleção"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Coleção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Deletar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sub-Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar Tabela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Meus Arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Meus Arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Coleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Comics"
|
|
#~ msgstr "Revistas em Quadrinhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stamps"
|
|
#~ msgstr "Selos"
|
|
|
|
#~ msgid "Coins"
|
|
#~ msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Livros"
|
|
|
|
#~ msgid "Wines"
|
|
#~ msgstr "Vinhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
#~ msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cards"
|
|
#~ msgstr "Cartões"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Registros"
|
|
|
|
#~ msgid "Albums"
|
|
#~ msgstr "Álbuns"
|
|
|
|
#~ msgid "UPC"
|
|
#~ msgstr "UPC"
|
|
|
|
#~ msgid "MODS"
|
|
#~ msgstr "MODS"
|
|
|
|
#~ msgid "RIS"
|
|
#~ msgstr "RIS "
|
|
|
|
#~ msgid "AMC"
|
|
#~ msgstr "AMC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
|
|
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
|
|
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcado, todas as imagens vão ser incluídas no arquivo de dados, ao "
|
|
#~ "invés de salvas separadamente no diretório de dados do Tellico. Salvar "
|
|
#~ "muitas imagens no arquivo de dados pode levar o Tellico a ficar mais "
|
|
#~ "lento."
|